回上層
Disp BBS
看板
Gossiping
作者
pisser
(溺者)
標題
[問卦] 「寶可夢」、「神奇寶貝」、「口袋怪獸」
時間
Sat Jul 16 11:15:51 2016
「寶可夢」這名字超不習慣,從小大家就是叫「神奇寶貝」,稱呼「口袋怪獸」的似乎是少數...
現在翻譯如此,未來會不會小朋友都只說「寶可夢」,不知道神奇寶貝呢?
會不會難得跟小蘿莉有共通話題時:
「妹仔,你在抓神奇寶貝喔?」
蘿:「啊伯,這是寶可夢啦,神奇寶貝很俗耶。
想問問大家,怎麼稱呼這遊戲呢?
-----
Sent from JPTT on my Asus Nexus 7.
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.159.117
※ 文章代碼(AID): #1NYQRgqc (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1468638954.A.D26.html
推
bluebluelan
: 神器寶貝
1F 07/16 11:16
→
BlueBird5566
: 我有褲檔怪獸 想看嗎
2F 07/16 11:16
→
yuugen2
: 五樓說 我抓小雞雞,大家就懂了
3F 07/16 11:16
→
momoispig
: 有誰說口袋怪獸的啊@@
4F 07/16 11:16
→
adk147852
: ikea
5F 07/16 11:16
噓
diding
: 要問幾次
6F 07/16 11:16
推
rei196
: 怪獸向前走
7F 07/16 11:16
→
xdbx
: 統稱怪獸
8F 07/16 11:16
推
f204137
: 神奇寶貝是我們的回憶
9F 07/16 11:17
推
homersimpson
: 神奇寶貝就是神奇寶貝 就跟台北縣一樣
10F 07/16 11:17
→
benomy
: 蘿莉寶貝想玩二樓的褲檔怪獸
11F 07/16 11:17
推
qwop8765
: 小蘿莉GO
12F 07/16 11:17
噓
suzer
: 寶可夢這名稱真他媽低級又沒水準,ㄧ看就支那人想的
13F 07/16 11:17
→
f204137
: 就跟小叮噹一樣
14F 07/16 11:17
推
silverair
: 口袋妖怪
15F 07/16 11:18
推
terry1043
: 神奇寶貝的翻譯最怪
16F 07/16 11:18
推
h4321oem
: 皮卡丘
17F 07/16 11:18
推
maxdi
: 會啊,我姪子都叫多啦a夢不叫小叮噹
18F 07/16 11:18
→
Israfil
: 翻成神奇寶貝本身也很有問題
19F 07/16 11:18
推
hdpig
: 推台北縣
20F 07/16 11:18
→
loadingN
: 就音譯 也要靠北
21F 07/16 11:18
→
ros
: 寶可夢很可愛啊 神奇寶貝是三小
22F 07/16 11:19
推
deathsong
: 因為都被版權蟑螂抓搶走了 不然當日本人看不懂漢字?
23F 07/16 11:19
→
f204137
: 江真的 神奇寶貝還滿難聽的~ 口袋怪獸還比較像本意
24F 07/16 11:19
→
deathsong
: 不知道寶可夢這名字很爛?
25F 07/16 11:19
→
ros
: 肯泰羅也是寶貝嗎
26F 07/16 11:19
推
audi0909
: 音譯聽起來就是不舒服
27F 07/16 11:19
推
moneygg
: 名器寶貝
28F 07/16 11:20
→
ros
: 那以後不要叫紐約 叫新約克
29F 07/16 11:20
推
davy50707
: 神奇寶貝這名稱也很怪就是了
30F 07/16 11:20
推
gogorice
: 上次聽到個媽媽糾正小朋友說這是小叮噹不是多啦a夢XD
31F 07/16 11:20
→
ros
: 紐澤西要叫新澤西 巴布亞紐幾內亞要叫巴布亞新幾內亞
32F 07/16 11:20
→
guest8888
: 這北車
33F 07/16 11:21
推
deathsong
: 新西蘭 新約克
34F 07/16 11:21
推
Laevateinn
: 其實寶可夢講久了還頗順口
35F 07/16 11:21
推
f204137
: 小叮噹85年以後的都不知道吧
36F 07/16 11:21
推
Joey818
: 皮卡丘?
37F 07/16 11:21
推
awesen
: 講Pokemon不就好了,最潮
38F 07/16 11:22
→
ros
: 皮卡丘也是音譯 不行
39F 07/16 11:22
推
ZanyRed
: 神奇寶貝啊
40F 07/16 11:22
推
vespar
: 口袋怪獸+1
41F 07/16 11:22
→
deathsong
: 小叮噹還有兒歌改編版欸
42F 07/16 11:22
推
stocktonty
: 為什麼不叫口袋夢
43F 07/16 11:22
推
SONYPS5
: 五樓愛上四樓的褲袋怪獸
44F 07/16 11:23
→
Argos
: R20寶貝
45F 07/16 11:23
→
deathsong
: 口袋怪獸這四個字會讓我想到殘體盜版GBA封面...
46F 07/16 11:23
推
ccc73123
: 口袋怪獸是對岸的叫法 寶可夢是日本官方公佈的名稱
47F 07/16 11:23
→
ros
: 夢也是音譯 意譯就是口袋怪獸
48F 07/16 11:23
噓
grimmq427532
: 寶你老師
49F 07/16 11:24
→
chister
: 寶可夢
50F 07/16 11:24
→
luckid
: 唸"哆拉A夢"如何?
51F 07/16 11:25
推
shen245
: 這不是跟小叮噹=哆啦a夢 一樣意思嗎 看得懂就好
52F 07/16 11:25
推
asd2260123
: 寶可夢也是今年初才改的 現在就很多人叫了阿XDD
53F 07/16 11:25
噓
shawnxxx
: 音譯還譯的不像 有夠爛
54F 07/16 11:25
推
vanson37
: 小叮噹,哆啦a夢
55F 07/16 11:26
噓
Pony5566
: 神奇寶貝才鳥吧 音譯也不是意譯也不是 很神奇的寶貝? 聽
56F 07/16 11:26
推
ros
: 寶可夢寶可夢寶可夢寶可夢寶可夢寶可夢寶可夢寶可夢寶可夢
57F 07/16 11:26
→
Pony5566
: 起來像啥情趣壯陽藥之類的
58F 07/16 11:26
推
cul287
: 統一稱為鮑可摸
59F 07/16 11:26
推
alonous
: 小叮噹表示
60F 07/16 11:27
推
freddy60907
: 飽可夢不錯呀
61F 07/16 11:28
推
choutenseven
: 明明是為了迎合中國才統一用寶可夢 不知道為啥一堆
62F 07/16 11:28
推
GayLeeGur
: 怎麼叫都行 但有些人非要糾正別人該念寶可夢 無聊
63F 07/16 11:28
→
choutenseven
: 人竟然接受得這麼快
64F 07/16 11:29
推
e1q3z9c7
: 口袋寶貝不就好了
65F 07/16 11:30
推
Puma5566
: 寶可夢聽起來比較像情趣壯陽藥之類的
66F 07/16 11:30
噓
wumins
: 鲍可夢比較好聽
67F 07/16 11:30
推
showhere
: 寶可夢真的不習慣…
68F 07/16 11:31
推
veryjimmy
: 好奇以後動畫會叫寶可夢還是神奇寶貝
69F 07/16 11:31
→
TheRock5566
: 這個遊戲 一直以來只有一個名稱 就是 皮。卡。丘
70F 07/16 11:31
推
more520
: 用意譯的口袋怪獸你就不會覺得是迎合中國嗎…?
71F 07/16 11:31
推
ros
: 皮卡丘也是音譯 要叫鼠兔啾
72F 07/16 11:32
→
hschow
: 神奇寶貝啦
73F 07/16 11:32
推
freezeblue
: 不會
74F 07/16 11:32
→
a8521abcd
: 就跟小叮噹正名哆啦A夢一樣,神奇寶貝是早期的爛翻譯,
只是大家習慣了
75F 07/16 11:32
噓
rufjvm12345
: 任豚被中國統還是不離不棄
77F 07/16 11:33
推
misthide
: 神奇寶貝的世代都要成為叔叔阿姨了QQ
78F 07/16 11:34
→
popy8789
: 就跟中國市場看齊啊
79F 07/16 11:34
→
mc9669
: 多啦a夢 小叮噹 機器貓
80F 07/16 11:35
推
popy8789
: 支那譯名
81F 07/16 11:39
推
kant1123
: 其他常見的在中國能用嗎?都被搶註光了吧
82F 07/16 11:40
推
taisam23
: 以前技安 阿福 宜靜 小叮噹叫那麼久了還不是照改
83F 07/16 11:40
噓
impact999
: 剖個蟆
84F 07/16 11:42
推
hareluyac
: 哆啦A夢應該要翻成銅鑼衛門
85F 07/16 11:42
推
q3824k
: 混在一起叫神奇寶可怪獸不就好啦
86F 07/16 11:43
推
ProChristian
: 銅鑼衛門 哈哈哈哈
87F 07/16 11:45
推
lumperger
: 神奇寶貝從小聽到大已習慣,但認真想想翻得好像有點怪
,不過寶可夢個人覺得更鳥…口袋妖怪是對岸在用的,雖
說也不怎麼好聽但我覺得比前兩者好上一點,另外好像也
有人翻成寵物小精靈
88F 07/16 11:45
推
truelove0446
: 我覺得叫 精靈~寶可夢真的蠻可愛的,一定要加上精靈
92F 07/16 11:47
推
kant1123
: 寵物小精靈好像是港版的名稱
93F 07/16 11:49
推
jengjye
: 當初翻神寶真的太糞了,導致寶可夢聽起來變得不差
94F 07/16 11:55
推
gfneo
: 記得在電玩時期兩個名字混用,但卡通用神奇寶貝後就定下來
95F 07/16 11:57
推
omaomao
: 寶可夢是中國譯名吧,寵物小精靈是香港譯名。
96F 07/16 11:58
→
gfneo
: 直到近來的寶可夢出現.....
97F 07/16 11:58
推
feliz5566
: 神奇寶貝翻的很爛
98F 07/16 11:58
噓
jezz9740
: Pokemon
99F 07/16 11:59
推
bollseven
: 寶可夢比較好唸
已經是寶可夢的形狀了
100F 07/16 12:06
噓
e40111c
: 包龍星喇
102F 07/16 12:10
噓
siddor
: 神奇寶貝翻譯比較智障
103F 07/16 12:11
推
Nyarlathotep
: 我覺得寶可夢翻得比神奇寶貝好
104F 07/16 12:12
推
gino0717
: 褲檔怪獸
105F 07/16 12:23
→
moneyCW
: 我都念Costco
106F 07/16 12:30
推
kevin6677
: 你把寵物小精靈放在哪
107F 07/16 12:38
推
a2379928
: 神奇寶可夢+1
108F 07/16 12:50
推
kerry0496x
: 我上大學後 都直接講英文
109F 07/16 13:00
推
dolpy3269
: 小孩要看 神奇寶貝?(X);精靈寶可夢?(X);皮卡丘?(O
)
110F 07/16 13:04
→
cat05joy
: 一切都是註冊蟑螂惹的禍 原名 口袋怪獸 後折衷神奇寶貝
然後要正式出中文版遊戲 都沒得用 只好重選 寶可夢
112F 07/16 13:05
推
WuDhar
: 永遠只講神奇寶貝
114F 07/16 13:11
推
coldfrost
: 精靈寶可夢
115F 07/16 13:19
--
--
作者 pisser 的最新發文:
+3
[問卦] 偽造文書vs持有槍械都幾? - Gossiping 板
作者:
pisser
111.241.209.90
(台灣)
2023-10-08 09:49:57
9F 3推
+2
[問卦] 烤烘蒸微波爐值得買嗎? - Gossiping 板
作者:
pisser
36.229.203.135
(台灣)
2023-05-23 09:27:19
10F 2推
+16
[問卦] 官字兩個口,田字幾個口交錯呢? - Gossiping 板
作者:
pisser
114.32.80.114
(台灣)
2021-03-23 13:11:15
官字兩個口,所以很會話唬爛。 但講到口最多的應該是田這個字吧? 有沒有人能算一下田這個字有幾個口交錯在一起呢?
21F 16推
+24
[閒聊] 如果home gym只一種器材 - MuscleBeach 板
作者:
pisser
61.228.109.146
(台灣)
2020-11-17 00:26:42
純粹閒聊,如果你家附近完全沒有健身房,但有一個2.5坪小小空間可以組home gym,你 會挑哪一種器材呢? 槓鈴?整排啞鈴?窄cable機? 跑步機?滑輪? 我大概是槓鈴+深蹲架吧@@ 大家呢? …
35F 25推 1噓
+15
[問卦] 藝fun券app要刪嗎? - Gossiping 板
作者:
pisser
220.137.213.28
(台灣)
2020-07-29 12:59:39
一個專門為抽獎活動設計的app, 好像唯一功能就是抽獎、拿來扣款。 這個app是不是跟免洗筷一樣,用完一次就可以刪了,很不環保? 該刪了嗎? ----- Sent from JPTT on my Go …
24F 15推
點此顯示更多發文記錄
→
aeug2005
台灣 07-16 16:07
i精靈
(pisser.): [問卦] 「寶可夢」、「神奇寶貝」、「口袋怪獸」 - Gossiping板