看板 Steam作者 natyshow (黑犀牛橘子)標題 [閒聊] 巫師為什麼翻譯作巫師時間 Wed Dec 28 11:40:12 2022
witcher雖然字根裡面有witch
但傑洛特明顯不是一個巫師啊
他的戰鬥是以鋼劍銀劍為主搭配法印
儘管法印有點像法術
但跟女術士比起來還差得遠
反而獵魔士這個翻譯還比較接近傑洛特的工作
為什麼當初會翻譯成巫師呢
會不會跟太空戰士一樣是個美麗的誤會呢?
--
I believe in America; America has made my fortune.
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.232.42 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1ZgxgVBw (Steam)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1672198815.A.2FA.html
→ a05150707: 港譯:巫師 台譯:獵魔士 中譯:獵魔人5F 12/28 11:46
推 Jerrybow: 這得去問初代的海外代理Atari或英寶格了,幸好文本翻譯6F 12/28 11:46
推 ab4daa: 不然翻神鬼戰巫好了9F 12/28 11:47
推 uf1276: 雙劍俠好了
小說的譯名獵魔士確實比較好12F 12/28 11:58
推 freeblade: 比較妙的是一代遊戲裡是翻成狩魔獵人14F 12/28 12:04
推 op520: 翻成道士比較適合15F 12/28 12:05
→ widec: 翻譯的人又不會玩遊戲16F 12/28 12:07
→ widec: 英寶格喔 沒翻成踢牙老奶奶 你就要感天謝地了18F 12/28 12:08
推 BITMajo: 至少只有一個譯名,沒翻成三種不同譯名你就要感謝天地了21F 12/28 12:16
→ xp987987: 老問題了,上網查馬上就有答案22F 12/28 12:18
推 jeffguoft: 其實翻成巫師有種神秘感XD 還不錯,我一代就衝著巫師這名字去玩的24F 12/28 12:24
推 ppo7741: 電影:神鬼XX表示:….33F 12/28 12:58
推 JMLee: 其實遊戲裡是翻成狩魔獵人的34F 12/28 13:08
推 glion: 回七樓 劇情中有女巫獵人這個職業了 幸好當初沒這樣叫
不過傑洛特確實某些層面也是女巫獵人36F 12/28 13:28
--
--
(natyshow.): [閒聊] 巫師為什麼翻譯作巫師 - Games板