看板 Gossiping作者 gigi2001 (那一天)標題 [新聞] 英國確定脫歐 歐盟委員會主席:傷害已造時間 Fri Jun 24 20:25:36 2016
英國確定脫歐 歐盟委員會主席:傷害已造成,要滾快滾
記者雷明正/綜合報導
歐洲理事會在今(24)日針對英國脫離歐盟公投過關一事發表聲明,「雖然相當遺憾,但
尊重英國的決定。」表示也不會再挽留英國。歐盟委員會主席尚-克勞德· 榮克(
Jean-Claude Juncker)更嗆英國要滾快滾。(leave as soon as possible)
歐盟針對公投結果表示尊重英國決定,並且會迅速開始英國退出歐盟的手續。英國在今年
二月與歐盟談判的協議將不會生效,也不會重新談判。根據《衛報》報導,歐盟委員會主
席尚-克勞德· 榮克更嗆英國:「為了讓傷害降到最低,希望英國要滾快滾。」
席尚-克勞德· 榮克為前盧森堡首相,在2014年7月當選歐盟委員會主席,獲得了26國政府
首腦的支持,唯二反對的國家是英國和匈牙利。
http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=158759&PageGroupID=5
---
在玩分手擂台嗎
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.26.109.101
※ 文章代碼(AID): #1NRIR3lN (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1466771139.A.BD7.html
※ 同主題文章:
[新聞] 英國確定脫歐 歐盟委員會主席:傷害已造
06-24 20:25 gigi2001.
推 hugh509: 惱羞XDDDDDDDD1F 06/24 20:26
噓 rayba: 英國脫歐會不會造成德國也跟著脫歐還有待商榷4F 06/24 20:26
推 jyekid: leave as soon as possible 怎麼翻成要滾就滾?7F 06/24 20:26
推 Hateson: 不列顛要逆風高飛了嗎10F 06/24 20:26
→ rayba: 英國德國都走 , 買歐債的也可以準備燒炭了13F 06/24 20:26
推 tp950016: 崩潰了XDDDDDDDDDDD14F 06/24 20:27
噓 isaiah0110: 是這樣翻譯的嗎??年少不讀書,長大當____17F 06/24 20:27
噓 Goog1e: 亂翻譯 記者雷明正記者雷明正記者雷明正記者雷明正19F 06/24 20:27
噓 snyk: as soon as possible 誰英文好的告訴我哪裡有滾這個意思QQ21F 06/24 20:27
→ Goog1e: 還好意思附上原文 表示知道自己翻譯太過頭26F 06/24 20:28
→ talan: 台灣媒體用字習慣選用這種衝突性高的 根本扭曲28F 06/24 20:28
推 greg7575: asap 是以上對下的口吻29F 06/24 20:28
推 soria: 滾! 讚喔31F 06/24 20:28
推 kitty7788: leave 也沒有滾的意思,亂翻一通,要離開就快離開32F 06/24 20:28
推 signm: 唉唷~兇的勒35F 06/24 20:29
→ tagso: 要滾快滾 因為英國都佔歐盟便宜37F 06/24 20:29
推 jily: 基礎不牢 地動山搖42F 06/24 20:30
→ soria: 原話也沒比較客氣啊43F 06/24 20:30
推 magicqw: 唉唷~好兇好兇,超怕der~~~45F 06/24 20:30
推 SFlash: 我覺得翻得沒錯啊 以他官位這樣的措辭就是要滾快滾47F 06/24 20:30
→ akway: 不列顛跟德意志終須一戰50F 06/24 20:30
→ signm: 我看他可以兇多久,過不久就哭哭請英國回來了吧51F 06/24 20:30
→ CavendishJr: 不過原文的要離開快離開也沒比較莊重呀,還是很崩潰XD52F 06/24 20:30
推 coox: 本來就是要滾快滾,那幾個人是有什麼問題?55F 06/24 20:31
→ SFlash: 這樣的用詞是非常難聽的了56F 06/24 20:31
推 hugh509: 這樣翻是有差? 滾不是只有滾動,也有離開的意思啊57F 06/24 20:31
→ JuiFu617: fuck off asap才是要滾快滾吧58F 06/24 20:31
推 silentence: (σ′▽‵)′▽‵)σ 哈哈哈哈~你看看你 崩潰囉
(σ′▽‵)′▽‵)σ 哈哈哈哈~你看看你 崩潰囉59F 06/24 20:31
→ silentence: (σ′▽‵)′▽‵)σ 哈哈哈哈~你看看你 崩潰囉62F 06/24 20:31
推 koiopolo2: 那有沒有更文雅點請人快走的英文說法?63F 06/24 20:31
→ SFlash: 翻這樣完全沒問題66F 06/24 20:32
推 creulfact: 我不認為翻譯有錯唷 以他的官銜這樣的措辭的確是要滾67F 06/24 20:32
→ JuiFu617: piss off asap68F 06/24 20:32
推 fgdgd: 鄉民才是不懂 要滾快滾 真的翻得非常棒 信達雅3者兼具 哈71F 06/24 20:32
推 dinex: leave ASAP翻成快滾超貼切阿XDD72F 06/24 20:32
推 f731227: 加上一些台灣媒體喜歡煽動的特性,就變這樣了75F 06/24 20:33
→ CS5566: 就不要到時候退光光...78F 06/24 20:33
推 a8330028: 明明就該慰留 會講要走快走 真的是惱羞了啊79F 06/24 20:33
推 signm: 德國:我也想滾QQ80F 06/24 20:33
→ rayba: leave asap 其實翻要滾快滾還滿中肯的81F 06/24 20:33
推 cxiop: 歐盟若解體,那中國崩解也不無可能~82F 06/24 20:33
→ gn02117985: 可以說要走快走 臺灣也不會聽到政客用滾這個字83F 06/24 20:33
→ HotAirFlow: 北歐荷蘭都是經濟規模較小的國家,出走會比英國更慘85F 06/24 20:34
→ rayba: 總不可能主席還大喊fuck off吧86F 06/24 20:34
推 yuhoi: 好任性的翻譯87F 06/24 20:34
噓 sisn: 翻譯沒翻錯喔,文雅一點也只不過是「要走就快點走」。89F 06/24 20:34
推 EFPTT: 翻譯的沒錯阿!90F 06/24 20:34
→ fgdgd: 要滾快滾 翻得非常貼切 一堆半桶水英文的靠盃這個 自取其辱91F 06/24 20:34
推 creulfact: 正式外交辭令應該沒這麼粗糙才是 看來真的腦羞XD93F 06/24 20:34
→ sisn: 原文本來就很不客氣了。94F 06/24 20:34
推 silentence: 現在就比誰氣長囉 短時間內雙方都勞賽是一定的95F 06/24 20:34
推 koiopolo2: 如果中國外交官這樣翻譯 不知道會不會開戰(?)96F 06/24 20:34
推 HwaSIn: 要滾快滾 XD99F 06/24 20:35
推 andygenisu: 其實沒翻錯呀 要走快走 要脫快脫 要滾快滾 ASAP337F 06/24 23:54
噓 bof: leave as soon as possible根本不是原文 醒醒吧339F 06/25 00:10
推 ee430: 哇 他說要滾快滾 翻臉了341F 06/25 04:23