看板 Gossiping作者 bbbkzai (bbbkzai)標題 [問卦] good show的中文翻譯是什麼時間 Wed Apr 15 09:17:49 2020
打給勞炸啦!
最近常聽到別人用good show這個字
但這個意思到底是褒還是貶呢?
如果用中文來翻的話
是要翻成
1. 你很棒
2. 你好棒棒喔
3. 呃呃呃呃
還是有更好的翻法啊
有沒有八卦???
有新加坡系的可以解答嗎?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.219.58.36 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Ubc2_Is (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1586913471.A.4B6.html
→ sunsam: Errrrrr6F 04/15 09:19
→ jorden: well done9F 04/15 09:20
推 well0103: 在台灣,連good game 都會變成「你完了」11F 04/15 09:20
→ taco20: 翻譯成IKEA16F 04/15 09:21
推 scum5566: 辭典是死的 用詞要看不同情境會有不同解讀21F 04/15 09:25
推 rondox: Errrrrrrrrrrrr24F 04/15 09:29
推 a09374567: 很會演 演的不錯 直翻就是這樣 ~英式的好像有正面稱讚意思 反正她說這句進可攻退可守 看妳怎麼想 滴能覺粉去出征 一樣理虧25F 04/15 09:32
推 Kelvinchen: 看語意吧,不過新加坡對台灣的看法,我是覺得在酸,不過別再去出征,學低能5毛不覺得丟臉嗎28F 04/15 09:36
推 hw1: 演得真好30F 04/15 09:37
→ zxsx811: 另外綠畜們認為出征是民主表現35F 04/15 09:41
→ hipmyhop: 就一個英國人用過時的英語跟你說這句 你覺得呢?36F 04/15 09:43
推 ePaper: 很棒的表演37F 04/15 09:43
推 GaoYY: 狠愛演38F 04/15 09:44
推 way7344: ♥ 這齣戲演得真好♥ 39F 04/15 09:44
推 laukun: 就賤人係的修辭學41F 04/15 09:58
噓 ruokcnn: 干演屁事喔 英文底標嗎幹42F 04/15 09:59
→ QhenQi: 就 呃呃呃呃呃呃45F 04/15 10:09
→ rLks02: 好的表演
(太假了!$46F 04/15 10:15
推 jaworuji: 正常來說應該跟good job差不多 可是這種情況下用就有點諷刺意味了...48F 04/15 10:31
推 ul6na: 好羅志祥50F 04/15 10:47
推 wholewing: 人家在嗆你還要自肅?果然是中國的形狀
五毛出征是沒事找事挑毛病,這個是跟你要免錢口罩還擺明嗆你,是哪裡一樣?52F 04/15 11:02
推 adwn: 演的好+155F 04/15 11:41
→ CoolJB: 一般來說正常會用good job,只能說這是一位少見的年長酸民56F 04/15 12:25
推 sellgd: 要看說的人的語氣吧 純文字沒上下文很難斷定58F 04/15 12:45
推 godchildtw: 新加坡糧食已經被原進口國斷了,為了買向台灣買糧食假裝、不得不,向台灣示好63F 04/15 17:14
推 ainor: 出征啦67F 04/15 20:05
--