回上層
Disp BBS
看板
Gossiping
作者
oooooee
()
標題
[問卦] 中國翻成德先生,日本翻成民主
時間
Tue Feb 21 22:03:41 2017
Democracy,滿清翻譯成德先生,日本翻譯成民主
Science,滿清翻譯成賽先生,日本翻譯成科學
有沒有漢字的起源國比日本還不會用漢字來翻譯外來語的八卦?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.201.114
※ 文章代碼(AID): #1Oh4Y_Wk (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1487685823.A.82E.html
→
fku5566
: 日本戰前的漢文造詣不輸支那啊 孫文根本不太會說日文照
樣用筆談跟臭屌混得很開啊
1F 02/21 22:04
推
shirou123
: 之前有個中國人造一堆新詞想抵制和製漢語 被各種打槍
在清末時
3F 02/21 22:04
→
fku5566
: 戰後美國強勢介入 就平假片假取代很多漢文了
5F 02/21 22:05
推
belleaya
: 日本蠻多翻譯都蠻到位的
6F 02/21 22:05
推
StudentVOICE
: 因為中國沒民主
7F 02/21 22:05
推
mylo
: 支那人清末民初時都在睡覺啊 翻譯什麼外來語啊
8F 02/21 22:05
→
fku5566
: 支那人在民國識字率也才兩三成 日本江戶至少有八成,明
9F 02/21 22:06
→
mylo
: 現代支那人比較強 創造了生快(生日快樂)這種無腦縮寫
10F 02/21 22:06
→
belleaya
: 像design 日本是用「意匠」
11F 02/21 22:06
→
fku5566
: 治推義務教育後甚至在漢字平假片假普及上,屌打歐美
12F 02/21 22:06
→
lingoken
: 其實不算是戰後美國介入 而是為了殖民地的國語教育 推
廣了假名
13F 02/21 22:07
推
wewe123
: Modern Girl=摩登狗兒
15F 02/21 22:07
推
snocia
: 日本翻譯和中國翻譯在民國初年競爭的結果是日本大勝
但還是有中國翻譯勝利的例子 「邏輯」
16F 02/21 22:07
推
shippai
: 清國 有民主跟科學?
有聽說 経済 是日本人翻譯的
18F 02/21 22:08
→
ckbdfrst
…
推
ckbdfrst
: 不知清末吧 現在在用的日音漢字詞一大堆 例如瑞士瑞典
20F 02/21 22:09
→
hellwize
: 其實民主跟科學都是錯誤翻譯..
21F 02/21 22:09
→
shippai
: 不是翻譯... 叫 通訳
22F 02/21 22:09
→
ckbdfrst
…
→
ckbdfrst
: 真要用中式發音的話應是史威士和史威典 而非瑞士瑞典
23F 02/21 22:10
推
chinnez
: 你在看魯迅吼
24F 02/21 22:10
推
snocia
: 日文的漢字國名應該大部分只是剛好和中國一樣
25F 02/21 22:10
→
kouta
: 因為是滿人啊
26F 02/21 22:11
→
ckbdfrst
…
→
ckbdfrst
: 根本就是日式發音所以還不光意譯輸日本 音譯也照用日本
27F 02/21 22:11
→
snocia
: 然後翻譯是用當事國念法,不可能用英語
有關於瑞士和瑞典,最多可能用法語發音
28F 02/21 22:11
推
Birthday5566
: 我覺得最神的翻譯是這個 納粹
30F 02/21 22:12
→
snocia
: 另外清朝有專門在翻譯國名的機構,瑞士和瑞典比較可能是
31F 02/21 22:12
推
blakespring
: 那個抵制的自己也用了和製漢語不自知還被別人噹
32F 02/21 22:12
→
snocia
: 翻譯的人他 母語 不是官話 。
33F 02/21 22:12
推
shippai
: 為什麼 Karl I der Grosse 翻譯成 查理曼大帝 ?
34F 02/21 22:13
→
blakespring
: 不過日本翻譯化學名詞就很奇怪 氧氣=酸素 啥?
35F 02/21 22:14
→
Mesa5566
: 最扯的是比利時 應該翻譯成比爾陳才對
36F 02/21 22:14
→
snocia
: 再補充一點,為什麼我直接說不可能用英語念成史威士
37F 02/21 22:14
推
richjohn
: 嚴復把民主翻成庶建啦,比民主更貼近希臘語原意
38F 02/21 22:14
→
snocia
: 因為當時的國際語言是法語,英語輸了兩百條街
而且像西班牙、葡萄牙、希臘等,中國翻譯都是取該國發音
39F 02/21 22:15
推
shippai
: 也有很不合理的 把Cambridge 翻成 劍橋 ... 劍在哪裡?
41F 02/21 22:16
→
ckbdfrst
…
推
ckbdfrst
: 不對哦 日本當時是瑞西及瑞典 中國人母語恰好和日文同?
42F 02/21 22:16
→
snocia
: 閩南語(笑)
43F 02/21 22:16
→
lulocke
: 酸素是因為氧化的東西(食物)容易酸臭腐敗吧
44F 02/21 22:16
推
jyunwei
: 看那時候國力就知道了吧
45F 02/21 22:16
→
snocia
: 日本的漢字音讀和閩南語文讀有87%像...
46F 02/21 22:17
→
ckbdfrst
…
→
ckbdfrst
: 清朝滿人都用閩南語哦 你這說法真可笑
47F 02/21 22:18
→
ckbdfrst
: 來自日式漢字就來自日式漢字 不要再替中國欺騙他自己了
→
lulocke
: 水素是H20的成份 窒素是翻德文
49F 02/21 22:19
推
snocia
: 不是跟你說清朝有翻譯機構了嗎呵呵
50F 02/21 22:19
推
wjes30325
: 瑞士 瑞典
https://goo.gl/9A8kIo
51F 02/21 22:20
中文译名 - 维基百科,自由的百科全书
中文译名,是指将某个非中文的人名、地名等翻译成中文后的名称。由于中文的文字是使用汉字而非拼音文字,因此对于使用拼音文字进行拼写的人名、地名来说,需要将有關的拼音文字的发音汉字化,才能变成中文名字(而不是直接采用其拼音文字或拼音文字的改写)。例外的是汉字文化圈的日语、韩语及越南语,其译名一般使用原文的汉字(或改写)。将拼音文字的发音汉字化,一般是採用現代標準漢語,但是港澳地區等则採用廣州話,南洋華人採用閩南語。 ...
推
ru04ul4
: 產生酸的東西=酸素
52F 02/21 22:20
→
snocia
: 翻譯機構就是用通譯,裡面有沒有滿人,恐怕是沒有喔
53F 02/21 22:20
→
medama
: 民主翻的不錯 但科學翻的沒有很好啊
54F 02/21 22:20
推
richjohn
: Chemistry中國人翻化學日本人翻舍密,這個中國人也贏啦
55F 02/21 22:20
→
imericlai
: Spanish 用台語念=西班牙
56F 02/21 22:20
→
snocia
: 元朝以後,泉州和廣州是中國主要港口,所以中國通譯的母語
很多是閩南語和粵語。
57F 02/21 22:21
→
ckbdfrst
…
推
ckbdfrst
: 中國的通譯母語都恰巧和日式漢字相同 瑞典 一字不差
59F 02/21 22:21
推
imericlai
: Portugal 台語=葡萄牙
60F 02/21 22:22
→
shippai
: 日語很麻煩 化学=科学=かがく 發音一樣 會搞混
61F 02/21 22:22
→
snocia
: 西班牙是España 直翻西語
62F 02/21 22:23
推
johnny3
: 現在日本也用音譯了 100年前才用意譯
63F 02/21 22:23
推
Kamelie
: 氧的德文是Sauerstoff, 我懷疑是從德文翻到日文
64F 02/21 22:23
推
wjes30325
: 我有個疑問 John約翰 是怎麼翻出來的
65F 02/21 22:25
推
shippai
: 樓上 應該是類似 Johan 這樣的名字去改的
就像Karl大帝 是跟著法國Charlemagne發音 變成 查理曼
66F 02/21 22:27
→
blakespring
: 約翰請用閩南語發音 當初傳教士先接觸到南方漢人
68F 02/21 22:29
推
VOLK11
: 音譯啊,德啦啦,賽啦啦
69F 02/21 22:30
→
blakespring
: 還是粵語 有點忘了 而且最初應該是從拉丁語翻譯
70F 02/21 22:31
→
ckbdfrst
…
推
ckbdfrst
: 約翰才不是閩南語 而是Johan的拉丁語就是唸成近似約翰
71F 02/21 22:33
→
ckbdfrst
: 很多拉丁語的J是唸作Y 聽起來本來就是Yohan
推
rasaze
: 日本oxygen翻酸素是依字源翻的 去查有字源英文典就知道了
73F 02/21 22:34
→
ckbdfrst
…
→
ckbdfrst
: 瑞士瑞典都不是早期通商國家 說是閩粵定名 有點牽強
74F 02/21 22:35
推
poz93
: 經濟這詞也是日本翻出來的
75F 02/21 22:35
→
ckbdfrst
…
→
ckbdfrst
: 瑞士瑞典是日式還用漢字翻國名時定名的 主要就是跟日本
76F 02/21 22:35
→
ckbdfrst
: 來自日本的瑞西和瑞典
推
yeary2k
: 約翰的拉丁發音的確是念"優翰",跟台語根本沒關係
78F 02/21 22:37
推
lpgg33044304
: 華製新漢語一覽及中文固有語
https://goo.gl/oOIDFz
79F 02/21 22:38
用戶:Lyczwy/華製新漢語一覽及中文固有語考證 - 維基大典
華製新漢語及中文固有語,與和製漢語相對。今錄叁萬+詞(同義重複不計),其中大部分取自西學東漸時代的文獻和辭書,詞義上則以現代社會生活中常用者為主。編錄者勝爲士。歡迎提供新的資料,並指正表中的錯誤,在下不勝感激。另外本頁篇幅過長,建議查詢詞彙時,使用瀏覽器的頁面查找功能,這樣會便捷一些。 ...
→
mattaus
: 煙士披里純 翻超爛
80F 02/21 22:38
→
lpgg33044304
: 這傢伙整理得很好 他的概念也不錯 推
81F 02/21 22:39
推
LIONDODO
: science是翻成格致,德先生賽先生只是口訣= =
格物致知的格致,比科學更到位一些,科學應該是化學,
物理學天文學等等“學”的母分類,不該也用x學
82F 02/21 22:39
推
blakespring
: 我是指約翰這翻譯字是拉丁語>閩粵語之一>書寫漢字
用北方官話書寫就變你說的優翰
85F 02/21 22:42
推
f544544f
: 德先生 賽先生 不是正式翻譯 而是一種戲稱
Democracy = 庶建 / science =格致
這才是清朝翻譯
87F 02/21 22:51
→
bloodpledge
: 尚 胡安 喬凡尼 伊凡等都是約翰變體 Karl此名是查理
的日耳曼原形 拉丁化發音才變查理 身兼多地君主的在
各地頭銜都會有不同名字形式 比如哈布斯堡家的查理V
90F 02/21 22:58
推
Arkadas
: 經濟這詞算是和製漢語吧?
93F 02/21 22:58
→
bloodpledge
: 他是神羅皇卡斯蒂利亞和亞拉岡王 西西里王 等等,有
稱Charles Karl Carlo Carlos 各種叫法 你把中文翻
譯當其中一種就好
94F 02/21 22:58
→
ckbdfrst
…
推
ckbdfrst
: 推 謝謝 不錯喔 b大 我收回剛說的 嗯
97F 02/21 23:01
推
nasanicole
: 哲學翻得也非常到位!
98F 02/21 23:10
→
tuna0214
: 清國末期沒文化不意外
99F 02/21 23:11
推
dogmodogmo
: 起源國 笑惹 哈哈
100F 02/21 23:20
→
apoenzyme0
: 碳+氧變碳酸根,硫加氧變硫酸根,磷+氧變磷酸根
其他還有次氯酸,硝酸,硼酸..所以氧是酸素沒錯.
101F 02/21 23:21
→
victoryuy
: 看也知道文學家一個擬人的講法 要笑先去看原文好嗎?
103F 02/21 23:27
推
tokyoto
: 他們西化比中國早 所以近代的很多東西中國要向日本取經
104F 02/21 23:31
推
oftisa
: Oxy-gen 酸-素 ;hydro-gen 水-素
希臘字根的原意本來就是這樣
105F 02/21 23:31
推
qscccc
: 瑞士用台語念還蠻準的啊
107F 02/21 23:32
→
oftisa
: 反倒是中國硬要讓每一個元素使用一個漢字才奇怪
108F 02/21 23:32
推
nadiaInochi
: 翻譯日本也是叫做 翻訳,通訳 偏向口譯的意思
109F 02/21 23:34
推
weareworld
: 結果現在都用片假名 不翻譯了
110F 02/21 23:35
推
SamuelKL
: 那是文人用的擬人法==,媽的智障
111F 02/21 23:41
推
polostar
: 請問 姆咪怎麼翻??
112F 02/21 23:43
推
MangoTW
: 孤憤之男→單身漢
113F 02/21 23:44
推
q0000hcc
: 化學名詞用中文根本複雜
114F 02/21 23:47
推
Sousake
: 你什麼時候開始有支那人民能自己當家做主的錯覺??
115F 02/21 23:50
推
bj45566
: 「英國」這個重大錯誤也是承襲自日本啊... 日本現在多改
用片假名了還是照樣弄錯國名... @@
116F 02/21 23:50
推
hungyun
: 德先生 賽先生不是翻譯吧
118F 02/22 00:08
推
Cervelo1995
: 翻得最好的還是 Take it = 拿去 (台)
119F 02/22 00:16
推
ringo10562
: 中國人翻成什麼都沒用 反正他們沒有民主也用不到
120F 02/22 00:47
推
riches
: 瑞士跟瑞典用台語發音95%像
121F 02/22 00:51
推
dummydoll
: 近代中文名詞幾乎都是沿用日本人翻譯的啊
122F 02/22 01:01
推
justjihyun
: casino阿 開始囉(台語)
123F 02/22 01:02
推
DoraPtt
: 現在中國已經沒德先生了
124F 02/22 02:27
推
Eiwy
: 補充德文的氧氣和氫氣也是酸素Sauerstoff和水素Wasserstoff
125F 02/22 03:28
推
etiennechiu
: 現在很多用詞都是日文漢字來的,科學,民主。。etc
126F 02/22 07:37
推
XROCKER
: 雖然不確定酸素怎麼來的,不過德文的氧是Sauerstoff直翻
差不多就是酸素
127F 02/22 08:14
推
linfon00
: 清朝用滿文翻譯比較準好嗎 用中文不準是正常的
129F 02/22 08:32
推
NOKIA3210
: 一開始有翻民主啊,不過那時是把總統翻成民主
130F 02/22 08:33
推
peterlee97
: 那 美國呢? 誰翻的@@?
131F 02/22 08:39
推
TrueTears
: 德模克拉西
132F 02/22 08:40
→
demonman
: 美國是亞美利堅合眾國的簡稱
133F 02/22 09:57
--
→
phoenix_86
台灣 02-22 01:06
>>Cervelo1995: 翻得最好的還是 Take it = 拿去 (台) ←推!wwwwwwwwww
→
newbit
台灣 02-22 02:15
酸素 窒素 碳酸瓦斯 米國
我對 米國 這個和制漢字詞 為何出現感到好奇
台語文也是用 米國 表示U.S.A.
→
sin8143
台灣 02-22 02:33
Take it = 拿去 原來大家都這樣認為 哈
→
FatUncle
美國 02-22 08:29
Trump 翻成特朗普最好笑
→
newbit
台灣 02-22 12:58
旗人不懂漢字 不也就剛好...
他們學的是 滿文..
→
free_man
台灣 02-22 15:34
就...一堆外來種統治過,然後又喜歡裝正統阿
→
tzyatsh
美國 02-22 22:20
日本明治维新以后翻译的确不错,很大的影响了汉字发源地中国,但是当代日语中新词汇的翻译实在不敢恭维,例如计算机日语直接コンピューター,网络日语直接インドネット,手机日语叫携带,这个其实两个各有千秋,再有德先生和赛先生只是陈独秀在五四运动时期发表在《新青年》的一篇文章中戏谑说法,并非官方翻译说法,我怎么这么看不惯某些岛民谄媚之相,日本的一定好中国的一定差,往上数三代哪个不是大陆的?
→
MonkReginald
台灣 02-23 12:23
不是大部分鬥光光、殺光光了嗎?
哪來的文化人呢?
→
dispgogogo
台灣 02-25 11:39
跪美媚日黨
(oooooee.): [問卦] 中國翻成德先生,日本翻成民主 - Gossiping板