看板 Gossiping作者 sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)標題 Re: [問卦] 日文把漢字去掉會怎樣?時間 Sat Jan 21 03:02:31 2017
日文沒了漢字第一個問題就是同音字太多
きしゃの
きしゃが
きしゃで
きしゃ
貴社 の 記者 が 汽車 で 帰社
這就是其中一個最有名的同音字梗
而像是
地殻和
地核這種在地球科學中截然不同的詞彙在日文發音卻同樣是ちかく
漢字一廢下去日本地科乾脆用英文教比較不會搞混
而且日文不僅僅只有同樣的假名會對應不同的同音字
再來個例子
かれがくるまではこをはこぶ
彼 が 車 で 箱 を 運ぶ (他用車搬運箱子)
かれがくるまではこをはこぶ
彼 が来るまで 箱 を 運ぶ (在他來之前搬運箱子)
かれがくるまではこをはこぶ
彼 が 車 では子を 運ぶ (他用車運送孩子)
かれがくるまではこをはこぶ
彼 が来るまでは子を 運ぶ (在他來之前運送孩子)
日文只有あいうえお的五個母音
但剩下來的假名都已經是子音+母音的合成了
再來在表記上並沒有聲調符號
所以上述くるまで到底是来る+まで還是車+で
雖然在口語上是能用語調的抑揚頓挫來辨別
但光是看文章則是會完全搞混 就算看上下文還是很容易出狀況
再舉一個例子
かつしか
くはない
カツしか食わない (不吃豬排以外)
かつしかくは
ない
葛 飾 区はない (葛飾區沒有)
かつしかくはない
勝つ 資格 はない (沒有獲勝的資格)
除了上述的同音以及拆假名的例子外
還有玩到は和わ的仮名遣い
而出現了三種天差地遠的意思
至於勇者鬥惡龍等那些遊戲在紅白機時沒有漢字
我們可以從遊戲中的濁音(如ば)和半濁音(如ぱ)
實際上是用了
は゛は゜是使用各占一個字元的組成方式
用意是減少全套濁音半濁音造字所需要的容量
另外還有劇情中
り和
リ へ和
ヘ這種看不出來平假名和片假名差異的假名時
其實是使用同一個字形的幾個例子得知
原因只是單純的為了節省容量 和為了方便玩家閱讀之類並沒有關係
至於簽名檔已經是2010年的事
看到現在大家還這麼常拿出來婊我感到蠻欣慰的(?
---
推 nvalue:間に合いそう マニア移送07/25 00:38
推 sixpoint:只要"口内射精大会"跟"校内写生大会"還是同音的一天 日本就不可能放棄漢字07/25 00:38
推 t10d:二樓沒白學日文!!07/25 00:40
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.132.239
※ 文章代碼(AID): #1OWbx9lT (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1484938953.A.BDD.html
※ 同主題文章:
Re: [問卦] 日文把漢字去掉會怎樣?
01-21 03:02 sixpoint.
推 eknbz: 長姿勢推4F 01/21 03:05
推 liaon98: 真要分也可以用一些符號切詞 還是辦得到的6F 01/21 03:07
→ nautasechs: 不過想補充一下喔,你說的地殼地核那個例子,學校有用外來語教的喔,資料來源:我高中以前在日本生活、應該可信吧10F 01/21 03:09
對啊 就是因為同音字造成的困擾
現在為了便於區別地核就使用コア這個外來語了
地殼和地核這兩個字是屬於和製漢語
因此當初造詞的時候只有考慮到字面上的美觀和意義 而忽略了日文的發音限制
又想到一個例子
市立和私立也都念作しりつ
也是完全沒辦法從假名上分辨
推 liaon98: 像台語用羅馬字寫的派別 詞內就用-連字 詞間用空格13F 01/21 03:10
推 hdw: 把重音考慮進去,聽跟說就沒太大影響,但這也很正常
文字本來就是在聽跟說之後才發展,重點是,文字沒重音
除非以後日本人寫文章每個單字都要標重音16F 01/21 03:58
推 Cliffx: 韓文為什麼不會19F 01/21 04:31
推 james441: 太神啦給推
韓文會好嗎?韓國人也很苦惱21F 01/21 05:09
推 harry901: 怎麼會有人以為韓文不會? 韓文更多26F 01/21 07:50
推 lhlt: 語言找出路,廢漢字後,語言多音節化,可減少同音缺點。27F 01/21 08:20
子音和母音混雜的假名要先廢掉重擬一套
同音詞要創立不同發音的詞彙
日文不同地區間 各個單字的重音要統一
結果搞到最後
只會變成不是日文的一種新語言而已
像是こうしょう這個發音 收錄在廣辭苑的漢字詞彙就高達50種了
光是廢漢字以後要為了其中49種找其他對應的發音 我就覺得這不可能發生
雖然在戰後 日本的小說之神 志賀直哉曾經說過
「日本應該廢日語 全國必須學習世界上最漂亮的法語!」
結果沒有人理他就是了
推 Moscato: 韓文好像也有一樣的問題 你說的這個問題中間空格可以解決吧?33F 01/21 10:17
小孩子在學還沒使用漢字的時候的確會用空格來區別
但是日文學習時的空格是用在助詞後面
便於判斷下一個詞彙的頭在哪裡 並讓讀者便於區分助詞的類型
像第一個例子就會是
きしゃの きしゃが きしゃで きしゃ
比較起來是相對的直觀 有好懂一些沒錯
但像第二個例子裡 くるまで 就會是四個假名連在一起
不會從くる或是くるま中間加個空格切開
日文現在的問題是還有包括多個音節的助詞 而更容易讓人搞不清楚
※ 編輯: sixpoint (123.192.132.239), 01/21/2017 11:38:46
推 m4tl6: 19樓…韓國也一樣,去玩時導遊有說一個桃子、大腿、肚子與裴樣的笑話36F 01/21 12:23
--