看板 Gossiping
作者 bloodydevil (蒼神之月)
標題 [新聞] 中國政協要為「龍」正名 不該翻dragon
時間 Fri Mar 10 09:37:26 2017


1.媒體來源:自由

2.完整新聞標題:
中國政協要為「龍」正名
不翻成Dragon應叫做...

3.完整新聞內文:
2017-03-09  17:57
〔即時新聞/綜合報導〕
中國正舉行全國「兩會」,
有政協委員在會議上提案,中國的「龍」地位神聖崇高
外國的「dragon」卻象徵,兩者不應該使用一種翻譯,
建議中國的「龍」應該翻成「loong」,「dragon」則應該中譯成「」。

中國《澎湃新聞》報導,中國政協委員、民進陝西省委副主任岳崇在全國政協會議上提案
,建議糾正「龍」的翻譯錯誤。
他表示,中國「龍」和外國「dragon」,在文化意涵、功能、地位和形象上有很大區別。

[圖]

岳崇認為,長期翻譯錯誤已產生負面影響,讓西方人誤以為中國人崇拜的他們心目中的怪
獸,有人甚至把中國和「dragon」之間劃上等號,進行攻擊妖魔
他在提案中建議,應該將中國「龍」英譯成「loong」,「dragon」則應該中譯成「拽根
」。岳崇說,如果翻成long會造成麻煩,例如長龍就會譯成long long,所以把long加一
個o,成為「loong」。


這是岳崇連續第三提案,建議糾正「龍」的翻譯錯誤。

4.完整新聞連結 (或短網址):
http://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/1999027
中國政協要為「龍」正名 不翻成Dragon應叫做... - 國際 - 自由時報電子報
[圖]
中國正舉行全國「兩會」,有政協委員在會議上提案,中國的「龍」地位神聖崇高,外國的「dragon」卻象徵惡、醜,兩者不應該使用一種翻譯,建議中國的「龍」應該翻成「loong」,「dragon」則應該中譯成「拽根」。中國《澎湃新聞》報導,中國政協委員、民進陝西省委副主任岳崇在全國政協會議上提案,建議糾正 ...

 

5.備註:
以後勇者鬥惡龍在中國的版本就是勇者鬥惡拽根、小林家的女僕拽根?
佳龍要不要先澄清你的龍是甚麼龍?  不然以後中國喊你是林佳拽根?

--

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.133.33.200
※ 文章代碼(AID): #1OmWDPFO (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1489109849.A.3D8.html
[新聞] 中國政協要為「龍」正名 不該翻dragon - 看板 Gossiping - 批踢踢實業坊
[圖]
[圖]

 1.媒體來源:自由 2.完整新聞標題: 中國政協要為「龍」正名
 
kuninaka: 跩哥1F 03/10 09:37
sarevork: 跩哥2F 03/10 09:38
adort: 跩跟很跩嗎3F 03/10 09:38
fuhaho: 所以China翻作支那4F 03/10 09:38
member7023: four sea travel dragon5F 03/10 09:38
web946719: 我都翻多啦貢6F 03/10 09:38
daniel0721: 拽根的傳人7F 03/10 09:38
cerberi: 雙截loooooooooooooong8F 03/10 09:38
a81911992: 跩9F 03/10 09:39
zz2895341: G跩根10F 03/10 09:39
yuinghoooo: 拽根>\\\\<11F 03/10 09:39
M013: 跩根 聽起來就是盜懶叫的用語啊☺12F 03/10 09:39
f544544f: 跩哥13F 03/10 09:39
s505015: 不如叫Ln 好了 展現中國了在古代就知道對數了14F 03/10 09:39
lien: loooooooooooooong15F 03/10 09:39
dorydoze: 反正都是大蜥蜴16F 03/10 09:39
ilycw: XD17F 03/10 09:39
littleaoc 
littleaoc: loong time no see18F 03/10 09:39
CPer: G-拽根19F 03/10 09:39
fingerroll44: 去澳大利亞看堪格魯,考拉20F 03/10 09:39
airlow: 積非成是了現在要改很麻煩,雖然我也覺得基本上是不同東西21F 03/10 09:39
OldDaiDai: 我都念ryu22F 03/10 09:39
zerosky: 還好我都唸支那賤畜 嘻嘻23F 03/10 09:39
lianhua: 馬份表示:24F 03/10 09:40
Flyroach: 認真說出發點是對了,東方龍與西方龍的確差很多25F 03/10 09:40
linfon00: 自己發明單字 ok26F 03/10 09:40
all0pha765: 保麗跩根27F 03/10 09:40
a0913: loooooooog  笑死 XDDDDDDDDDDD28F 03/10 09:40
Hills5566: 拽根蹦29F 03/10 09:40
flux: 很好,跩跟屁股有線的概念30F 03/10 09:40
dafuhaw: 恐龍要改成什麼31F 03/10 09:40
dahlia7357: 跩根富思!!!!!!!!!!!!!!32F 03/10 09:40
michellehot: 甩根GG33F 03/10 09:40
Flyroach: 但翻拽根是三小...34F 03/10 09:40
polypress: 那恐龍怎麼辦?35F 03/10 09:40
gygg543: 媽的有夠智障36F 03/10 09:40
s505015: 恐龍有自己的英文啊37F 03/10 09:40
michellehot: +ln覺der親切38F 03/10 09:41
linfon00: 跩根39F 03/10 09:41
bruce1119: looooooooooong跟gooooooogle好像40F 03/10 09:41
cul287: 強國人真的是智能不足41F 03/10 09:41
cbr0627: 好像有點道理42F 03/10 09:41
sim3000: 積非成是了現在要改很麻煩+143F 03/10 09:41
jobipi: 好44F 03/10 09:41
eterbless: tooooooooooooooooog45F 03/10 09:41
kroutony: loong是蚯蚓嗎 應該是looooooooooooooooooooooooong46F 03/10 09:41
linfon00: 跩跟 跟 西洋龍的形象有任何 關連嗎 白癡 自己不是一樣的問題47F 03/10 09:41
ddcg: looOOooOOooOOoong49F 03/10 09:42
plant: 恐龍叫做dinosaur 有問題嗎?50F 03/10 09:42
Krishna: 明明就是Ryu好嗎51F 03/10 09:42
JuiFu617: dragon就翻成西方龍不就好了52F 03/10 09:42
cdmlin: dragon 再翻成中文叫 墜根 嗎?53F 03/10 09:42
kenyun: 龍是恐龍植基於哺乳類的印象  所以才說中國人是被征服抖M54F 03/10 09:42
dorydoze: 那七龍珠以後譯名要怎麼譯55F 03/10 09:42
MW1220: 恐龍 要改成 恐跩根 了!56F 03/10 09:43
ray2501: 已經積是成非了 很難改57F 03/10 09:43
Jotard: 西方的Dragon跟中國的龍形象本來就不一樣58F 03/10 09:43
※ 編輯: bloodydevil (223.141.238.190), 03/10/2017 09:43:18
thereisno: 拽根XDDDDDDDDDDD59F 03/10 09:43
kroutony: looogooooooooooooooooongs60F 03/10 09:43
dorydoze: 納美克星的龍比較像西洋得肥宅龍耶61F 03/10 09:43
ayueh: 我也覺得有道理62F 03/10 09:43
Rorschach: loong?比長還長?63F 03/10 09:43
maxn86: 照這邏輯china就翻譯支那64F 03/10 09:43
dou0228: Draco Malfoy: ..........65F 03/10 09:44
GGrunrunder: Looooooooooooooooooooooooooong66F 03/10 09:44
aimgel: 中國龍跟西方的龍形象確實差很多67F 03/10 09:44
Wilkie: 這人是封建反動份子  違反馬列無神思想應予拘捕教育68F 03/10 09:44
hw1: ljoooooooooooooojng 別忘了龍有長腳69F 03/10 09:44
chyou2003: 恐龍表示:那我呢?70F 03/10 09:44
plant: 拽根球 好 整付都拿掉了 乾乾淨淨71F 03/10 09:44
lmc66: 就叫chinese dragon就好啦  好像更邪惡了72F 03/10 09:44
aimgel: 台灣的龍就是鍋貼73F 03/10 09:44
scarface: dragonball 跩根球~74F 03/10 09:44
st2913sbck: 朵拉貢75F 03/10 09:44
KangSuat 
KangSuat: 拽根 = 撇條 = 男人尿尿76F 03/10 09:44
JuiFu617: loong不是念作輪嗎?77F 03/10 09:45
e1236699: 支那龍78F 03/10 09:45
akway: China翻作支那 也是正名 你們先改阿79F 03/10 09:45
ooxxman: 看看神鬼傳奇3..要嚴謹是該分,怎麼翻譯西方惡龍就再說吧80F 03/10 09:45
MW1220: 翻成loong未免也太小看中國龍的形象了吧? 中間多加幾個o吧81F 03/10 09:45
Rex1009: Dragon Drake Wyrm 沒一個像的吧82F 03/10 09:45
mikepopkimo: 中國人是龍的傳人,蜥蜴人的實驗人種83F 03/10 09:45
linceass: 翻成英文就low了 龍就是龍84F 03/10 09:45
abc110087: 有上狂新聞的味道....85F 03/10 09:45
plant: looqoooqoooqooon   連腳都有了86F 03/10 09:46
hungwei0810: 幼龍long 成年龍loong 老年龍loooooooong87F 03/10 09:46
cong594283: 但被偷走了都不知道真是個呆腦獸88F 03/10 09:46
MW1220: 魔龍傳奇裡面的龍也不是惡龍形象啊89F 03/10 09:46
XDDDpupu5566: 踹共90F 03/10 09:46
somefatguy: Riu91F 03/10 09:46
VIGUTA: 我都翻dinosaur92F 03/10 09:46
kducky: 其實正確來說差滿大的93F 03/10 09:46
snownow: 其實我覺得出發點不錯啊,明明就不同東西,建議的新名字94F 03/10 09:46
cerberi: looser是魯蛇,我們要立志做魯龍,looooooong95F 03/10 09:47
zero00072: 有道理,但不改較好,已經積太多還正名麻煩。96F 03/10 09:47
snownow: 也滿象形的XDDD Looooooooong  <-長得跟龍又像97F 03/10 09:47
rapnose: 那龍家俊不就變成……?98F 03/10 09:47
linceass: 台中市長林佳拽根99F 03/10 09:47
BigLarry: 低劣支那人瞎用"龍的傳人"  才該對拽根下跪道歉吧585F 03/10 14:03
leon099: 中國愛怎麼翻 跟我們台灣沒關係吧586F 03/10 14:04
zerochen: 948794狂587F 03/10 14:09
NiKuKuO: 其實蠻正確但是覺得很好笑XDDD588F 03/10 14:14
CwYeh2015: 拽根...... 聽起來好痛啊@@589F 03/10 14:16

--
--
(bloodydevil.): [新聞] 中國政協要為「龍」正名 不該翻dragon - Gossiping板