看板 Gossiping作者 goetz (這世上還是有正義吧?)標題 [問卦] 史上最美麗的翻譯錯誤?時間 Tue May 21 08:37:32 2019
開始從事日文翻譯五年,偶爾也會去回顧一下那些前輩犯下的"美麗錯誤"...
我認為最美麗的誤譯應該是以下這個了:
"我是打不死的小強",誤譯成"我是永不放棄的男人"
..這個已經完全是看圖說故事的誤譯了,但是真的很棒,
誤譯到我都覺得這樣比較好了><
最有意思的誤譯則是這個:
"我家的那隻老狗,只吃煮熟的鳥肉"(銀英傳)
日語的"鳥肉"其實是"雞肉",所以其實這是一個嚴重的誤譯,
但是這個誤譯反而增加了那隻老狗的神祕感,
配上牠的主人奧貝斯坦,更有一種出乎意料的效果......
有"美麗的誤譯"的八卦嗎?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.184.32.12
※ 文章代碼(AID): #1SuqXEux (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1558399054.A.E3B.html
約翰是廣東腔,其實不能算錯?
推 kamisun: going marry 黃金梅莉號,海賊王2F 05/21 08:38
※ 編輯: goetz (111.184.32.12), 05/21/2019 08:39:07
→ minifat: 差不多意思啦 你是女的唷5F 05/21 08:38
→ kamisun: 對海賊來說,黃金比前進好多了6F 05/21 08:39
推 PikaKing: 勿忘快樂女郎三姊妹 XDDDD8F 05/21 08:39
噓 SupCat: Final Fantasy 太空戰士9F 05/21 08:39
推 StBeer: 左手只是輔助10F 05/21 08:39
→ PikaKing: Harpy可以看成Happy 也是有創意11F 05/21 08:39
張益豐也很厲害,把"尤彌爾"譯成"由留美"......
※ 編輯: goetz (111.184.32.12), 05/21/2019 08:40:39
→ kamisun: Final Dragon Quest Fantasy 太空勇者鬥惡龍戰士12F 05/21 08:40
→ tamama000: going marry 黃金梅莉號<快結婚號13F 05/21 08:40
推 YangeR: 神鬼開頭的電影14F 05/21 08:40
→ kawazakiz2: 有個遊戲把怪物windigo翻成星期三遲鈍怪
dragonfly翻成龍蒼蠅
還好butterfly不是奶油蒼蠅17F 05/21 08:42
→ hankwtc: Top Gun-->大支槍20F 05/21 08:43
→ Joker3: John翻成約翰是沒錯的 因為是拉丁文的發音22F 05/21 08:44
推 kamisun: Michael Jordan 米迦勒 約旦25F 05/21 08:48
→ shun2249: john 本來不是就念優翰嗎28F 05/21 08:50
推 Krishna: 請尊重語源,John是來自希伯來語,唸約翰沒錯。另外Jesus唸耶穌也是完全正確31F 05/21 08:52
推 liuba: 蕾雅卡36F 05/21 08:53
→ Gnau: 鋼彈不是高達 高達 高達八成?37F 05/21 08:54
推 LAURANCE: John的希伯來文發音類似約翰...48F 05/21 09:06
--