看板 Gossiping作者 Sevorlaga (【斯佛拉加】。)標題 [問卦] 美 國 人 看 電 視 沒 有 上 字 幕 (?)時間 Sun Mar 31 14:37:51 2019
歹勢 小弟我對外國知道的很少 但是對外國片知道的很多 常常在看電影
以前有我講過 在國外看電視 是沒有上字幕的
我就很好奇地問 "英文都不上嗎 (?)" 結果答案是完全沒字幕
我就覺得奇怪 我們看電視 幾乎都有字幕
就算是現場節目 重播的話也會給它上字幕
像是電影台 很多電影甚至有雙語字幕 (上排中文/下牌英文)
好像是港片 便於國際化 早在1970年代左右 就開始雙語字幕
我知道字幕其實是有版權的 我相信網友們也知道
同樣是"刺激1995" (Samuel L. Jackson跟David Duchovny聯合主演的那一部)
不同電影台的字幕就有差...我自己看過上百次
我覺得春暉電影台買的那一版最好 有次在AXN電影台看"刺激1995" 就覺得翻譯差了點
( 電影結束後面都會打出來 "某某翻譯"...
有的是電視台/電影台自己翻的 有的是買現成的 )
OK 回到本文 ......
美國人看電視都不上字幕嗎 (?)
那不是很奇怪 光是英文 口音差那麼多 辨認起來 比中文難度更高
再加上有些劇情 不上字幕根本不知道它話有雙關 失去本身要傳達的意義
是這樣嗎 (?) 為什麼啊 (?) 有沒有人可以解答一下 !!!
--
我是佛哥 (Sevorlaga ; 斯佛拉加)
the world's greatest MILF lover !
我愛
Yingluck Shinawatra,很愛她
https://www.youtube.com/watch?v=fClDOE0CleQ
除此之外
介紹一下我最欣賞的女歌手 (我最愛的 最近發專輯的) 蔡秋鳳 I Love You
https://goo.gl/F6SQic半醉人生 https://goo.gl/YuY8If好命
此外,我超愛
高雄市議員陳美雅,
非常愛https://www.youtube.com/watch?v=Ckxgyar8whU
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.109.213
※ 文章代碼(AID): #1Se611g0 (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1554014273.A.A80.html
推 a187: 你出門和人講話怎麼不也上字幕?1F 03/31 14:38
推 tello: 因為人種水準有差異啊4F 03/31 14:38
→ avgirl: 上字幕要加錢啊 人工這麼貴,省成本阿 ~.~5F 03/31 14:38
推 Henkevin: 因為美國人都戴耳機看電視聽得很清楚7F 03/31 14:39
→ WhiteWhale: 看過一篇文章說中文比較特別 不像大部分文字都是拼音 所以中文才常常需要上字幕9F 03/31 14:40
→ evadx: 我想問 為什麼亞洲才要有字幕 這習慣是從哪來的? 從哪源起11F 03/31 14:41
推 ExpoEmblem: 日本也沒有 只會出現幾句重點的字在畫面上而已唉
而且原音的 連電影也沒有字幕12F 03/31 14:42
推 ILNARA: 很多國家都沒有.....14F 03/31 14:43
→ Chengzer: 拼音文字的同音字較少,比較不會聽錯字15F 03/31 14:44
→ hoanbeh …
推 hoanbeh: 中文會上字幕理由很簡單 中國太大了 方言太多16F 03/31 14:44
→ ludoren: 日本有些節目可以選擇要不要開字幕18F 03/31 14:52
推 LOLIVA: 上字幕是要便於聽障人士
所以有時候「槍聲」或背景聲,字幕就會顯示20F 03/31 14:54
→ oncemore: 歌詞也是 要上字幕乾脆直接把字幕作成mv25F 03/31 14:59
→ versetripper: 字幕對於電影畫面來說是一種分心,也破壞了整體畫面的構圖,你會發現有字幕的時候你的觀看順序就不會是導演想要你走的順序
所以非必要最好不要加入26F 03/31 14:59
推 etiennechiu: 可以調字幕,日本也是可以調字幕,給盲人看
不是盲人打錯,聾人
我在國外遙控器調過字幕出來過,大部份節目都有,包括新聞30F 03/31 15:02
推 sholi: 印尼外勞說他們的也沒有字幕34F 03/31 15:07
推 rosemarylo: 中文上字幕也滿煩的,可是不上字幕就看不懂的人真的一堆,誰可以告訴我為什麼36F 03/31 15:11
推 rm76: 我認為這就是為什麼台灣人聽力普遍爛,不只英文,連中文聽力都爛38F 03/31 15:24
→ loveapple33: 日本也不會上字幕,而且外國人講話還會用日語配音超好笑!
同意24樓,字幕會破壞劇情,角色一講話就把整句話翻出來,但是原文是要到句尾才會知道意思,進而沒辦法跟演員的演技連結!
更正26樓41F 03/31 15:32
推 kazenoryu: 我記得電視是可以選擇要不要開啓Closed Caption字幕47F 03/31 15:45
推 zz2895341: 聽說一個說法 英文是用聽的 中文是用看的
中文同音字太多49F 03/31 16:01
推 Ericcws: 通常非白人講英文才會被上字幕,被上字幕是種歧視52F 03/31 16:38
推 usaresident: 我聽過的是因為台灣早期影視圈不太注重收音,所以不上字幕會聽到不懂內容,雖然現在收音技術增進很多,但是人們已經習慣看電視時有字幕了,所以現在還是有字幕。54F 03/31 16:45
推 tingover: 中文沒字幕真的會有聽不懂的時候59F 03/31 16:51
推 ALJOE30: 中文字詞語音變化比較少的關係吧61F 03/31 17:39
推 ace4: 各省的口音差太多63F 03/31 17:50
推 patchiang13: 英文靠空白斷字,中文沒有,所以需要字幕,不然單聽句子容易有不同斷法65F 03/31 23:32
--