看板 WorldCup作者 iamshana (CANINE力集中在一些重要S)標題 [新聞] 得C羅得天下!傳奇球星看好祖文特斯稱霸時間 Thu Jul 12 18:57:01 2018
得C羅得天下!傳奇球星看好祖文特斯稱霸歐冠盃
2018/07/12 06:02
〔體育中心/綜合報導〕葡萄牙足球巨星C.羅納度(Cristiano Ronaldo)昨確定道別效
力9年的西班牙豪門皇家馬德里,正式加盟義甲強權祖文特斯,而這讓祖文特斯的球迷欣
喜若狂、期待新球季的到來,連傳奇球星德爾皮耶羅 (Alessandro Del Piero)也在受
訪時,自信滿滿地表示,擁有C羅的祖文特斯絕對能問鼎歐冠金盃。
C羅這次的轉會費為1.05億歐元(約37.3億台幣),年薪在扣稅後為3000萬歐元(約10.5
億台幣),將與祖文特斯簽下4年合約。
C羅在2009年7月加盟皇馬後,至今上陣438場、攻進450球,是隊史進球王,並率隊踢下16
冠,其中更包括4座歐冠盃冠軍,而在過去兩季歐冠盃都遭C羅領軍的皇馬隊淘汰的祖文特
斯,在簽下C羅後如虎添翼,也難怪德爾皮耶羅對新球季信心十足。
「簽下C羅不只對祖文特斯來說是一件非常棒的事,甚至對於整個意大利足球界都是如此
。」德爾皮耶羅說道,「祖文特斯被視為是世界上最好的球會之一,我們一定將再踢下歐
冠盃冠軍。因為只要有C羅在,一切皆有可能。」
而德爾皮耶羅也表示,C羅的到來不只能在場上展現自己的天份幫助球隊贏球,更能將祖
文特斯行銷到全世界。
「C羅將能將祖文特斯提升到全新水平,不僅能讓球隊更具競爭力,簽下他也能讓祖文特
斯吸引全世界的關注。C羅一直希望能成為世界上最好的球員,所以他絕對會帶領祖文特
斯邁向巔峰。」德爾皮耶羅說。
http://sports.ltn.com.tw/m/news/breakingnews/2485674
足球》得C羅得天下!傳奇球星看好祖文特斯稱霸歐冠盃 - 自由體育
葡萄牙足球巨星C.羅納度(Cristiano Ronaldo)昨確定道別效力9年的西班牙豪門皇家馬德里,正式加盟義甲強權祖文特斯,而這讓祖文特斯的球迷欣喜若狂、期待新球季的到來,連傳奇球星德爾皮耶羅 (Alessandro Del Piero)也在 ...
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.136.132
※ 文章代碼(AID): #1RHpG0ti (WorldCup)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WorldCup/M.1531393024.A.DEC.html
→ cain1187: 香港明明叫祖雲達斯好嗎...4F 07/12 19:09
→ jabari: 碧咸比較經典6F 07/12 19:10
推 luismars: = = 那就"港話"呀...譯音對應的字和北京話不一樣7F 07/12 19:18
推 baozi: 十幾年前聽到的都叫祖文特斯 就好像以前聽到阿森那的次數比兵工廠還多8F 07/12 19:20
推 Shauter: 阿森那那個是意譯跟音譯的差別吧.......10F 07/12 19:23
推 JerkOff5566: 祖文特斯對老球迷應該都不陌生吧
阿森納港譯應該是阿仙奴啦11F 07/12 19:23
推 kurtc: 以前真的都是叫祖文斯特…13F 07/12 19:24
→ baozi: 要看港譯的可以去玩玩FIFA 1814F 07/12 19:24
推 cain1187: `X阿森納是中國那邊這樣叫18F 07/12 19:31
推 kurtc: 阿仙奴當初我還不知道是在說槍槍XD
不然早期ESPN播報時是直接講兵工廠19F 07/12 19:32
推 JerkOff5566: 玩港譯最累的應該是球員名吧,什麼胡禮菲臘斯、伊巴謙莫域、尼祖迪莊,光搞清楚誰是誰就頭痛了。21F 07/12 19:33
→ baozi: 也還好拜香港足球興盛所賜,才讓FIFA系列有中文化23F 07/12 19:34
→ cain1187: 祖文特斯香港也不會這樣叫...24F 07/12 19:35
推 JerkOff5566: 我是不知道香港是不是這樣叫,不過這譯名對老人來說應該都不陌生才是25F 07/12 19:38
推 onspot: 多年前台灣翻譯真的叫祖文特斯 現在才改尤文圖斯27F 07/12 19:39
推 HYDE1986: 我也記得以前Nedved 還在的時候叫祖文..but 就音譯而已 有差嗎28F 07/12 19:44
噓 LLika: 一日球迷談音譯 哈哈哈哈30F 07/12 19:46
推 Finarfin: 以前就有祖文的翻譯 沒差啊31F 07/12 19:46
推 hoesi: 小時候看的足球小將,日向小次郎是去義甲祖文特斯33F 07/12 19:50
推 jabari: 車路士QwQ36F 07/12 20:02
推 erotica: 台媒長期祖文特斯啊 被26化後才尤文圖斯37F 07/12 20:05
推 podolski: 10幾年前開始看足球 小時候的印象是祖文特斯耶?38F 07/12 20:06
推 tim1112: 原讀音真的比較接近尤文41F 07/12 20:14
→ tim1112: 打錯 祖文
奇怪 打的跟想的相反 我玩FIFA系列照主播念起來很像尤文43F 07/12 20:14
→ tim1112: 外語新聞時的發音也是46F 07/12 20:15
→ maryegg: 十幾年前買的足球主義雜誌上是翻作祖文特斯
以前阿森納也是叫兵工廠居多...49F 07/12 20:23
推 tim1112: 跟足球主義同期的足球小將翼RT2002則是翻祖雲達斯51F 07/12 20:24
推 akira911: 英超球隊的翻譯,就是音譯與意譯的差別。非英超球隊,音譯則是英文發音去翻,還是該原語言去翻,同時又涉及台譯與港譯的問題。52F 07/12 20:25
推 kab: 席丹時就講祖,所以我也習慣講祖文55F 07/12 20:30
→ maryegg: 好懷念啊 2003年的祖文 Buffon也在57F 07/12 20:35
推 saw6904: 以前臺灣都翻譯成祖文特斯,突然某一陣子就隨中國叫尤文圖斯,現在總算又改回來比較正確的音譯了59F 07/12 20:40
→ Rail1: 2年後就知道尤文是不是得天下了
話說義大利的財團治國跟台灣真相似...61F 07/12 20:46
推 schirnir: 足球之夢這部漫畫還由日語音譯過來,翻成油本托斯,但只有一小段都沒特別去注意,某次翻到才猛然想起是尤文 XD63F 07/12 20:48
推 wahaha23: 中港都直接音譯阿森納,台灣翻譯兵工廠65F 07/12 20:50
推 derek0906: 碧咸 伊巴謙莫域 保方 美斯 C朗 基沙文 麥巴比 基奧特68F 07/12 21:41
→ ssaprevo: 香港幾乎都是用英文硬幹翻譯 從來不管球員名的母語念法69F 07/12 21:42
推 csquall: Netflix 有尤文的紀錄片 義大利發音其實是尤文無誤70F 07/12 22:00
--