看板 Gossiping作者 alec1215 (潮留みうな)標題 [問卦] 日本改變對中華航空稱呼的意義?時間 Sat Dec 21 19:51:31 2019
1994年中華航空140號班機在日本名古屋機場不幸墜毀,
那次事故又被稱作華航名古屋空難,
當時日本對華航的稱呼是漢字「中華航空」(ちゅうか こうくう)
https://youtu.be/pcaSY1yaDtI?t=1550
維基百科上對這個事故的後續影響中寫著
「日本於1995年起對華航的稱呼從漢字「中華航空」
變成英語的「China Airlines」(チャイナエアライン)」
https://i.imgur.com/FO8aLh9.png
現在華航的日文版網頁
也是以片假名的チャイナ エアライン(China Airlines)自稱
https://i.imgur.com/Ye25wJl.png
所以對日本來說,改變華航的稱呼有甚麼意義?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.108.113 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1T_WT7KK (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1576929095.A.514.html
噓 powyo: nobaby cars2F 36.239.226.160 台灣 12/21 19:52
推 alau: 穢多?3F 220.136.85.94 台灣 12/21 19:52
推 LoveMakeLove: チャイニーズタイペイ 中華台北5F 220.137.94.237 台灣 12/21 19:52
推 bee12: china airlines比較不會得罪支那嗎?6F 140.114.47.194 台灣 12/21 19:53
→ LoveMakeLove: 很正常,中華圈他們統一用片假名7F 220.137.94.237 台灣 12/21 19:53
→ cyd70532: 這跟我們直接把日本漢字用國語/北京話的讀音唸有點像,人家完全音譯8F 101.15.166.30 台灣 12/21 19:55
→ sammy98: 我都念 「Dynasty」要誤會也很難10F 36.239.86.84 台灣 12/21 20:00
推 deutyi: 國際本來就用英語來識別啊,少呆了
長榮也是Eva airlines啊
它的名字本來就是China airlines11F 42.75.101.111 台灣 12/21 20:01
推 sazdj: 以前當中華看 現在當支那看14F 223.141.146.223 台灣 12/21 20:04
推 fleetingday: 日本人表示可能是要讓人覺得是不同航空公司15F 180.41.124.47 日本 12/21 20:26
推 dontpoonptt: 只是日本的社會驅勢而已,現在日本人連米都叫ライス,還真是莫名其妙17F 118.160.134.143 台灣 12/21 20:57
推 malindorothy: 真的 第一次看到チャイナ還沒有想到是華航19F 112.104.91.44 台灣 12/21 21:38
推 Fongin: China21F 49.216.16.97 台灣 12/21 23:55
推 nadiaInochi: 西餐廳裝在盤子的通常叫ライス,食堂裝在碗裡的叫ご飯,日本人喜歡音譯,所以義大利餐廳和法國餐廳一樣的東西名字可能不一樣22F 36.237.18.227 台灣 12/22 13:03
→ gyorainy: 他們覺得用片語音譯外來語很潮 就這樣26F 49.159.92.169 台灣 12/22 21:38
--