看板 Gossiping作者 chant ( new order)標題 Re: [問卦] 有蔡英文國際記者會同步口譯的八卦嗎?時間 Sun Jan 17 20:36:03 2016
身為註冊很久的資深鄉民,每次看到板上有強者分享各行各業的文章都只能佩
服~沒想到這次竟然有我可以分享的機會了!就讓我來借花獻佛一下吧!
強者我朋友(非鄉民,所以我來 po)是資深譯者,之前也在外交部工作過。她
說昨天被親朋好友詢問口譯相關的訊息淹沒了~我就鼓吹她寫一篇口譯相關的
文章可以介紹給大眾,還有分析一下昨天的場子到底難在哪邊。看到鄉民們昨
天也對口譯那麼有興趣,就替她轉來 ptt~ 如果各位嫌掛不夠多,跟我說你們
想聽哪方面的,我看能不能叫她寫 XD
利益揭露:我目前正和這位強者我朋友創業,就是希望可以改變台灣目前翻譯
產業不夠公開透明的情況,所以底下這篇文章的原文連結是連到我們經營的
wordpress blog, 剛開始認真經營,裡面還有一些翻譯的相關文章。希望有興
趣的朋友可以繼續關注我們~或是告訴我們你所喜歡的題材,我們會盡量提供
更多相關的文章!
blog 好讀版:
http://goo.gl/BsQtSU (wordpress)
蔡英文國際記者會,口譯大解密!
看完小英當選總統的國際記者會上,「口譯哥」令人驚豔的表現後,大家是
不是對口譯員這份神祕職業有了更多的好奇及疑問呢?口譯前,翻譯都會事
先拿到講稿嗎?口譯時,聽不懂或翻不出來怎麼辦?就讓我們來為您一一解
答,口譯工作的二三事吧!
這次記者會的翻譯是誰?
這次國際記者會上擔任翻譯的,是民進黨國際事務部的趙怡翔。他有跨國成
長的背景,並曾在加拿大留學,但最後選擇回台灣服兵役並留在台灣。
同步口譯/逐步口譯/即席翻譯?傻傻分不清楚?
同步口譯 (simultaneous interpretation) 指的是在講者說話的同時,口
譯員在口譯廂中,透過設備,將演講內容同時翻譯給聽眾的行為。同步口譯
時,翻譯與演講內容幾乎同時發生,僅有幾秒鐘的時間差;口譯員必須穿戴
耳機,對著麥克風翻譯,聽眾則必須透過耳機才能聽到譯文。
這類翻譯因為口譯員必須同時聽及說,且需要極高的專注力,通常必須由
2-3 位口譯員輸流分擔工作。同步口譯的優點是翻譯與演講同時進行,能夠
節省會議時間;缺點是必須雇用多位口譯員並租用設備,費用較高。
https://youtu.be/2vfpRO2mw9k
法庭上同步口譯的範例。由於聽眾只有一位,因此並沒有會議廳裡的口譯
廂。譯者坐在後方,利用設備和需要翻譯的人員溝通
逐步口譯(consecutive interpretation)指的是由講者先說一段內容,停
下來,等待口譯員翻譯,接著再往下繼續說的翻譯活動。逐步口譯時,講者
與口譯員會處在同一個空間,口譯員必須在眾目睽睽之下,將內容以另一個
語言重述﹣﹣而群眾的目光常常也是口譯員壓力的來源。
為協助記憶內容,逐步口譯時,口譯員通常會使用特殊的筆記法記錄內容,
幫助記憶。逐步口譯的優點是互動性強,只需要雇用 1 位口譯員,費用較
低;但缺點是因為講者及口譯員輪流發言,時間通常會拉長 2 倍以上,講
者會有等待的時間,往往也必須犧牲一些想要分享的內容。
即席翻譯是逐步口譯的俗稱。而這次的記者會是以逐步口譯的方式進行。
https://youtu.be/tFsKulFcauY
法庭上逐步口譯的範例,譯者待律師提問完後翻譯給被告,也在被告回答完
後翻譯給律師。
可以見到譯者在雙方說話時記下筆記,以協助記憶。
小英的英文不是很好嗎?為什麼不用英文自己說?
在與外賓或外國友人會面時,有時為了拉近距離,主人方會直接使用英文與
對方溝通寒暄,以示歡迎,同時也能加快溝通的效率。因此若是主人能夠以
英文溝通無礙,這其實是個為友誼加溫的好方法。
不過若是主人方為政府官員,甚至是國家領導人,在公開場合代表國家或政
府對外發言時,還是以使用自己的本國語言較為適當,以維持國家的尊嚴。
另外,在敏感的政治或外交場合上,為求慎重,領導人也以使用本國語言發
言為宜,以免因為對外語的掌握不足,出現辭不達義、甚至發生誤會的狀
況。
為什麼這次的記者會,要用逐步口譯的方式進行?
國際記者會通常會以同步口譯的方式進行,以節省時間,也不會出現講者等
候口譯員翻譯的狀況。
這次的記者會之所以採用逐步口譯,筆者猜測是因為主辦方希望讓現場拍攝
的國際媒體可以有直接播出的英文翻譯片段,不需要再自己回去重新剪輯錄
音及過音,以便能夠更快發佈消息的緣故。
另一項採用逐步口譯的好處是:在問答階段時,如果有逐步翻譯緩衝,可以
為講者爭取一些思考的時間,整理答案。這在較敏感的政治外交場合上,面
對尖銳問題時,尤其能夠派上用場(不過這次記者會中,小英好像都沒有等
口譯員翻譯,就衝出去直接回答了XD)。
記者會上,口譯員會拿到預先準備好的翻譯稿嗎?
理想上,如果活動中已經有事先預備的講稿,不論主題多麼簡單,都應該儘
量提早提供給口譯員參考。畢竟口譯時,現場的突發狀況往往層出不窮,如
果能夠有任何部分能預先準備,都會對翻譯品質的穩定度有所幫助。
不過當然很多活動中,仍然有臨場發揮的部分,像是問答階段;這就是考驗
口譯員實力的最恐怖段落了,完全必須依賴平日的準備,一招一式都是真刀
真槍,內容常常還是天馬行空;每個人說的下一句話都可能讓口譯員冒出一
身冷汗!
這次記者會中,前面的演講段落應該是有預先提供的翻譯稿可參考;後段的
問與答翻譯,則是由口譯員現場即席進行。
為什麼小英講的段落那麼長,翻譯也記得住?
逐步口譯時,口譯員通常會在聆聽時同時記筆記,以幫助記憶。口譯筆記與
一般上課時記錄重點的筆記做法不同:口譯筆記通常是以垂直的方式記錄,
由上往下書寫,而非一般的由左往右。這是因為口譯時,記錄的並非逐字
稿,而是以短語代表的概念,因此由上往下不但記錄起來較為方便,也更易
於畫分段落,將文章的層次分得更為清楚。
另外口譯筆記中還常使用符號來代替文字。常見的有:「」代表世界(圓圈
+ 橫線 = 地球 + 赤道);「口」可以代表國家;加上箭號「口 ->」「口
<-」後,則代表進出口等。
最後,不可或缺的,當然就是強大的短期記憶力、專注力、還有超強意志力
囉。
聽不懂或翻不出來怎麼辦?
口譯時,臨場的狀況很多。有時難免因為講者的口音重、說話速度快、主題
難度高等因素,發生聽不懂或聽不清楚的狀況。這時候,口譯員最重要的就
是冷靜下來,利用其他段落的線索和蛛絲馬跡,拼湊並摸索出講者想表達的
意思。但有時也可能出現可得線索實在太少的狀況。這時候切忌自行發揮,
編造內容;最好的作法還是禮貌地請講者再次重述或解釋,以求忠實表達講
者意見。
上場前,口譯員當然必須經過充分的準備,儘可能地熟悉主題及講者表達風
格,避免突發狀況時必須臨場反應不及。但如果在場上真的遇到有字句翻不
出來,(首先還是要先冷靜下來!),則可以試著以較簡單的字句重述同樣
的意思。
這次的翻譯,到底有多困難?
這次的記者會結束後,許多網友盛讚翻譯趙怡翔的「聲音好聽」、「口條清
楚」、「英文腔調優美」;但其實他出色的表現,絕對不僅僅限於聲音、腔
調或口語表達的能力。
我們可以從這次記者會的難度來看起。首先,這類國家級國際記者會的主題
涵蓋包山包海:從選舉結果、民主價值、政治經濟、國家定位、東南南海主
權、國際關係、中國崛起,什麼主題都可能被談到,什麼主題都需要長期且
深入地研究,才能夠有充分的認識,並在臨場有最佳的表現。因此,相信口
譯員事前一定下了相當的苦功,才能夠在各種主題間轉換時仍然遊刃有餘。
另外,國家級記者會屬於高度敏感的政治活動,尤其是在面對國際外媒時,
其重要性更是不言可喻。在這種場合下,口譯員翻譯時更需要字酙句酌,每
一個詞都不能夠遺漏,每一個字都要力求正確精準,稍有不慎就可能引發誤
解甚至是更嚴重的國際糾紛。
此外,口譯時,口譯員還必須在時間壓力下,快速消化講者想法,釐清邏輯
和段落結構。而表達時,除了面對群眾檢驗的壓力(有時還要加上講
者!),還必須語意完整清晰,用字正式、優美且不重複。若是沒有沈著冷
靜的特質,實在是會難以負荷這種壓力鍋般的工作
最後,口譯的現場還可能出現許多干擾表現的臨場狀況,例如:現場背景音
過大;講者脫稿演出;沒有麥克風架,要同時做筆記加手持麥克風;筆記本
紙用完了;筆沒水了;口譯員位置被安排在講者旁邊或後方,無法聽清楚演
講內容等等﹣﹣這些都是可能影響口譯的順暢度的外在因素。
因此,在上述種種的挑戰及壓力下,還能夠穩定沈著地場控整場記者會,流
利並精準地傳譯記者會的每個段落,實在應該要為「口譯哥」趙怡翔精采且
出色的表現鼓鼓掌呀!
結語
更了解口譯工作了嗎?在高難度、高壓力的工作環境下,還能夠有穩定且傑
出的翻譯表現,其實都是口譯員在背後付出無數努力所累積出來的成果。所
以下次在會場上,遇到為您服務的口譯人員時,別吝惜給他們一些肯定和掌
聲吧。
*附註:總統當選人蔡英文國際記者會致詞中英譯全文
http://goo.gl/MGkPxx
*本文作者:Sylvia,前外交部英文口譯
(網頁資料版權所有。文章內容歡迎分享,分享轉載請註明:作者、出處及
網址。)
--
new order
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.40.63
※ 文章代碼(AID): #1McugyUF (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1453034172.A.78F.html
※ 同主題文章:
Re: [問卦] 有蔡英文國際記者會同步口譯的八卦嗎?
01-17 20:36 chant.
推 basel: 專業1F 01/17 20:38
推 emperor: 蔡講的每一句我都不會翻就知道很困難了XD3F 01/17 20:39
推 a2156700: 所以小英以後記者會的口譯都要用他嗎?6F 01/17 20:41
推 DCaty: PUSH7F 01/17 20:41
推 clavi: 看完給推10F 01/17 20:43
推 NDSLite: 狗報的幼稚園補教老師說很爛11F 01/17 20:43
推 gca00631: 所以因為記者提問範圍會很廣,用熟悉自己政策的人較好囉?13F 01/17 20:45
→ gca00631: 前面有人認為蔡陣營沒用專業口譯不夠尊重,原PO如何看待?15F 01/17 20:47
→ abucat: 謝謝提供知識文18F 01/17 20:52
推 atom1130: 應該是考量政治因素要找心腹比較妥當吧20F 01/17 20:53
→ chant: 謝謝大家~有問題可以提出來,我收集完一起問她 XD21F 01/17 20:54
推 swearwin: 找DPP國際事務部副主任來當翻譯 就算表現再好也是不尊重22F 01/17 20:54
推 lothc: 知識文23F 01/17 20:55
→ swearwin: 專業口譯 而且一堆說題材廣度的 是當聯合國都沒專業口譯單是他習慣在那邊UM UM UM 對岸一堆跟機器沒兩樣的口譯24F 01/17 20:55
推 evenblue: 昨天某些尊貴不凡的人狂酸口譯台灣腔又表現不好29F 01/17 20:59
推 ace000888: 光他昨晚聽得懂那個日本記者的中文,就該鼓掌了XD31F 01/17 20:59
推 tupacshkur: 我想問作筆記note-taking的技巧有辦法自學嗎?33F 01/17 21:01
推 blink: 推34F 01/17 21:02
推 givar: 推專業35F 01/17 21:03
推 diding: 口譯系來了36F 01/17 21:04
推 auikeey: 推口譯人員,這真的不簡單37F 01/17 21:06
推 onset: 口譯系推42F 01/17 21:10
→ birdy590: 其實講的很客套 沒注意到裡面講了一些眉角嗎?48F 01/17 21:16
推 mimimoumou: 十幾年前當過某資管所國際研討會的工作人員,有請兩個同步口譯,聽學長說行情價一小時六萬49F 01/17 21:17
→ birdy590: 鐘點費沒那麼高啦, 應該是包一場六萬差不多51F 01/17 21:18
→ birdy590: 這些小技巧沒有經過反覆的訓練, 絕對不可能熟練的53F 01/17 21:18
推 nixing: 推你這篇,補習班老師說的那個我只能說,你這些話,鄉民都會..54F 01/17 21:19
→ birdy590: 有多國來賓的大型會議 花在這上面可能就要二三十萬57F 01/17 21:19
推 Anail: 專業推 希望翻譯環境越來越好!58F 01/17 21:20
推 amyhai: 推專業!!67F 01/17 21:36
推 zack: 專業推72F 01/17 21:45
推 lovetmp: 會不會把他拉進去當總統府發言人73F 01/17 21:46
推 fago: 推專業!!!77F 01/17 21:57
推 hsf0318: 外媒提問很尖銳 小英回答很好 口譯翻譯也很到位 讚78F 01/17 21:58
→ framepetal: 我更模糊了 有人自稱專業口譯說他措辭不夠精確
沒找專業口譯 有損國家門面 這篇又說他不錯...84F 01/17 22:14
→ DreamerSun: 說錯,同步口譯
同步口譯,以英文來說 時態的地方怎麼辦
英文很多時態都是放在句尾,如何同步翻成中文
這樣翻譯起來不會卡卡的嗎?89F 01/17 22:22
推 uka123ily: 聯合國口譯的訓練又一回事,不是一般坊間的程度。93F 01/17 22:24
推 ECZEMA: 推創業 台灣需要!!97F 01/17 22:38
推 s8782689: 推這篇 講到很多翻譯的心聲
回樓上Dreamersun, 英文時態要靠熟練度來克服99F 01/17 22:48
→ s8782689: 英文算好處理的 義文西文的時態難度更高
其實口說勤勞練習 語感就會起來
時態就可以很自然的表達出來了102F 01/17 22:49
推 nht: 謝謝分享!108F 01/17 22:56
推 lazyming: 反觀某人 面對外媒自以為是的講英文 國家的臉都丟光了不過也沒差了 他心中根本沒這個國家 顆顆112F 01/17 23:12
推 misthide: 推專業文 以前考過翻譯所的我好有感觸!115F 01/17 23:16
推 blackwoods: 馬狗最喜歡國際記者會自己全英文 然後再怪外媒誤解118F 01/17 23:28
推 kiyomi: 英文老師也稱讚他很專業~121F 01/17 23:44
推 chu3: 好強!123F 01/17 23:57
推 gambia: 好羨慕英文好的人,他才27歲就有這樣程度,怎麼辦到的124F 01/18 00:06
推 sajdb: 推127F 01/18 00:26
推 ffgis:
139F 01/18 05:46
推 dogbon2001: 日本記者的中文我都聽不懂了 還能翻譯出來很猛XDD143F 01/18 10:12
推 zeldeo: 太厲害了......145F 01/18 11:32
推 joj: 大場合應該要用專業口譯,尊重專業是台灣
要努力的地方!147F 01/18 12:54
推 demitri: 這次不用專業口譯也許有另外的意義 例如當選感言的正式度149F 01/18 13:38
推 e761031: 專業...!!!150F 01/18 13:44
--