已經證明acknowledge這個字不是翻譯成"認知",中文的認知也不是這樣用,你還要硬ㄠ,承認中國的立場的不是美國,難道是鬼? 你連中文邏輯都有問題,你還在用爛英文錯翻譯在解釋美國外交立場? 真是可笑!
"我承認你的立場--那棟房子是你的", 你也能解釋成那個承認是你的認為,不是我的承認, 很明顯你智商要去檢查! 爭點在acknowledge就是承認啊,
最後,你腦補那一段要真的承認要怎麼寫,這一段你寫的英文證明你不懂國際法,你是外行, recognize是直接承認一個國家,台灣不是國家,因此動詞不會用recognize這個國際法專用字,正因為台灣只是附屬中國的一個部分,所以動詞不用recognize,而用間接承認台共關係, 如果台共都用recognize,那不是又來"一個中國"的混淆? 又來一個中國兩個表述? 英文外行,國際法也外行,連字典寫得明明白白,連法學字典都把acknowledge定義為recognize,你還要硬辯出洋相,原來,英文是由你一個人解釋的,英文由你說了算,編字典的都去吃屎了,你怎麼不去編字典?