看板 Gossiping作者 abellea85209 (阿比利亞)標題 [問卦] 「乖」這個字翻譯成英文要如何比較精確?時間 Wed Dec 20 00:41:23 2017
話說
今天有個長輩問我乖要怎麼翻譯成英文
叫我教他
聽到以後整個愣了 想了老半天還是不知道該怎麼翻
用估狗翻譯只顯示出be good
可是這怎麼看都很奇怪 沒辦法表達出乖的概念
感覺用英文好像很難形容這個字?
有沒有鄉民有好意見的?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.109.208
※ 文章代碼(AID): #1QEK4s1D (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1513701686.A.04D.html
這個也不符合 服從跟乖還是有差
推 sholi: 英文世界沒有乖跟孝順10F 12/20 00:42
被你這一講我才恍然大悟 西方概念里大概真的沒有乖
所以又是東方文化遺毒了嗎?XDD
→ brella …
→ brella: 也沒有「緣」13F 12/20 00:43
這個真的要翻起來感覺就超困難XD
→ lulocke: be a good boy16F 12/20 00:43
→ T8: 祖先是海盜 罪犯 淘金人 羅漢腳17F 12/20 00:43
噓 shadeel: Be a good girl you always have to be19F 12/20 00:44
推 jengjye: 翻譯要翻語意...不要流於字面21F 12/20 00:45
噓 syearth: respectable 選我23F 12/20 00:46
推 buke: nice25F 12/20 00:47
→ Rattlesnake: 十戒中有一條 中文叫做 當孝敬你的父母
但英文是 honor your father and mother26F 12/20 00:47
真的是文化差異
推 IO8OP: Behave阿 怎麼都沒這答案28F 12/20 00:49
覺得這有接近那個感覺
→ T8: 第九條 勿願他人妻29F 12/20 00:50
推 rich3826: good boy / good girl30F 12/20 00:50
推 pikakami: behave 行得正 還蠻貼切的31F 12/20 00:51
推 buke: 找美劇中被霸凌的乖乖牌外號33F 12/20 00:52
→ SeanBoog: Be good你覺得哪裡怪?34F 12/20 00:53
例如 如果我要翻譯"你好乖喔" 用be good 不覺得怪怪的嗎
推 capita: 最接近的大概是 crafty 機巧 對上和順 對下操弄37F 12/20 00:55
對下操弄就不可能是中文乖的概念了
推 sb119: there there38F 12/20 00:55
推 mvpdirk712: 可是我覺得中文說的乖跟Crafty還是有差別吧,中文的乖比較像是聽話41F 12/20 00:57
推 akay08: 乖也有好幾種意思,先把乖用別的字代替,再翻成英文43F 12/20 01:01
→ capita: 乖張 乖舛 乖謬 乖離 乖覺 乖順... 聽話解釋不了多數詞彙44F 12/20 01:03
這些已經是別的意思了 所以這裡應該是主要討論日常最常用的
推 jhangyu: Behave…你影集看太少45F 12/20 01:04
推 fadolee: 其實不用想那麼多,be nice就可以了46F 12/20 01:05
→ capita: 乖字原意是背離 所謂「反和為乖」47F 12/20 01:05
推 sidney1298: good child 就可以了吧? 把通常會說乖的情景套路的話我覺得這個就很適合48F 12/20 01:06
推 mvpdirk712: Capita說的也是,而且乖的本意比較有離經叛道50F 12/20 01:06
推 possum: be a lamb51F 12/20 01:06
→ capita: 也就是心機重 表現出來差別很大 現在多用在小孩很社會化上53F 12/20 01:09
→ PPmYeah: 如果是像唐伯虎點秋香畜生不要吵靠肩膀那段那種的乖 就翻54F 12/20 01:10
→ PPmYeah: good girl/boy 真的就行了 中西文化本就很多字無法對應但有context會比較容易翻對味56F 12/20 01:11
認同
→ Icliffl: Be a robot58F 12/20 01:11
→ capita: 強要中英單字對應 就會變成嚴復式的翻法 有道理但很怪
看前後文用不同翻譯方式 還是比較好的60F 12/20 01:14
對 前後文翻譯確實會比較正確
推 psy21: be nice 應該也行
你好乖就是 you are so nice 或是 you are so sweet
除了詞彙外,脈絡也很重要64F 12/20 01:16
→ god2: 是遺毒沒錯,沒有乖跟孝順
只有好,棒,可愛
跟尊重與禮儀
所以你看看人家老外不用這兩個辭彙就能教出好孩子67F 12/20 01:27
→ god2: 而遺毒用這兩個詞彙教出的孩子是怎樣XD72F 12/20 01:29
推 tsioge: 東方的乖就是服從沒錯,要乖要聽話,但是要聽話的後面有問過是好是壞嗎?74F 12/20 01:34
所以就是你要乖跟你好乖的差別
推 s544186414: 孝順明明就有英文…filial piety76F 12/20 01:34
→ x168o: 就behave阿
不用加well77F 12/20 01:43
推 pppli: 奴性重79F 12/20 01:48
推 ppc: be good就好了不是@@?80F 12/20 01:49
噓 liz0401: suck my dick good girl阿嘶~~~~~~~81F 12/20 01:59
推 sdsoknife: behave yourself 叫別人乖乖的83F 12/20 02:02
推 dahIia: KONG FU84F 12/20 02:02
→ david190: behave oneself85F 12/20 02:04
推 drmartens: 孝順是硬翻 西方人沒人用 寫在給老外看的文章內他們也通常覺得很突兀86F 12/20 02:32
推 cashko: 乖有分說這個人乖,跟安撫性質的說乖寶寶那種乖88F 12/20 02:35
安撫性質的乖應該是最難翻的?
推 selvester: good boy /girl 用於寵物或奴隸 人的話nicely done92F 12/20 02:40
推 langeo: suck it93F 12/20 02:41
→ gayday: 看你要形容甚麼阿?100F 12/20 06:37
→ Tachiman: Be a lamb, being someone’s bitch104F 12/20 08:03
噓 AInnor: XD 沒有就是遺毒 外國的屌比較大 好吃嗎 yummy105F 12/20 08:42
開個小玩笑啦XD 別太嚴肅
噓 lianginptt: be a lamb,當隻小羊
看一堆在那邊扯東西方文化差異,笑死。真以為西方人沒有孝順父母,沒有服從的觀念嗎106F 12/20 09:43
我覺得真的有差 應該說這些觀念沒有辦法完全100%傳神的翻譯
像推文中的 緣 也是同樣的例子
※ 編輯: abellea85209 (114.42.109.208), 12/20/2017 11:12:21
推 yanis: go down C110F 12/20 11:46
推 shimoku: submissive111F 12/20 11:47
推 Gol5er: behave112F 12/20 15:03
--