看板 Gossiping作者 teddyduck16 (Teddyduck)標題 [問卦] 用原文書到底是不是假掰時間 Tue Jan 1 02:55:51 2019
支持原文書的論點都是
:「因為這樣才能看得懂第一手的」
:「因為中譯書很爛」
:「因為每家專有名詞的中譯都不同」
:「以後要寫paper啊」
但我覺得這些都是倒果為因,
如果台灣有龐大且專業的翻譯團隊,
自然能在幾個月內把國外的原文書都翻譯成中文,
中譯書很爛、專有名詞的中譯每家都不同,
就是因為台灣沒有一個專業且龐大的團隊及政府不願意推廣及設置一個中譯標準。
搞得現在台灣中文上課 ,英文ppt,原文講義跟英文考試。
一個國家的專業知識為什麼不是用母語(在此為從小講的話及所學的語言)來教?
原以為其他各國也這樣,沒有,只有台灣是這樣。
不要再說會抗議原文書的人的英文很爛,邏輯根本死掉。
排除掉if and only if 翻成若且唯若這種假掰翻譯,讀中文就是比較快啊。
可以留專有名詞不翻,或加附註。但全部都用原文真的是假掰。
用原文書教英文才不會變多好,只會阻礙大學生吸收,一個國家的高等教育竟然是用別國的
語言教授,這明明是最專業的知識。
如果有能力看懂中文書一樣能看懂原文書好不好,而且先中後英會比先英後中理解及背俑快
,語言本來就只是表音表意用的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.35.218
※ 文章代碼(AID): #1SAcOwNZ (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1546282554.A.5E3.html
※ 同主題文章:
[問卦] 用原文書到底是不是假掰
01-01 02:55 teddyduck16.
→ markmao: 五樓都看原文TT10692F 01/01 02:56
→ jezz9740: 現在書都在嫌貴了 專業快速翻譯團隊不用錢?7F 01/01 03:00
推 archon: 又不是看得懂英文就看得懂用英文寫的各領域最新技術...9F 01/01 03:01
推 juju123: 阿現實就是翻譯很鳥 想懂作者原意只能硬啃原文書10F 01/01 03:01
→ Jerryh0312: 笑而不語,誰叫我們的科學知識大部分來自國外11F 01/01 03:01
→ archon: 就算是土生土長的英國美國人,能看懂科技論文的人也不多啊12F 01/01 03:02
噓 Qoo20811: 可以看強國的 只是強國很多詞都要換個角度想
最有名的就是行和列剛好跟台灣相反15F 01/01 03:03
推 NCKUFatPork: 一方面是沒有中譯的資源(錢),一方面是之前台灣的大17F 01/01 03:04
推 qwer911: 你自己去翻 os中譯本 看幾頁 乾脆看原文20F 01/01 03:04
→ avgirl: ......反串仔?22F 01/01 03:04
推 backzerg: 恐龍本中譯真的很歡樂 第一次看到中文不知道在工三小的24F 01/01 03:04
→ Tchachavsky: 用全英上課 通常課程都會落後很久 還要重備課
台灣教科書都抄來抄去 中文書沒人愛25F 01/01 03:05
※ 編輯: teddyduck16 (42.77.35.218), 01/01/2019 03:06:13
噓 allenatptt: 有時間的話練習看原文書比較好,工作後去stack overfl27F 01/01 03:06
推 nullife: 我自己是看中文跟英文都很慢,最後都唸講義或筆記...32F 01/01 03:06
推 chungkai: 文組說中文翻的爛的 給他理工原文書,物數也讀不懂啦33F 01/01 03:09
推 serding: 有的原文書沒翻譯RRRR34F 01/01 03:11
→ izna: 你英文幾級分先報上來啦35F 01/01 03:12
噓 WonderH2O: 頂大的教授都洋博 誰跟你特地再找中文的書來上課36F 01/01 03:12
推 nullife: 另外推archon,很多時候是內容很難,中英都不好懂。37F 01/01 03:12
→ wiston1419: 笑爛 你讀過原文書就知道有的根本不知怎翻譯39F 01/01 03:17
→ NCKUFatPork: 而且大學部作為教課書的通常都已經是聖經,沒道理不翻40F 01/01 03:18
→ wiston1419: 英文論文的數量就是絕對優勢 你硬翻成中文然後還是要背英文41F 01/01 03:21
→ storilau: 有看過簡中課本,大部分看完覺得還是看原文比較快。44F 01/01 03:25
推 WWIII: 日本翻譯超強 只看日文照樣屌虐半瓶水台灣45F 01/01 03:29
→ sextitanic: 看原文是哪個語言,如果是不會的語言就只能等翻譯了46F 01/01 03:30
推 NCTU87: 電子檔都原文47F 01/01 03:30
→ lucifiel1618: 日本人英文爛照樣科研屌虐臺灣就是因為他們有人翻譯最新期刊,迷信原文書什麼根本毫無意義。一篇科學學術論文如果寫到只能用某種語言讀,唯一的理由就是作者沒學好科學寫作。49F 01/01 03:31
噓 akay08: 台灣的國語根本不是母語,以前是日語現在是中國語
以後換成英語也可以53F 01/01 03:41
推 aynmeow: 中國跟日本都一堆翻譯R 台灣的理由到底是啥55F 01/01 03:54
噓 LunaDance: 看原文書並不是很困難的事 乖乖看吧56F 01/01 04:00
推 LKKG: 我所學的科系 原文書有夠簡單跟實務差有夠多 反而中文書寫的比較好 但學校只教原文書內容 可撥57F 01/01 04:15
→ eva19452002: 原文書的英文簡單到爆,連原文書都看不懂的人,翻成中文你也看不懂啦,我就不信把量子力學翻成中文你就59F 01/01 04:17
噓 bleedwolf: 中譯版比原文還難懂,還有paper每天都在出,你要等翻譯61F 01/01 04:17
→ solidworker: 本國官方語言是中文 然後我們高等教育卻不能用自己的語言教學
這樣要不要國中小也都用原文書65F 01/01 04:18
推 Leika: 地理你若不讀原文書 很多知識無法取得
八卦是歐美真的把台灣歸入東南亞68F 01/01 04:20
推 art1: 既然沒人想翻譯,贊成從國中小就落實都用英文教學70F 01/01 04:32
→ Hohenzollern: 私校的都市傳說是教授能賺錢 而且每年換不同的原文書 學弟妹或重修的人都要買XD71F 01/01 04:33
推 selfhu: 看中譯的我會吐血,寧可頭幾次碰滿頭包,後面就輕鬆了73F 01/01 04:41
→ zxp910608: 說的沒錯 但起碼也是硬著頭皮念 以後比較不怕看paper74F 01/01 04:47
噓 darama: 翻譯翻錯導致知識傳遞出問題誰負責75F 01/01 06:15
推 shala: 所以英文已經要變成國語了76F 01/01 07:21
噓 Cordierite: 呃 讀原文就是了解作者的思想和表達最快的一條路啊77F 01/01 07:25
噓 VBMO: 中譯根本廢到笑 你要看很快很順但根本不知道它在講啥的中文書 還是每句會多花個3.5秒但看完就大概瞭解的原文書?
但如果英文廢到連理工科的原文書都完全看不懂..你還是回去讀高中吧79F 01/01 08:25
噓 KillLakers: 中譯廢到笑 比餵狗出來的好一點而已...........83F 01/01 09:01
推 Killercat: 台灣市場其實沒那麼大到可以養得起專門翻譯團隊
除非你想要看一堆中國特色的翻譯...85F 01/01 10:24
噓 LeeAnAn: 觀念偏差的太嚴重,不知從何救起87F 01/01 10:25
推 e1q3z9c7: 我教桌遊的 最大禁忌就是請人自己看說明書 更何況原文的88F 01/01 10:32
推 s035280236: 事實是 會抗議這些的就是英文很爛 如果看英文跟看中文一樣你還會上來抱怨這些嘛91F 01/01 11:17
噓 SoftPig: 自己英文看不懂牽拖全國大學生英文爛的概念?93F 01/01 11:20
推 conradshimin: 出大學後所有最新最尖端的資訊都是英文,你看不懂等別人翻譯給你?94F 01/01 11:21
推 qazqaz: 大學讀原文書 有助於研究所 我自己是蠻後悔大學不愛英文大學畢業後反而變得很愛讀英文
我給自己的期待是 聽說寫就算了 閱讀一定要練起來97F 01/01 12:06
噓 wind1729: 中文根本查不到什麼資料,同樣關鍵字用英文找第一頁就一堆,不一開始就上英文,之後要轉換也只是痛苦而已100F 01/01 12:51
推 yc0304: 恐龍本的原文也寫得很爛103F 01/01 13:01
噓 ronet: 學店討拍?104F 01/01 13:11
推 DIDIMIN: 中文書真的寫得很爛阿105F 01/01 14:13
推 frankexs: 4,如果讀原文效率差,還不如讀翻譯本,重點是成績不是原文
讀原文本身就是假議題,根本不是重點106F 01/01 14:16
推 jilluck: 覺得您的論點非常正確 另有一類似案例我從小就不解:為什麼台灣本地生產並販售的產品 它的原料要用英文標示?
還有一例也值得探討 為什麼醫師寫病歷要用英文不能用中文?專有名詞除外 病人不是本國人?怕病人看懂?炫英文?109F 01/01 14:22
推 jackypaul: 讀原文書比較能抓到原作者的邏輯,中譯本根本亂翻113F 01/01 14:35
噓 tongiwo: 中譯書一堆翻譯不到位,看原文書才有那個意境115F 01/01 15:44
噓 olalo: 原文讀不起來就不要選那個系那個教授的課,反正到時候考原文的話不讀原文就不要找教授哭。
另外,講翻譯團隊? 沒錢誰做? 如果一本原文書每年更新,你要每年翻譯新版出來嗎?台灣有多少人會用這本書?出版成本呢?最後還說有能力看懂中文書一定看得懂原文書,靠杯那就直接看原文書不就好,還省下翻譯的成本,書比較便宜116F 01/01 17:44
→ IHD: 不是倒果為因啦 是因為應該自助餐 行不通啊122F 01/01 17:55
噓 samonella: 笑死人,是不是用原文書要看知識領域。國中生就不用出來了。123F 01/01 18:52
噓 SherlockFOX: 你可能沒寫過論文所以不知道,有時候英文不一樣的詞意思類似,但中文沒應對的詞彙,只能翻成同一個詞125F 01/01 19:09
→ Colitas: 我覺得好理解的順序是:中文原版>英文書>中文翻譯128F 01/01 21:22
--
--
作者 teddyduck16 的最新發文:
作者: teddyduck16 1.173.17.69 (台灣) 2024-06-02 19:37:25
8F 7推
作者: teddyduck16 114.35.44.222 (台灣) 2023-11-13 06:25:34
11F 7推 1噓
作者: teddyduck16 42.76.101.144 (台灣) 2023-11-03 03:48:30
7F 3推 2噓
作者: teddyduck16 36.234.122.47 (台灣) 2023-10-29 06:02:30
18F 4推
作者: teddyduck16 36.232.153.29 (台灣) 2023-10-27 22:49:41
11F 7推 2噓
點此顯示更多發文記錄
(teddyduck16.): [問卦] 用原文書到底是不是假掰 - Gossiping板