看板 Gossiping作者 AceChen21 (強力左投陳☆偉☆殷☆)標題 Re: [問卦] 有字幕組越來越強大卦嗎?時間 Sat Sep 22 13:16:37 2012
筆者有在敵後漢化組臥底當打雜小弟啦 分享一下經驗
先說一下他們招收翻譯的條件
日檢起碼要通過N2 當然N1也有不少
翻譯除了日語能力 最重要的還是他本身中文的組織能力
很多時候日文傳達的意思 中文是很難表達出來的
所以翻譯的中文造詣如果沒有一定程度的話
翻出來的東西看得懂的人也沒幾個
不過這只是漫畫而已
起碼還有文字給你對照 不懂得還能翻翻字典或咕狗查一下意思
痛苦的還是動畫的翻譯
這所須聽/譯能力大概都是職業級的
而且動畫中時常會出現只有日本人才會用的口語或捏他
更多是要看過原作小說、遊戲、漫畫才懂的梗
所以這時候翻譯得先去看一下原作
不然只能空耳亂翻 這對觀眾或是自己來說都是不好的
即使這麼辛苦 在現在字幕組林立的情況下
大多是要求生肉出來當天就要馬上翻出來
所以翻譯工作的時間會在凌晨 爆肝翻出來
當然時間軸、特效那些的也是很辛苦...
但即使如此也很少看到有字幕組中途不幹或棄坑的
就知道意志力要多堅強...
成員中除了中國本地人外
有些人是中國在日本的留學生
也有像筆者這樣臥底情蒐的台灣人
至於作這種事有沒有油水可以楷
有些是有的
不過比起去當合法翻譯比起來
只能算很少..大家都只是做興趣跟熱情的而已
※ 引述《muter (疼你贏過通世間)》之銘言:
: 我對字幕組的印象還停留在之前,大概就是電影類,會有一些
: 阿六仔用聽的方式作成中文字幕,當然會有很多是亂翻。
: 最近迷上看歐美影集,也就到射手網下載各字幕組的字幕。
: 驚為天人啊,除了某些阿六仔用語看不太習慣外,越做越厲害。
: 例如辛普森家庭這動畫,連一些背景商店的名稱也都譯出(還排版
: 得很好)。
: 某些影集內的對話會談到特定事件、人物名字,字幕組還會在上
: 面註明這是什麼…
: 阿六仔真不愧是地大人多,各種人才都有啊。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.42.33
推 hawls:可以說說......油水是什麼嗎XD2F 09/22 13:19
→ MeFuxYou:字幕組就是對資本主義的"付費品質才好"理論最大的巴掌5F 09/22 13:19
推 bouly:推辛苦,但你臥底的原因是?6F 09/22 13:19
推 xupmc:感謝大大無私分享! 真的!9F 09/22 13:22
推 shadeel:小小一個翻譯就想打巴掌 關掉電腦出門看看世界吧10F 09/22 13:22
推 BAOY: 琛哥挑選的11F 09/22 13:22
→ kitakore:一般fansub最OK的還是動畫為主 因為沒實力的根本做不起遊戲類的話本文檔一套在那兒 有些N3就會直接丟翻譯機....15F 09/22 13:25
推 layzer:感謝大大無私分享17F 09/22 13:27
推 julia66:其實字幕還是DVDrip的最好18F 09/22 13:27
→ Purlas:我覺得日文諧音梗...很難翻 翻了也不懂梗21F 09/22 13:28
推 iamfenixsc:字幕組的人真的都很辛苦QQ 做不用錢的 全靠愛24F 09/22 13:29
推 OrzJ:感謝大大無私分享26F 09/22 13:31
推 toughdick:它它都變反中邊看字幕組 根滯台支那人一個樣27F 09/22 13:32
→ cp296633:超感謝漢化pcgame和h-game的..雖然後者不少帶木馬= =28F 09/22 13:33
推 abucat:謝謝提供資訊31F 09/22 13:56
推 Arad:動畫講的比戲劇還慢吧33F 09/22 14:23
推 rugalex:可是其實說真的懂日文的都大概知道漫畫的日文
其實都是很口語 但是變成中文卻要變的文謅謅?34F 09/22 14:23
推 e761031:感謝大大無私分享!!37F 09/22 14:34
推 cucu1126:日翻中真的很容易翻得文謅謅的,有時很想翻得比較中文口語化一點都必須花點時間去想詞彙,這樣反而會慢,所以不如把它翻得跟小說一樣比較簡單,反正大多數的人都是要懂劇中基本的意思而已,不要讓劇本看起來不順暢就OK了39F 09/22 14:49
推 r0930:而且akb的翻的超快也不錯XD 感謝26 QQ47F 09/22 17:34
推 childay:真心感謝漢化戰國藍斯 當初抓到的時候都流淚了48F 09/22 19:09
--