看板 Gossiping作者 ck3300503 (夏影)標題 Re: [問卦] 有沒有對岸字幕組都沒在過年的八卦?時間 Tue Feb 12 12:22:54 2013
※ 引述《wotupset (wotupset)》之銘言:
: ※ 引述《shinbird (爆肝就要喝愛肝)》之銘言:
: : 一.現在有一個東西叫網路。
: : 二.網路無遠弗界。
: : 三.很多字幕組成員是散佈世界各地,
: : 美國、澳洲、日本、台灣,不是只有中國限定,不用返鄉過年。
: : 四.人家作字幕是當興趣在作的,就當作是種休閒,厲害的人都翻很快,
: : 花時間的反而是勘字、對時間軸、校對、潤稿,還有美編。
: : 所以字幕組之間會比賽,比誰出的速度快,翻譯品質比較好。
: : 有的字幕組會喜歡放出搶先版,先搶頭香,之後再修正。
: : 而有些字幕組則喜歡出完美版。
: : 五.對岸什麼沒有,就是人多。
: 過年時間太多
: 大家都互相支援
: 兩組聯合做或是三組聯合都是很常見的
: http://i.imgur.com/BdjwV6n.jpg
: 多組聯合可以讓發布時間變快並維護到品質
: 搶先版除非是該節目的網路先行版(畫面較小)會出
: 不然一般觀眾還是在乎品質比較多
: 寧可拖到明天 也不要搶在今天發布
: 因為翻太爛 被罵都是1個月起跳
: 除非是A漫 H動 有人快膛炸趕著要嚕管
: 不然現在很少有搶先版的囉
我也是某對岸字幕組的成員
我主要工作是繁化和校對 偶而會幫忙翻譯
我大概說下字幕組的運作模式
首先 我們是沒有薪水的 大家都是當興趣在做的
字幕組的成員 9成以上沒見過面吧 有些成員在海外不說
就算都在中國 在不同省也夠遠了
平常都用QQ群在溝通
至於工作的分配 在拿到生肉後
我們一個番因為翻譯不只一個 所以會分配好哪個翻譯要翻譯哪幾段
翻譯好的文本 會交給校對來處理
其實校對的工作比翻譯更辛苦
找錯字 語病 翻譯錯誤 還要同步各翻譯的內容
校對完後 會交給時間軸的人
時間軸就是把字幕製作成ass檔的
很多字幕組到這步就交給後期處理了
不過我們字幕組是想搶台灣市場(?
所以還有做繁體版的字幕
在軸完成後 會再交給繁化處理
當然 我不是唯一的繁化 不過其他繁化很多人就是把字幕內容改成繁體
我是因為比較要求完美 所以還會再仔細檢查一次
雖然有校對過 但是偶而還是會有錯字之類的
最後就是交給後期
後期的工作主要就是壓制和發布(發布成BT或是直接發到一些網站能線上觀看)
至於過年休不休息的問題 看各字幕組的狀況
像我們有好幾個番 不過只有一個是要求準時發布(因為搶到Bilibili首位)
其他就隨便了 有空的才需要做
至於和其他字幕組的關係 是存在合作和競爭
有時某些番會合作製作 發布時就掛2個字幕組名
但也會有競爭的狀況 就是搶先看誰先發布
雖然有些人可能覺得搶這個沒什麼意義
不過確實 第一個發布的 人氣通常會高些(沒有一定 第一個發但是空耳也沒人要)
我們字幕組是比較偏向翻譯的完美 所以相對少在搶第一
大致就是這樣 如果有問題可以提問哦
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.75.224
推 F0314:所以你的翻譯祖的名稱是?
組2F 02/12 12:24
節操字幕組 JCSub
也許你們沒聽過 成立半年左右而已
→ Fuuuck: 之前有人說豬豬一個月5k rmb5F 02/12 12:25
我們是完全沒有 我還提供伺服器來當BT種子
豬豬那種應該是靠廣告費
→ F0314:豬豬有夠煩 超會放廣告6F 02/12 12:25
※ 編輯: ck3300503 來自: 122.116.75.224 (02/12 12:27)
→ kivan00:字幕組沒有錢賺,拿字幕組做的片子去壓DVD來賣錢的人有賺7F 02/12 12:26
推 Kreen:你們會找喜歡的 TEAM 加嗎?還是剛好有人拉就進去翻了?8F 02/12 12:26
我算是誤打誤撞認識了站長 就被拉去了(我曾經是做同人本翻譯的 不過後來沒做好久)
推 telboy:海賊王通常早上7點撥,十點就翻好了,不知道怎分工的很快9F 02/12 12:27
推 tyjcgmnl:為什麼會想作這個沒有報酬的工作?是為了練習嗎?本身有10F 02/12 12:27
→ majer:何止放廣告 還會DDoS呢..11F 02/12 12:27
大部分人是興趣會有愛 當然也有來練習日文的
恩 成立半年左右
※ 編輯: ck3300503 來自: 122.116.75.224 (02/12 12:32)
推 QS531:所以現在下載新番還是靠BT居多嗎?17F 02/12 12:30
→ F0314:抓bt比較穩 一堆轉發的都用錢空 又爛又麻煩 還讓人賺一筆19F 02/12 12:31
推 ispy03532003:不過我比較常看的是DH_/千__/嵐__(L__) 千__好像是台灣人的團隊21F 02/12 12:33
推 colan8:其實繁化得很好的阿不都台灣人在繁的嗎 XD23F 02/12 12:34
這就不一定了 也有香港的
而且也有的是直接用軟體翻的 那錯誤率很高
簡轉繁的話 有些簡體字對繁體字是一對多 用軟體翻可能出錯
像是脏->臟或髒 之前就看過有字幕 你的衣服臟了 這樣不就很怪嗎
所以絕對需要修改 或是某些用語的不同 軟體沒辦法翻出的
推 laal:感謝對岸的字幕組~不辭辛勞的製作中字翻譯,感謝~~~24F 02/12 12:34
※ 編輯: ck3300503 來自: 122.116.75.224 (02/12 12:40)
推 wht810090:花園還有一組強調自己組員都是台灣人的25F 02/12 12:35
推 Kreen:謝謝你們的翻譯,大感謝~27F 02/12 12:35
→ colan8:香港人繁化用語差超多的28F 02/12 12:35
→ Fuuuck:52h好像快十年了是不是? HKG是一定超過十年29F 02/12 12:35
→ wht810090:然後C_、天__沒意外的話也都是純台灣人30F 02/12 12:35
→ colan8:C_人超少的 XD31F 02/12 12:36
→ wht810090:幾年前純台灣人的組中最紅的是流__,但後來不做了
千__應該是台、中兩國的人都有,不完全是台灣人32F 02/12 12:37
→ colan8:做到後來還是要有薪水才能支撐阿 不然熱情是有限的34F 02/12 12:38
推 Messi100:還以為是魔穗字幕的 哈哈XD35F 02/12 12:38
→ Fuuuck:我朋友都看次元的 原因大家都知道36F 02/12 12:38
推 leaven:感謝你們!!37F 02/12 12:38
推 pkmu8426:同人本推... 我對字幕美編特效較有興趣38F 02/12 12:38
→ pkmu8426:繁化有專用軟體 偶有錯別字就是..應該不是指語義吧40F 02/12 12:39
推 winiS:懷念流_,作品質素超好的41F 02/12 12:39
同樣懷念 真的很棒 我也想以那種素質為目標
→ pkmu8426:曾花4hr對一糟糕物的時間軸 感想...真不是人幹的42F 02/12 12:40
推 F0314:繁化重點應該是用詞吧 一堆大陸用詞看了也很煩43F 02/12 12:40
就是這個沒錯 不過要能完美也很難 有些用詞要能傳神的翻譯不容易
或是已經深深融入我們的生活中(但不是所有人都能接受)
→ kasparov:海賊王是八點半播出的,會那麼快發佈是因為靠電視字幕45F 02/12 12:41
※ 編輯: ck3300503 來自: 122.116.75.224 (02/12 12:43)
推 wht810090:動__國的正體中文看起來就像直接用軟體簡轉正的那種46F 02/12 12:41
→ F0314:像是魯夫翻成路飛 我只看一集之後就不看海賊王的動畫了48F 02/12 12:41
→ god2:很多人真的是為興趣而做的,給推51F 02/12 12:42
→ kasparov:路飛路飛路飛路飛路飛路飛路飛路飛路飛路飛路飛路飛路飛55F 02/12 12:43
推 gotohikaru:現在台灣人少了吧 不過早期台灣剛抄的確是有不少過去56F 02/12 12:43
推 Kreen:速度只要不慢超過兩天,我都寧願看翻的好得~57F 02/12 12:43
推 a0501k:辛苦了~對了你們的生肉是怎麼取得的?59F 02/12 12:45
第一手的生肉可能是利用網路上的先行版(畫質很差的)
主要是給翻譯看的
至於壓制發布要用的 就不便多說了 抱歉
我們字幕組也是有人在日本念書或工作的
※ 編輯: ck3300503 來自: 122.116.75.224 (02/12 12:48)
推 F0314:日本會有人把節目錄起來 日本很盛行預錄節目62F 02/12 12:47
推 wht810090:有些組在日本還會有專門錄片的特派員,大多是留學生64F 02/12 12:47
→ F0314:之後看是會放上網路 或者是有的字幕祖會有專門提供片源的65F 02/12 12:48
推 YU0158:有的字幕組原文中文都會放 還蠻貼心的67F 02/12 12:49
我們是如果有用到日文的諧音 或是一些梗時 會加上註解
→ pkmu8426:去年10月,日本下載算是違法了.. 雖仍是告訴乃論69F 02/12 12:50
※ 編輯: ck3300503 來自: 122.116.75.224 (02/12 12:51)
推 tokyoto:豬豬不是已經沒落了嗎72F 02/12 12:53
推 hareluyac:說真的繁化不完全反而可以理解大陸用語 像過山車之類的75F 02/12 12:54
這些會的 不過像是"給力"這個就是剛才說很難直翻傳神的
所以可能會整句改這樣
A筆是指?
※ 編輯: ck3300503 來自: 122.116.75.224 (02/12 12:56)
※ 編輯: ck3300503 來自: 122.116.75.224 (02/12 12:57)
這沒有哦
目前只有翻譯正常向的動畫新番或舊番
推 Ruid:謝謝字幕組81F 02/12 12:58
推 ninicole:沒錢拿 還這麼努力~只能說 辛苦啦~82F 02/12 12:58
※ 編輯: ck3300503 來自: 122.116.75.224 (02/12 13:00)
是聽譯哦
生肉是沒有原文字的
有的話也是要聽了再打出來
推 Hijikata:可以好奇一下大陸的法規對於你們做這種分享有風險在嗎?86F 02/12 13:01
法規我倒是不清楚 這不是我要注意的部分
我到時問問監督看看
推 amurox:感謝 >.<87F 02/12 13:04
推 vickyshan:難怪你的文章沒有一般26使用簡轉繁常出現的那些錯字
文章很台灣人的感覺XD89F 02/12 13:08
我是土生土長的台灣人XD
※ 編輯: ck3300503 來自: 122.116.75.224 (02/12 13:11)
推 wht810090:中國有抄過糟糕物組(神狐啥毀的),但印象中至少這幾年沒抄過一般向的動漫字幕組92F 02/12 13:09
推 ryu38:推一個94F 02/12 13:10
推 Connec:你們可以重翻鋼彈嗎 以前翻譯很吐血XDDDD96F 02/12 13:12
鋼彈的哪一部呢
這我可以幫你們問問 只要有人願意接 應該就可以
推 cloud7515:原來一話分幾個翻譯做的傳言是真的…搞死校譯吧XD97F 02/12 13:12
※ 編輯: ck3300503 來自: 122.116.75.224 (02/12 13:14)
推 amurox:聽不懂的怎辦 @@98F 02/12 13:15
和其他的組員討論吧 通常用前後文也能推出來
※ 編輯: ck3300503 來自: 122.116.75.224 (02/12 13:18)
推 SiBear:感謝你們!!!263F 02/14 23:38
推 rogerhdj:感謝各字幕組的努力 讓我們有熟肉可看!!267F 02/23 17:20
--