看板 Gossiping
作者 pujipuji ()
標題 Re: [爆卦] 林穎孟之後 林飛帆:柯P陰險狡詐的威脅
時間 Sat Sep 22 16:24:19 2018


這篇爆卦的標題下得很聳動:「林飛帆:柯P陰險狡詐的威脅」

但卻是建立在對於文章內容的超譯之上


把insidious threat翻譯成「陰險狡詐的威脅」很有問題


insidious這個字的意思,比較接近「造成危害

牛津字典的定義是
Proceeding in a gradual, subtle way, but with very harmful effects.

劍橋字典的定義是
(of something unpleasant or dangerous) gradually and secretly causing harm

所以insidious threat 理解為 (subtle or gradual but) harmful threat
而不是陰險狡詐的字義


再者,就中文語意上,「陰險狡詐的威脅」也是很奇怪的譯法
一般來說,陰險狡詐是用於對「人」的修飾
用在修飾、形容「威脅」是不通順的用法


原po 把insidious threat 錯誤的超譯為陰險狡詐威脅

再把「陰險狡詐」這個誤譯,連結到 柯P 頭上

最後下標就變成 林飛帆說「柯P陰險狡詐的威脅」


原po這種超譯、下標扣帽子、甚至引戰製造對立的行為,才真的是 insidious

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 129.67.116.252
※ 文章代碼(AID): #1RfVmrTv (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1537604661.A.779.html
vincentkuo: 小頭銳面 尖嘴猴腮是更貼切的形容詞1F 123.193.54.80 台灣 09/22 16:25
DDD: 中共的爪牙2F 223.141.11.124 台灣 09/22 16:28
HANAXALICE 
HANAXALICE: 那個八成是9.2兩成是舔共仔3F 218.255.155.206 香港 09/22 16:31
u9005205: 總要讓侯喘口氣…
擋不住就貼柯P出來擋砲火就好…4F 60.245.65.134 台灣 09/22 16:34
Forthelife: 怎麼?發現苗頭不對開始裝中立?讓我們繼續看下去6F 101.10.21.55 台灣 09/22 16:38
hsshkisskiss: 幹你娘不然寫中文啊 不敢嘛8F 114.136.171.49 台灣 09/22 16:52
scott0104: https://goo.gl/RsKbjW9F 220.142.108.199 台灣 09/22 17:02
 
scott0104: 林的臉書的確有指責柯兩岸一家親的意10F 220.142.108.199 台灣 09/22 17:03
teasy: 你該問為什麼跑出國就只寫英文,寫中文版的啊!12F 39.10.140.194 台灣 09/22 17:06
scott0104: 不過,反中反成這樣卻無視新潮流在中國做生意,民進黨中執委的陽信銀行在中國開分行,顏色對了,呵14F 220.142.108.199 台灣 09/22 17:08
gtfour: DPP可以親中愛台 當然也可以在中國作生意支持台獨就不能跟中國做生意才是掉入中國邏輯 正常本來就是生意歸生意 政治歸政治17F 114.26.18.196 台灣 09/22 17:23
peterwu4: 那個應該是取inside這個字的意思,說柯p是台灣內部的威脅,就暗指他是台奸XDD20F 114.37.136.34 台灣 09/22 17:38
insidious這個字,在字源(etymology)上來自於
中世紀法文的 insidieux
以及拉丁文的 insidiosus 等
就字源上,有欺瞞、誤導、狡猾的意思
字源可參考:https://tinyurl.com/y9lpa9u3

然而在當代英語中,在不是用來形容人的情況下
insidious 意思更接近harmful 有害的
例如:insidious disease; insidious effect; 以及 insidious threat
這些都不會理解、翻譯為陰險狡詐

在形容人的時候,則可以翻譯為狡詐或暗中危害的,
例如:insidious foe; insidious enemy

TTturbo: 那個protagoras寫標題跟掛點的手法根本就跟記者一樣  結果還是一群人被帶風向帶的很高興22F 118.168.151.142 台灣 09/22 17:45
※ 編輯: pujipuji (129.67.118.69), 09/22/2018 18:38:41
teras 
teras: ☎紅柯賣台賊☎老共想學俄借護僑佔克里米亞25F 36.227.45.127 台灣 09/22 20:34
teras: ☎紅柯賣台賊☎紅柯支持老共發證藉口佔台灣
protagoras: 你硬要挑我毛病,不覺得卑鄙小氣嗎?自己捫心自問,我這篇被噓到XX,是我帶風向居多,還是內文欠噓居多?再者我來試著回答你的問題:首先你英文程度好,指出insidious於此處並非用於人,這我也同意阿…我不是說陰險狡詐「的威脅」?我何時形容人了?再者根據文意,至少確定這insidious threat是指柯P所注射的不確定性,所以這個
threat確實是柯P造成的無誤吧?所以我若說「柯P的insidious threat」這樣講一定沒有錯,你只是反對我把insidious翻譯成陰險狡詐。然而根據你指出
harmful,harmful難道不是一個很嚴重的詞彙嗎?況且況且還是「very」
 harmful,而且還是「secretly」。我用手機查付費的牛津進階讀者字典,也查到serious harm,如下圖。
https://imgur.com/bnbtKC6.jpg27F 114.136.180.26 台灣 09/22 21:46
[圖]
 
protagoras: 綜合來說,非常嚴重、祕密的進行傷害,把它翻譯成陰險狡詐,到底有何不妥?你自己都查牛津劍橋字典,為何故意忽略「very」和「secretly」來說我故意扭曲?你如果硬要說,我既然不是形容人,我卻選擇中文中很常形容人的字彙來翻譯,那請問一下,你怎麼不檢討林飛帆為何要用這個詞彙?以及你看上下文,他有insidious用來形容柯P的意圖,這根本非常明顯,你不去批評英文寫作,反倒來批評我了?
你這篇還有點意思,所以我花點時間回應。至於其他很多人整天在那邊酸冠妃體,回去好好讀讀書練練閱讀寫作再來。我的標題固然聳動,內文會有一些批評我聳動的,但這些人始終是少數,根本不造成影響。要知道冠妃的標題跟內文的文意本身就不合,也就是說,冠妃是扭曲事實。但我發表的文章中(若撇開這次英文翻譯的不算),標題跟卦點都是事實描述,一字一句都出自當事人的嘴,就連這篇也是,我他媽到底哪裡錯了??為什麼不怪這些人說出這些話?反倒來怪我把他們說過的再說一次??46F 114.136.180.26 台灣 09/22 21:51
OverInfinity: 推 在那邊亂罵跟著罵的大概都沒看文70F 151.65.43.250 意大利 09/23 02:16

--
--
(pujipuji.): Re: [爆卦] 林穎孟之後 林飛帆:柯P陰險狡詐的威脅 - Gossiping板