看板 Gossiping作者 MetalRose (金屬玫瑰)標題 Re: [問卦] 差異最大的兩岸用語時間 Mon Dec 26 02:11:55 2016
第一次回五毛的文
※ 引述《realtw (realtw)》之銘言:
: ※ 引述《ho2002 (批踢踢特偵組)》之銘言:
: : 雖然兩岸用的都是中文,但有些用語兩岸卻差很多
: : 例如台灣的毛片是指未經後製的影片
: : 對岸的毛片指的是愛情動作片
: : 又另外台灣會指很累人的事情說成很操,被操得很累之類
: : 但對岸的操 = fuck,你一講對方一聽就往黃色的地方想
: : 有沒有兩岸用字上差異der八卦
: 兩岸差異大的用語還真是不少的
: 之前我曾經發文列舉過一些
: 發過的就不重複了
: 再說一些其它典型的
: 比如
: 大陸 台灣 注:
: 科特迪瓦 象牙海岸 台灣為什麼會翻成象牙海岸我一直沒搞明白
該國的國號叫做 Côte d'Ivoire
你們中國音譯為科特迪瓦
我們台灣意譯為象牙海岸
竊以為象牙海岸比較美麗好聽
: 巨無霸漢堡 大麥克漢堡
英文叫做 Big Mac,我們台灣翻成大麥克,忠於原味,也具有商標代表性
你們中國的「巨無霸漢堡」感覺很路邊
: 巧克力 朱古力 這也是我困惑的地方 英文讀成來就讀不出朱古力的音
你們中國稱為巧克力,我們台灣正巧也稱為巧克力
「朱古力」是粵語的音譯,你用粵語念這三個字,會發現翻得很好
: (經推文提醒朱古力是香港用語 此條無效
: 自行車(單車) 腳踏車
在我們台灣,「自行車」、「單車」、「腳踏車」、「孔明車」、「車仔」、「鐵馬」
都有人講
正式標語或文件中常用的是「自行車」
: 幼兒園 幼稚園
在我們台灣,「幼稚園」是 4 到 6 歲小孩的公立幼教機構
「托兒所」則是指私立的 4 到 6 歲小孩的幼教機構
「幼兒園」則是指更小的小孩子的托育機構
這三個名稱都有,指的是不同的東西
: 冰淇淋 叭噗
在我們台灣,「冰淇淋」泛指各種含奶霜的冰品(即 ice cream)
而「叭噗」呢,則是指一種神秘的冰品,通常由一個阿伯騎著鐵馬,載著冰桶沿街販賣
冰桶裡裝著類似冰淇淋的物體,但質地感覺不含奶,只是糖水冰霜
因為會用叭噗喇叭招客,所以俗稱叭噗冰
: 酸奶 優酪乳
你們中國覺得奶放到酸掉就叫做酸奶
我們台灣參照 yogurt 音譯為「優格」,或是音譯皆翻,叫做「優酪乳」
而「酸奶」呢,在我們台灣也是有的,但是是指 sour cream 這種東西
: 章魚 花枝
先生,這兩種是不同的生物= =
別跟我說你們中國吃不到花枝唷,我幫你QQ
: 很凶 洽北北
「很兇」是標準化的官話,你們中國叫普通話,我們台灣叫國語
「洽北北」,正確的字是「刺耙耙 tshiah-pê-pê 」,是我們台灣的台語
不同語言,用字難免不同
你們中國境內的其他語言,一定也有不同的字眼形容很兇,你可以多參考一下
: 屏幕 螢幕
你們中國覺得「屏幕」是一個屏障,在上面投影的布幕
我們台灣覺得「螢幕」是一個發出螢光的布幕
: 吸毒 呼麻
「毒」有很多種,不一定是大麻= =
而且竊以為大麻不應被稱為毒品^^
: 打印 印表 這個就有點限制 我打印什麼不行 非要印表格嗎
你們中國的「打印機」應該是指很古早以前的點矩陣印表機
那個原理真的是用針頭「打」在色帶上面來印出東西的
而我們台灣的「印表機」,應該是指很早以前印表機主要就是列印表格用的
噢對,我們台灣雖然稱這部機器叫做「印表機」,但是動詞是「列印」,不是印表
: 吃苦耐勞 耐操
我們台灣這兩種都會講
現在可能還會講一句,「夠奴」
: 你不想活了? 你想怎樣 (一般在對峙時常用語)
我爸馬鶴凌,怕了吧?
: 美女 正妹
我們台灣一直都會用「美女」這個詞
「正妹」只是最近新興的詞彙,「正點的妹」的略稱
我相信你們中國也有相關的新興詞彙
: 京劇 國劇
因為國民黨很喜歡把中國的東西都稱為「國_」,諸如國畫、國樂、國字等等
但其實根本和我們台灣沒有很深的關係
所以我不喜歡這種用法
京劇就是北京地方的戲曲,不應稱作國劇
: 薯片 洋芋片
因為我們台灣講到「薯」的話,通常會聯想到蕃薯(地瓜)
講「馬鈴薯片」又太長,所以就講洋芋片
: 這次先想到這麼多
: 以後有這種話題 我繼續補充其它兩岸不同的用語
歡迎你繼續PO文
我才有辦法繼續打臉,很好玩^^
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.98.162
※ 文章代碼(AID): #1OO0ljTM (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1482689517.A.756.html
※ 同主題文章:
Re: [問卦] 差異最大的兩岸用語
12-26 02:11 MetalRose.
→ orfan: 土豆 = 支那馬鈴薯 = 台灣花生3F 12/26 02:15
→ ilyj2012 …
→ ilyj2012: 兩岸一家親 大陸臺灣都是中華民國的一部分4F 12/26 02:16
→ ilyj2012 …
→ ilyj2012: 中華民國臺灣地區的同胞 你們好6F 12/26 02:16
推 Taidalmc: 怎麼沒提到差異最大的 大陸 vs 中國8F 12/26 02:17
→ yiefaung: 吧噗現在也很少了 大部分還是直接說冰淇淋11F 12/26 02:17
→ medama: 音譯是科特迪瓦要求的 應該尊重
幼兒園就是幼稚園加托兒所 不是什麼更小的小孩子的托育機12F 12/26 02:17
→ medama: sour cream台灣叫酸奶油吧......15F 12/26 02:19
推 rrr518: 不同意薯片的解釋,不過花枝章魚我大笑16F 12/26 02:20
→ medama: 洋芋片只是當初傳入時翻譯者選了這個詞 跟太長無關
薯餅薯條一樣都是馬鈴薯啊18F 12/26 02:21
推 Taidalmc: 酸奶跟酸奶油都有吧 反正大家聽到酸奶不會想到優酪乳就對了21F 12/26 02:22
推 d147258: 柯文哲也說兩岸一家親喔23F 12/26 02:24
推 coolda: 京劇 平劇(KMT後來才改國劇24F 12/26 02:28
推 Maziger: 另一隻五毛ilyj2012也出來了29F 12/26 02:44
推 aiguo: 幼稚園是日語來的,國民黨沒有帶來幼稚園30F 12/26 02:45
推 rossiwen: 現在都是幼兒園,不稱幼稚園了31F 12/26 02:47
推 tw15: 幼兒園不知道哪時候改的@@33F 12/26 02:51
→ whiteshoes: 現在沒有分幼兒園是比較小念的 正確都叫拖嬰中心
托
國片不是國產片的意思嗎? 對比洋片就是西洋產的
跟中國沒關係吧34F 12/26 02:52
推 harry901: 幼兒園是因為幼教托兒合一而改 不過 現在大家還是不管38F 12/26 02:53
推 ringtweety: 我記得科國好像有要求要稱科特迪瓦 所以這點我認為39F 12/26 02:54
推 kingroy: 補個,打印機香港也這樣叫,另外巨無霸也同樣,巨無霸應該都是直接借過去用的44F 12/26 03:09
推 DerekLo: 你們中國 你們中國47F 12/26 03:14
噓 liuedd: 有些只是用法不同而已,這樣就沾沾自喜叫打臉,跟他們中國人水準差不多XD52F 12/26 03:31
→ jerry1919: 可是我小時候吃的叭噗吃起來就不是糖水冰霜
雖然口感沒到市面上賣的那麼黏
優格跟優酪乳是拿來分固態跟液態的吧56F 12/26 03:55
推 viviberry: 花枝魷魚分不清就算了 怎麼會和章魚分不清 差超多XDD59F 12/26 04:08
推 stoxin: 其實大部分回的還不錯吧60F 12/26 04:18
推 DarthCod: 所謂京劇不過是唱皮黃腔的京戲,好的京腔崑腔不唱,拿這種花部腔當國劇61F 12/26 04:22
推 dsa888888: 花枝章魚,我以前也以為他們是一樣的63F 12/26 04:29
噓 Fenoxycarb: 這篇文很好啊,但我也不懂這為什麼叫打臉@@64F 12/26 04:37
推 stoxin: 打臉不是有更正的意思在嗎 還是打臉真的只是打臉@@66F 12/26 04:51
→ stoxin: 打臉不就是用在 有人講錯了 提出正確的資訊嗎??68F 12/26 05:10
推 chukchi: 我記得現在都叫幼兒園了喔 因為"幼稚"園帶有貶義69F 12/26 05:22
推 akay08: 都叫幼兒園就是馬蝗想跟共匪統一語言,像漢語拼音一樣70F 12/26 06:02
推 a5648183: 讓頻繁噴汁帶風向的支那五毛黨realchink了解台灣與支那是絕對的異國異族關係當然是打臉啊71F 12/26 06:23
推 angraer: 打臉在哪…不就兩岸用語不同73F 12/26 06:40
推 logLCY: 台灣已經都改叫幼兒園了哦74F 12/26 06:40
推 tfads543: 記得前幾年全部都改幼兒園了+175F 12/26 06:40
推 xkmonly: 我今天才知道原來五毛把花枝當成章魚www76F 12/26 06:41
推 WuDhar: 正妹這詞大概十五年有,不算新興吧78F 12/26 07:26
推 cg08: 007無敵鐵莖鋼 路過80F 12/26 07:33
推 Coma: 支那 支那81F 12/26 07:53
推 MW1220: 神秘的冰品 XD82F 12/26 08:00
推 ph4586: 不用這麼認真回五毛文83F 12/26 08:08
推 beryll: 支那 支那85F 12/26 08:11
推 wchwc: 哈哈哈86F 12/26 08:29
推 WL00505307: 打臉文無誤,因為支那人有些用語講錯,例如我們不會把巧克力叫成朱古力,大陸人誤會惹87F 12/26 08:33
推 ventelp: 神秘的冰品XD 現在想想好像真的滿神秘的90F 12/26 08:46
→ a5648183: 尊重傳統就該稱幼稚園,如果是重視法律層面就該稱為幼童照護機構,水母舔支那屁眼的三小雞掰幼兒園還是滾 凸92F 12/26 09:06
→ greenblue: 十三億 vs 兩千萬 沒多久語言就被同化了
年輕一代都看大陸字幕組的 商業行為也多以大陸為主
那個幼稚園根本是日語的翻譯 幼兒園現在才是正解97F 12/26 09:31
推 zeanmar: 叭噗就叭噗哪有叭噗冰這種東西- -101F 12/26 09:35
噓 shrines: 幼稚園跟托兒所最好是公私立在分,胡扯103F 12/26 09:46
推 a2935373: 你把銀幕和螢幕搞混了...螢幕最早從CRT來的 因為CRT用電子束打在螢光塗料上讓塗料發光而得名
布幕那種才叫做銀幕 以前會塗含銀塗料來強化反光105F 12/26 10:40
推 shihshih3: 遇過分不出小卷花枝的 還真沒碰過分不出章魚花枝的112F 12/26 11:24
推 JameC: 中國 支那113F 12/26 11:33
推 Jetame: 以前依教育或托育區分幼稚園及托兒所 2011之後都叫幼兒園114F 12/26 11:41
推 cywec: 小姐115F 12/26 11:45
噓 Nickman01: 打臉什麼 他也不過是提出疑問罷了119F 12/26 14:03
噓 holytin: 無關打臉,也不過是討論翻譯名詞罷了,別引戰。122F 12/26 14:33
噓 dragoni: 你也不過是個華國人123F 12/26 14:34
推 Kenqr: XD125F 12/26 16:16
推 darksoultear: 托兒所在以前是指立屬於內政部收托2-6歲的教育機構公私立皆是,幼兒園是幼托整合後的名字
收托年紀是2-6歲,所屬機關與幼稚園一樣為教育部126F 12/26 16:27
--