看板 Gossiping作者 PrinceBamboo (竹取駙馬)標題 [問卦] Trump該念川普還是特朗普?時間 Fri Nov 11 15:13:03 2016
Donald J. Trump
台灣翻譯為川普
中國和香港卻翻譯成特朗普
到底哪個發音比較標準?
日本翻譯為トランプ(脫藍普) 在日文有撲克牌的意思(和製外來語)
原文英語發音為/trʌmp/
乍看下中港日似乎比較接近原音
但事實上tr在發音時 /t/的音會受到捲舌音/r/影響 變成類似/tʃ/ 像ch一樣的音
而舌顫音/r/ 國語(普通話,北京話)的ㄖㄨ/z`w/其實比ㄌ/l/還要更接近
也就是說 比起ㄊㄌㄚmㄆ 更接近ㄑㄖㄨㄚmㄆ
最接近的字應該是"窗普" 但中文"ㄔㄨㄤ"較無適合人名的字 因此用"川普"最接近原音
同樣的 Hillary /'hɪləri/
/ri/也是ㄖㄨㄧ比ㄌㄧ接近原音 但國語沒有ㄖㄨㄧ因此最接近的就是ㄖㄨㄟ
也是台灣的希拉蕊 比中國的希拉里 香港的希拉莉 更接近英語發音
有沒有台灣英文譯名獨步亞洲的八卦?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.183.94
※ 文章代碼(AID): #1O9M-221 (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1478848386.A.081.html
推 HonorCat: 推文沒有COTSCO我就...8F 11/11 15:14
推 xw668: 桃谷繪里香12F 11/11 15:14
推 if2: 762更接近15F 11/11 15:14
推 anarchy: 你好像忘了考慮粵語的發音?19F 11/11 15:14
不會粵語 請幫忙提供 但香港現在外國人名中譯好像都被陸媒牽著鼻子走了吧?
→ RedDog: 我比較在意 當勞 的部分21F 11/11 15:14
推 tom77588: 那Hillary到底要叫希拉蕊還是希拉里?22F 11/11 15:14
本文就有討論了 個人覺得蕊更好
推 aotfs2013: 台灣翻的音比較好 可以聽美國人怎麼唸23F 11/11 15:15
噓 Goog1e: 中國喜歡把無聲子音翻譯成有聲 這是常識27F 11/11 15:15
→ tom77588: Obama要叫歐巴馬還是奧巴馬?29F 11/11 15:15
歐巴馬啊 是Obama 又不是Aubama
→ koj: Hail Trump32F 11/11 15:16
推 sheepxo: 四川叫四特朗 能聽嗎?35F 11/11 15:17
推 Karter: トランザム!!39F 11/11 15:17
推 Argos: 小川川40F 11/11 15:17
→ Karter: 念拖懶散姆!!46F 11/11 15:18
推 Linama: 美國國務院都會提供總統正式中文譯名,不過大家還是各用各48F 11/11 15:19
推 piliwu: 無聲子音可以這樣翻喔50F 11/11 15:20
其實最接近英文的音應該是"創普" 根本99.9%原音重現
推 pizzafan: 你先翻中文五種音以上 然後叫ㄚ兜ㄚ去選 看哪個翻音最近53F 11/11 15:21
推 lucky69: 你看他兒子拍的選票,美國官方是打唐諾德 丁 川普56F 11/11 15:22
→ ckpioneer: 創埔的確更接近,不覺得翻川普算錯 @@57F 11/11 15:22
推 rei196: 我都唸YouTube58F 11/11 15:22
→ ckpioneer: 翻成特朗比較奇怪,沒看過老美主播那樣唸...59F 11/11 15:23
→ scores: 我都念 好市多61F 11/11 15:23
推 lmc66: 要怎麼念才念得出特朗普63F 11/11 15:24
→ gz: 要用日語發音才念得出特朗普66F 11/11 15:25
推 Nakata0911: 台:貝克漢 港:碧咸 中:貝克哈姆 只有港人對70F 11/11 15:31
港譯在很多時候比國語還要偏離原音 碧咸也沒有比較對 詳見這篇
#1Jmz_Q_Z (WorldCup)
推 FaerieDragon: 如果你去google中文翻譯其他語言 打上trump 會得到類似特朗普發音 所以特朗普應該是trump用拼音來唸跟用中文唸日文漢字差不多72F 11/11 15:33
噓 minami77: 美國選票上的中文是印希拉蕊和川普75F 11/11 15:33
推 usoko: 特朗普就是日文發音啊....77F 11/11 15:34
→ minami77: 美國是跟隨台譯 台灣的確獨步全球78F 11/11 15:35
推 bookticket: 川普; Trump的T後面沒有子音, 不該念成特郎普
Trump的T後面跟著r 會跟r一起合成一個子音 再與u這個母音接成一個音, 成為進似 川 的音80F 11/11 15:37
推 Arkadas: 翻譯就跟譯者的語言使用習慣有關啊 想想福爾摩斯83F 11/11 15:41
推 bookticket: Trump的T後面沒有母音, 不該念成特郎普(修正
上面的筆誤)85F 11/11 15:43
推 Ycosmos: 川普吧 翻成特朗普感覺音節分得太刻意了89F 11/11 15:46
→ hw1: Drumpf90F 11/11 15:46
→ Eneg: 唸窗普91F 11/11 15:48
推 akway: 川普比較狂92F 11/11 15:50
推 trchen: 中國用英文字母拼音學中文 就會搞得跟日本一樣 把單字拼字直接當音標唸93F 11/11 15:52
推 sdg235: 特朗普超像日式英文的,難道中國人都沒發現嗎?95F 11/11 15:53
推 makki: 台灣譯的比較有感覺又好記,電影名也是,中國那種譯名就是不吸引人99F 11/11 15:54
→ makki: 而且還可以拿來玩梗103F 11/11 15:55
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.183.94), 11/11/2016 15:58:38
推 k33536: 我都念阿姆斯特朗旋風噴射阿姆斯特朗砲
唸特朗普是大舌頭嗎106F 11/11 16:04
推 vb0824: 要看德文發音,Trump是德國姓110F 11/11 16:14
→ jack0216: 看標題就知道留言惹XDD113F 11/11 16:39
推 gaddafi: Donald J. Trump 瘩懦· 揭骯· 瘡破121F 11/11 17:10
噓 immelo: 我都念創普123F 11/11 17:13
推 Timba: 特郎普 就是羅馬拼音誤人子弟127F 11/11 17:48
推 Rsreturn: 許多歐洲語系的也會發特朗普,像西班牙或俄國128F 11/11 17:50
→ kiy75: 川川130F 11/11 18:21
推 Eiwy: 特朗普聽起來就是舌頭太短發不出川的音133F 11/11 18:29
推 gydiaw: 那特南克斯為何不叫川克斯134F 11/11 18:34
噓 awwwe: 亂翻 害我看他英文fb的時候念起來超怪的137F 11/11 18:47
推 joe090: 台灣翻譯超強 大部分都會優先考慮意譯字140F 11/11 19:17
推 xgodtw: 不叫川普 joke板會少一堆字型笑話142F 11/11 19:35
--