看板 Gossiping作者 gasbomb (虛空雷神獸)標題 [問卦] 有沒有阿陸用語的八卦?時間 Sun Sep 22 22:40:13 2013
記得五六年以前
那時候網路上的翻譯用語還滿正常的
大概就是
video = 影片 cursor = 游標 screen = 畫面/螢幕
frame = 圖/張 frame drop = 掉格 frame rate = 畫面更新率
digital = 數位 chip = 晶片 RAM = 記憶體
support = 支援 default = 預設 reactor = 反應爐
之類的,上面那些用語也至少存在十幾年了
最近幾年開始全面26化
例如
video = 視頻 cursor = 鼠標 screen = 屏
frame = 幀 frame drop = 掉幀 frame rate = 幀率
digital = 數字 chip = 芯片 RAM = 內存
support = 支持 default = 默認 reactor = 反應堆
請問有翻譯用詞嚴重26化的八卦嗎?
搶救國文聯盟不出來表示一下意見嗎?
--
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.34.39.28
推 threee:就一堆藝人在用啊1F 09/22 22:40
推 shyuwu:有請中文系博士又天大大3F 09/22 22:41
→ yuicc:出來坦拉幹4F 09/22 22:41
推 sindu:大家都是祖国人,别争这小事9F 09/22 22:43
推 kohinata:最明顯就立馬了 然後被同化的會說這是古書就有再用
難道國文課本沒叫"立刻"嗎?10F 09/22 22:43
推 elzohar:一堆白痴藝人超愛南投的你都不知道 XDDDDDD14F 09/22 22:44
真的頗白癡
我在百度上面認識好幾個中國妹跟我學台語
還在視訊上一直問我他講話像不像台灣人
明明就文化強勢還一直抄人家東西來用
明明打HD比較快啊...
推 Cj3636736:不然就是一堆"關注" 關注三小 以前又沒這麼愛用17F 09/22 22:46
推 mc12355:台灣一直都是過著被殖民的生活 島國的悲哀19F 09/22 22:47
→ wotupset:follow 雖然翻譯是"跟隨" 但使用"關注"比較貼近原意22F 09/22 22:48
推 theyi:Yif23F 09/22 22:48
→ theyi:digital 應該叫做 數碼 才對 ex 數碼相機27F 09/22 22:50
推 panhoho:姑娘給勾搭嗎? 我是糙漢子,樓主萌妹紙 >////<29F 09/22 22:50
大陸用詞和台灣用詞的對照表 - ott板 - Disp BBS
最佳解答發問者自選 回答者:
乖妹 ( 初學者 1 級 ) 回答時間:
2005-06-24 19:45:58 例如: 台灣講「品質」 大陸講「質量」 台灣講「總體」 大陸講「宏觀」 台灣講「好」 大陸講「行」 台灣講「合約」 大陸講「合同」 台灣講「水準」 大陸講 ...
感謝整理
推 Refauth:就是一堆垃圾記者和廢物媒體再加上吃中國好處的台奸搞的33F 09/22 22:50
推 ooomph:我最討厭敬告啟示之類的改成友情提示34F 09/22 22:50
→ panhoho:我跟我的小伙伴都驚呆啦36F 09/22 22:50
推 shcjosh:裡面很多台灣都沿用了37F 09/22 22:51
推 maikxz:大陸有些科學上用字比較好 激光/雷射 雷射這詞根本智障...38F 09/22 22:51
音譯不好嗎?
那radar要翻什麼?
推 WASIJLA:就用文化先來統一你啊!!!! 阿共仔的陰謀辣39F 09/22 22:51
我懷疑當年26硬要把正體簡體wikipedia合併也是陰謀之一
→ shcjosh:而且我覺得DSLR 單反 比單眼更貼切40F 09/22 22:52
→ RealGeforce:還有無恥政府硬把"幼稚園"改成支那賤畜用語"幼兒園"41F 09/22 22:52
我的老家從Jungli變成Zhongli
沒救了
推 scarface:雷射不就是laser音譯而已嗎?~42F 09/22 22:52
→ quenquen:為何每次支那人講內存條都會讓我想到衛生棉條? 我的問題?43F 09/22 22:52
推 wotupset:早就日本文化統戰了 日文漢字直接當台式中文用也很常見45F 09/22 22:53
→ quenquen:對啊 還想了個禮義廉的理由說 幼稚園+托兒所=幼兒園46F 09/22 22:54
推 wsdykssj:還好台灣還沒把支那人打3行字就包含數個髒話學過來47F 09/22 22:54
→ quenquen:看到激光會想到激突 我的問題? 是我還是支那人該看醫生?49F 09/22 22:56
推 mc12355:去學一個經過文化大革命的國家的用語 也是滿離奇的
可能有些外來族群想家了50F 09/22 22:56
就真的沒救
去百度貼吧看台灣藝人或是台灣相關板
明明就很多人想學台灣文化
可是有人搞不清楚,整天覺得對面比較高尚
不懂自己的優勢在哪,頗ㄏ
※ 編輯: gasbomb 來自: 1.34.39.28 (09/22 22:58)
推 bogui:確定/輸入=>回車 您娘的=>尼瑪的52F 09/22 22:57
推 wsdykssj:還有支那人故意打錯字那種腦殘當有趣比用詞差別更嚴重54F 09/22 22:58
→ bogui:幹你媽機掰=>屌你娘的屄
反了其實是 幹您娘機掰=>屌你媽的屄57F 09/22 22:58
→ Cj3636736:說真的KMT當時帶了一些正統中國文化來台 現在卻要學對岸滿可笑的59F 09/22 23:01
→ Ga11ardo:還好我都拒看簡體 省的看那些中國用詞62F 09/22 23:02
推 riker729:主要是很多文章都是那邊轉過來的 尤其是遊戲類64F 09/22 23:12
推 date:什麼正統中國文化?講這種話還是會被打為舔共啦,根本沒差67F 09/22 23:14
→ riker729:但就你提的部份 frame三個名詞台版翻很爛69F 09/22 23:14
推 ezbird:運行林老母 執行就執行70F 09/22 23:15
推 yukaonly:frame用幀比較好 不是哪一邊的問題71F 09/22 23:15
→ daniel3658:有人連改幼兒園是因幼托合一都不知道 真是幼稚75F 09/22 23:24
→ shcjosh:有些東西中國真的翻得比較好...76F 09/22 23:26
噓 evil0108: 高尚?大陸用語哪裡高尚?『牛B』高尚嗎?超低俗的!78F 09/22 23:29
推 yuee:影片的花絮叫片花...還以為是介紹花的影片81F 09/22 23:38
推 zeumax:幀率還滿能接受的,精準度比較高
其它的口語也不太順83F 09/22 23:40
→ Kamiya:frame不是格嗎
因為漢化都是對岸在做了所以大家被影響吧85F 09/22 23:42
推 ronnie216:每次看到小號就賭爛,要小號不會去廁所喔幹88F 09/22 23:44
→ kyogoku:支那用語真的看不懂再說殺洨89F 09/22 23:46
噓 isamare:大陸哪會說小號 都說馬甲好嗎91F 09/22 23:52
推 quite:我不知道幀是26語耶@@92F 09/22 23:56
推 WCFEI:當機 死機93F 09/22 23:57
噓 rehearse:某i沒玩過wow不要來亂講好嗎95F 09/23 00:07
推 kiliman:上班十餘年來, 看著支那用語的入侵, 心有慼慼焉...98F 09/23 00:29
推 mjonask:真的...對面用語是真的越來越強勢了99F 09/23 00:34
噓 XC90:都快統一了你還不塊學著點! 懂?100F 09/23 00:37
推 kazeki:反正日文都在用了@_@102F 09/23 00:39
推 d200190:這...這我怎麼遭得住103F 09/23 00:44
推 Ruruto49:幀不算吧 那個本來就是當字畫的單位104F 09/23 01:01
推 sleepun:神馬視頻掉線藍屏黑屏106F 09/23 01:11
推 myth0422:媒體就愛用啊....無形中加速統一....108F 09/23 01:48
→ lulocke:等你以後看到一堆英翻中 日翻中 都是這些用語的時候就知道為什麼了 媒體引用也沒在改的110F 09/23 02:41
--
※ 同主題文章:
[問卦] 有沒有阿陸用語的八卦?
09-22 22:40 gasbomb.