看板 Gossiping作者 bear26 (蓓兒妮露)標題 Re: [問卦] 不會日文,講話硬要套日文用字的八卦?時間 Fri Jun 7 02:01:19 2013
: 什麼百合最高~唯梓大好!!
百合出來之前是蕾絲邊
是英文過來的
男同性戀叫甲甲
是英文過來的
: 刺客天賦PVP 苦手
你光是這小句話
就同時涉及了
中文 還有重新詮釋過的中文 英文 和日文
這個刺客和中國傳統的刺客不太一樣
: 吃滷味配啤酒才是王道阿~!
王道出自中文
: 令人受不了,只會一兩個日文單字
: 然後平時一有機會超愛講
"超"愛講
出自日文
: 雖然說練習是很好辣
語尾習慣
喇(包含你的辣) 呢 喔 欸 咦 唷 >>> 出自日文
語尾習慣
ㄚˋ 把(吧的變音) 兒(ㄦˋ) >>> 出自中國
: 可是肥宅除了看動漫
宅 出自日文 來台灣後後變體
: 我看平常也不願意碰觸日文的教科書的
~~~~~~ ~~~~~
中文不會這樣用
XXXのOOOな
其實有時候出自日文
恩
你好意思說別人
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.62.65
推 zeze:我笑了XDXD 你超會分析的1F 06/07 02:03
推 Kunoichi:你超機車的 這樣叫他怎麼招架的了2F 06/07 02:03
他都不知道死去哪了XDDD
推 lovefu:推,我笑了!!!6F 06/07 02:03
※ 編輯: bear26 來自: 114.45.62.65 (06/07 02:04)
推 lm314v25:"超"倒不一定,這用法也僅是年輕人用語,不是嚴謹的日文7F 06/07 02:05
這東西在日本約20-30年前左右就流行了
然後有一陣子被當作退流行語
最近因為動漫某些角色屬性有再重回的趨勢
20年前我就不信 人人嘴裡掛著超xx 超oo
※ 編輯: bear26 來自: 114.45.62.65 (06/07 02:06)
→ lm314v25:台灣也可能是由英語體系接觸這種用法10F 06/07 02:05
台灣從英文體系接觸的東西
應該是花惹發 之類的吧XD
英文 還有之類的遊戲語 也是慢慢出現在中文了
但是平常打字 文章不容易出現
推文比較多
※ 編輯: bear26 來自: 114.45.62.65 (06/07 02:08)
我其實不知道這用語是從哪來
但是很像原住民語尾
06/07 02:09
推 Sipaloy:懶叫用完了,梓喵騎腳踏車出去買~15F 06/07 02:09
→ azrael1011:20年前不是 X弊了然後進化到啥LKK跟潛水艇18F 06/07 02:10
酷斃了 是英文
lkk這種簡體語是日本來的 也是退流行 最近又紅了~"~
※ 編輯: bear26 來自: 114.45.62.65 (06/07 02:11)
推 Dulcia:好讚,可以多分析一些嗎?或是有哪些文章可參考嗎?thx20F 06/07 02:10
推 Imhuang:超XX好像是台灣哈日之後就一直流行到現在了22F 06/07 02:11
推 bt222:超爽的XDDDD 啊語言就是溝通的咩 鑽屁牛角尖 以為自己很屌?24F 06/07 02:11
推 c30303:XXXXXX的說 請問這是出自日文嗎26F 06/07 02:12
推 jarr:這篇太兇狠了,你這樣要原原PO怎麼活下去阿?!27F 06/07 02:12
是 這是出自日文
還有一種語法是
"我覺得等等會下雨" >>> "等等可能會下雨 我是這樣想的"
之類的 是日文文法影響中文
那種"と思います" 感覺用到中文就很刻意的矯情體
※ 編輯: bear26 來自: 114.45.62.65 (06/07 02:14)
推 arrenwu:這個打臉力度強到頭會轉360度,不知道他脖子斷了沒31F 06/07 02:12
※ 編輯: bear26 來自: 114.45.62.65 (06/07 02:15)
達人這個詞中文本來就有
有通曉豁達 專精某件事情的意思
然後到日本之後改變用法
然後傳回華人世界變成今天 = 專家的意思
※ 編輯: bear26 來自: 114.45.62.65 (06/07 02:17)
→ albb0920:達人最早在古文中出現,日本口語保留,然後逆輸入40F 06/07 02:17
→ coon182:而且講實話,台語裡面有很多是日語,PO這文根本是自打臉XD41F 06/07 02:17
己遇達而達人的達是動詞 達人的達是形容詞
所以這邊要取2 3的解釋 但是 本來意思已經失真
※ 編輯: bear26 來自: 114.45.62.65 (06/07 02:19)
→ coon182:喔,原來是這樣,看來要多修點古文XD43F 06/07 02:17
→ albb0920:漢字文化圈詞語傳來傳去,根本沒有必要分是不是外來44F 06/07 02:18
推 KTR5566:"執事"是中文還日文?45F 06/07 02:18
中文 執掌事物的人 還有很多意思
但是日文衍伸成管家
推 azrael1011:木工術語和工地機械工具,不用台式日語會被當菜鳥欺負47F 06/07 02:19
※ 編輯: bear26 來自: 114.45.62.65 (06/07 02:20)
推 suin7913:其實日文漢字大部分是古代中國用語阿50F 06/07 02:20
是 所以我才說王道出自中文
名詞到了日本變了
就有另一個意思 然後回傳華人世界
所以真正日文詞 日文用法 通常都是那些口語的 流行的 新的
※ 編輯: bear26 來自: 114.45.62.65 (06/07 02:22)
推 SHYHTYNG:把羅賴吧給我拿過來 哩去貼泰路51F 06/07 02:21
推 albb0920:什麼叫抄XD 是 "輸入" 好嗎53F 06/07 02:24
→ albb0920:midnightsnow: lighter service 又是日語從外語輸入的56F 06/07 02:25
眷村 外省人 軍人
因為馬是用來騎的
女人也是
這是以前的粗話
推 Shauter:midnightsnow,不只是這樣,是很多中文辭彙都是日文的58F 06/07 02:26
是的 現代名詞都是日文來的
科學 醫學 化學 社會 會計 商業 平等 自由 民主
推 zeze:台語那個 以前日本時代就這樣說了59F 06/07 02:26
※ 編輯: bear26 來自: 114.45.62.65 (06/07 02:27)
→ Shauter:你講的只是音傳來,事實是你以為的現代中文幾乎都日本60F 06/07 02:27
→ meatbear:很多白話文 科學用詞都是沿用日本用詞 像”社會” ”科63F 06/07 02:27
※ 編輯: bear26 來自: 114.45.62.65 (06/07 02:29)
推 albb0920:日本在明治初期有很多好的漢字造詞來翻譯外來語
好的當然拿來用囉66F 06/07 02:28
→ zeze:現在用語七成都日文無誤69F 06/07 02:29
因為東亞第一個現代化國家 就是日本 而且日本沒有完全廢除漢字
清末一堆人跑去德國和日本求學
→ meatbear:太多日常用的專有名詞都是沿用日文漢字70F 06/07 02:29
※ 編輯: bear26 來自: 114.45.62.65 (06/07 02:31)
→ midnightsnow:意的學者們~不少是留日的~當然人家翻得好~漢字用的妙繼續沿用~也是理所當然~~71F 06/07 02:30
→ albb0920:現在他們愛用片假名直翻英文,想抄都還沒得抄XD73F 06/07 02:30
→ zeze:不過戰後日本人比較喜歡直接用片假名 好可惜74F 06/07 02:30
片假名真的是超難
日文單字其實很少
但是現代片假名變超多
還有那種隨便亂拼隨便研發的~"~
→ albb0920:有一個特例是 "電腦",這應該是日本人發明的,雖然沒在用76F 06/07 02:31
※ 編輯: bear26 來自: 114.45.62.65 (06/07 02:33)
→ meatbear:畢竟他們多中文字詞的演繹程度還是不如本身就在用的華人80F 06/07 02:32
蘋果有兩種念法 一種就是日文音
推 zeze:芒果是英文啊 然後芭樂日文跟台語不一樣83F 06/07 02:34
→ zeze:話說回來 日文コンプレックス 在中文要翻成什麼啊?好希望85F 06/07 02:34
....看不懂 我就說不會片假了
→ zeze:日本人能發揮明治時期的造詞精神阿86F 06/07 02:35
※ 編輯: bear26 來自: 114.45.62.65 (06/07 02:36)
推 suin7913:蘋果是古中國語→日文漢字→台灣87F 06/07 02:35
→ meatbear:蘋果就不一樣 自古就有的通常就不會用日文用詞88F 06/07 02:35
推 albb0920:世界百科 登場当初(40~60年代)は電子頭脳とも呼ばれた89F 06/07 02:36
推 ak47ilike:我想那個片假名應該是complex吧91F 06/07 02:36
→ zeze:蘋果日文不是 林檎 嗎? 這兩個字是中國來的?93F 06/07 02:37
→ coon182:日文片假大部分都是英文95F 06/07 02:37
→ albb0920:Oedipus Complex: 戀母情結96F 06/07 02:37
→ meatbear:現在變有學英文後 日文變好學很多97F 06/07 02:38
推 PCDK:打小力一點啦 XDDD99F 06/07 02:38
情結 - 維基百科,自由的百科全書 情結,又稱情意結或情意綜,是一心理學術語,指的是一群重要的無意識組合,或是一種藏在一個人神秘的心理狀態中,強烈而無意識的衝動。每個心理學理論對於情結的詳細定義不同,但不論是佛洛伊德體系還是榮格體系的理論都公認情結是非常重要的。情結是探索心理的一種方法,也是重要的理論工具。 ...
→ mybaby520:只會50音表示先學過英文 片假好簡單 平假比較難...101F 06/07 02:38
我就是那種英文超爛的 所以片假很難
→ zeze:我說的コンプレックス是精神分析方面的 日本網路超愛用的102F 06/07 02:39
也可以寫成凜子 我老婆XD
※ 編輯: bear26 來自: 114.45.62.65 (06/07 02:40)
→ zeze:雖然好像就是指自卑又自大的劣等感 但就沒有一個對等的詞105F 06/07 02:39
推 midnightsnow:zeze 就是翻成"情結" ex處女情結 伊底帕斯情結~等108F 06/07 02:40
→ albb0920:complex 就是 "情結" 啊109F 06/07 02:40
→ midnightsnow:如果是用 動漫用語~就是翻成"控" ex 蘿莉控 正太控情結本身並沒有甚麼自大、自卑~的情感~~主要是看接啥110F 06/07 02:41
推 ak47ilike:學完平假名後,對於方方正正的片假名感覺很難記憶..113F 06/07 02:43
→ mybaby520:コンプレックス」を「劣等感」の同義語とするような誤用114F 06/07 02:43
推 zeze:因為每次日本網路提到韓國人 總愛用コンプレックス這字
當然就是直接用 沒有接任何詞
不過扯遠了 sorry115F 06/07 02:45
推 albb0920:那種情形是拿來表示神奇的 "自卑轉自大" 的現象119F 06/07 02:47
推 zeze:樓上說的沒錯 但是用一個中文單字表示 該是什麼?
直接用劣等感嗎?120F 06/07 02:51
推 colenken:感謝打臉,免得原原PO廢文攪亂視聽123F 06/07 02:56
推 rynoe:推專業!125F 06/07 03:18
→ FuYen:說什麼王道是中文 但是現代在日本傳過來前根本沒人用阿128F 06/07 03:37
噓 jk155242:看不懂嗎 他只是討厭宅宅用語而已129F 06/07 03:38
→ bear26:看不懂嗎 他就超宅130F 06/07 03:40
推 csaga:沒人用就不是中文喔?嫌臉打得不夠用力是吧
那個傢伙本身就超宅,一堆平常沒看過的用語,他會看得到那還有什麼其他意思?
還上來戰,這才是最好笑的133F 06/07 03:44
推 yushia6666:你打的文章所有都出自中國 不是只有語尾
另外我記得馬子好像是便器137F 06/07 04:03
噓 chram:日文才是抄襲各國家的語言 你會日文卻不知道日文是怎樣產生145F 06/07 07:26
→ midnightsnow:外來語原來是抄襲啊@@~....樓上噓得真有趣~
所以英文抄中文的"豆腐"~中文抄英文的"沙發" "披薩"~電話確實是日本的用語~ 清末民初 中文稱其為"德律風"146F 06/07 07:37
推 oue:推專業!XD149F 06/07 07:43
推 lianyener:這篇打臉明明不怎麼精準 怎麼這麼多推153F 06/07 09:00
推 Q12345Q:說相聲嗎 吐槽的好好笑154F 06/07 09:01
推 kerbi:"超"xx不是"超級"xx的簡用嗎..@@?155F 06/07 09:08
推 held:推專業打臉文 原PO沒知識就不要發這種挑戰文www156F 06/07 09:24
推 ahiru:日文的「超XXXX」的高峰期是109辣妹時期,我覺得中文用這種簡化應該還要更早,我不覺得這是受到日本影響,我覺得應該反過來......157F 06/07 09:41
推 abububu:我也以為"超" 是 "超級"的省略@@160F 06/07 10:03
推 alcard22:原PO是說"超"這個用法是出自日文,程度差看不懂亂噓162F 06/07 10:29
噓 nightstory:中文拉進來的東西可以當中文看了 跟片假名一樣163F 06/07 10:39
推 KrisNYC:管你的有打臉就先推164F 06/07 10:39
→ nightstory:探討起源不知意義在哪 要不要從西元800年開始看?165F 06/07 10:39
推 s908322001:芭樂是平埔族語吧,到了台語就沿用,類似的還有阿西166F 06/07 10:40
噓 nightstory:再者中文接受英文文法其來有自 你可以問問愚光中167F 06/07 10:42
推 xiaoyu:給人家留點面子嘛168F 06/07 10:52
噓 togmogo:噓你 原原PO是只討厭那些阿宅用語169F 06/07 11:04
推 kanzakiken:上面是有人開分身來幫自己護航? 原原PO不就是在講淵源然後自己不是很懂得也亂用 被打臉活該173F 06/07 12:36
的说_百度百科
“的说”,词语用法:……的说,同“有……之说”,即有某种说法的意思,一般为口语后缀。... ...
噓 longerger:馬子是夜壺的別稱 別亂說甚麼因為馬是用來騎的177F 06/07 13:21
→ mybaby520:夜壺原本叫虎子 或以銅馬為形 便於騎以溲也 有啥不對?原原PO就沒常識又很宅而已 這種人也能幫他護航 吃錯藥?178F 06/07 13:38
推 Liumi:推180F 06/07 13:59
推 satan317:韓國人:這些明明都從韓文出來的182F 06/07 14:31
推 patal:馬子是古代夜壺不是常識?他是問女朋友用法由來吧183F 06/07 15:12
不同東西吧
馬子用來稱女人 我記得是眷村外省帶來的
所以我是這樣聯想的
馬子以前 是馬桶 但是 "馬"桶配合著性愛想像
然後結合污衊女人 就是有"騎"的意思
然後 馬桶我覺得和夜壺是不同東西唷XD
※ 編輯: bear26 來自: 114.45.62.65 (06/07 15:40)
推 SinosaiAgi:原po專業推
漢代是稱虎子 但唐初為了跟李世民他阿祖名字 避諱
所以改成馬子184F 06/07 18:08
推 sealdunhill:馬子明明就是尿壺...
早期外省人講咪子(miss)188F 06/07 19:59
--