看板 Gossiping作者 taiwannext (2016綠營重新執政 )標題 [問卦] 為什麼中國會把Trump川普翻成特朗普?時間 Fri Nov 20 11:16:57 2020
Trump怎麼唸都不會是特朗普阿
中國人的英文翻譯是不是有很大問題?
翻成特朗普不怕被懂中文的外國人笑嗎?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.213.44 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VjpKhTX (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1605842219.A.761.html
→ axzs1111 …
→ axzs1111: 參考日語發音啊 精日份子不意外2F 11/20 11:18
→ Fino5566: 你問台灣人怎麼把xi翻成蔡的3F 11/20 11:18
→ hoanbeh …
推 hoanbeh: 你台灣Trunks也是翻成特南克斯5F 11/20 11:18
推 ballby: 香港表示 日本發音也是特朗普喔6F 11/20 11:18
推 friedrich: 俄文遺毒 他們拼音受蘇聯影響有俄語口音8F 11/20 11:19
推 utopia12: 有個有趣的說法是因為普丁這樣叫9F 11/20 11:20
推 Selvage: t就特 rum就朗10F 11/20 11:20
推 MidoriG: 約定俗成,就像John要譯成約翰13F 11/20 11:21
推 Borges: 請問Troy台灣翻什麼? Trump翻特朗普很怪嗎?18F 11/20 11:23
噓 kasim15: 呃 一堆人也太沒有常識了 羅馬拼音都不知道 大學生??19F 11/20 11:23
噓 vwpassat: 支那很愛用「性產品」
一次「性產品」21F 11/20 11:23
推 gfive3355: 他們有翻譯規範寫起來就變這樣 至少比台灣一堆亂七八糟 每間報社都不統一的人名翻譯好25F 11/20 11:24
推 kasim15: 不用學過啊 但不知道拼音很蝦欸27F 11/20 11:25
→ biss0220: John翻成約翰,不是因為從希伯來語直接音譯嗎?念成 強 才是英語國約定俗成30F 11/20 11:26
→ wbw: 印度腔啊 喜歡彈舌頭33F 11/20 11:27
推 hmt17: 參考日文的啊 トランプ=特郎普35F 11/20 11:28
→ hmt17: 日文沒像注音有捲舌音 所以翻成トラ38F 11/20 11:29
→ DCman: 翻的比川普標準好嗎39F 11/20 11:29
→ hmt17: t34坦克 他們翻成 特34坦克40F 11/20 11:29
→ IBIZA: 翻譯有表音或表字兩種啦42F 11/20 11:33
推 k23: 中國人皇民化43F 11/20 11:33
→ IBIZA: 表音就是怎麼念就怎麼譯 表字就怎麼拚就怎麼譯44F 11/20 11:33
推 kasim15: 你中文名翻英 還有台灣一大堆地名 都是用拼音 真的都沒看過哦?46F 11/20 11:34
推 locdan: 台灣沒系統翻才是問題48F 11/20 11:36
噓 shadow2002: 雖然我討厭共產黨 不過翻譯的名字有規定要怎麼翻嗎52F 11/20 11:37
推 ludoren: 太空人奧圖維也可以翻成阿偷伯54F 11/20 11:39
推 kasim15: 真搞不懂鄉民是突然年輕化了還是單純沒常識 蠻好笑的56F 11/20 11:41
推 Refauth: 就跟台灣島上一堆國字讀音改來改去的白痴們一樣的腦殘啊57F 11/20 11:41
→ hoanbeh …
推 hoanbeh: 其實大陸的統一英漢翻譯 才是比較先進科學的 不會亂套58F 11/20 11:42
→ gka99113: thresh 也變錘石0.059F 11/20 11:43
→ hoanbeh …
→ hoanbeh: https://imgur.com/T6Xh9oN.jpg60F 11/20 11:43
→ salu1: 日文就是特朗普,應該是參照日本人發音。61F 11/20 11:44
→ ctw01: 為什麼不翻譯成窗圃62F 11/20 11:49
推 mc0204: 台灣不也把LOL的Trundle翻譯成特朗德
不叫川德阿65F 11/20 11:56
推 Kaids: 英語發音苦手吧67F 11/20 11:57
推 baliallin: 台灣是翻川普 特朗普是支那翻譯啊 支那口頭反日骨子精70F 11/20 12:09
→ farmoos: 爽就好。為什麼要叫新北不是紐北?71F 11/20 12:09
→ baliallin: 日有啥稀奇 看看每年塞爆日本的支那遊客72F 11/20 12:10
推 k47100014: 他們有表啊,而且真要說特洛伊不該翻成特洛伊74F 11/20 12:13
→ yymeow: 是 拖拉庫 還是 竄客 ?75F 11/20 12:15
→ k47100014: 明明都是TR開頭特洛伊為啥要分開唸76F 11/20 12:15
→ yymeow: 特洛伊應該變成輟伊78F 11/20 12:15
推 wanters: 台灣比較會去刁文字跟發音的美感吧79F 11/20 12:18
推 malindorothy: 台灣用日式翻譯沒貓餅阿 本來就兼容並蓄
反嘴反日的精日份子用日式翻譯才是笑點
滿82F 11/20 12:33
推 chinasuck: 把Dubai 唸成迪拜 我才覺得夠無言89F 11/20 12:54
推 micotosai: 精日皇民呀。特朗普特朗普的叫,還以為是哪兒打來的小日本98F 11/20 13:21
→ JBLs: 同三樓 我對這個問題比較感興趣100F 11/20 13:25
推 virusDA: 記得之前有個中國人 特地上來PO文講解101F 11/20 13:34
推 wahaha99: 楚讓普 好像才是最接近的104F 11/20 13:55
推 gobidesert: 中國翻譯會照表翻 不見得好但至少有標準
不然會出現像拿鐵 那堤明明同一種東西出現一堆翻譯106F 11/20 13:58
推 mihono: 釣出一堆五毛108F 11/20 14:13
推 mocca000: 看推文才知道 原來拖拉庫是指truck嗎109F 11/20 14:41
→ ssccg: 精日啊110F 11/20 14:46
→ xbearboy: 香港也都是特郎普阿......111F 11/20 14:51
噓 supertsao: 人家是照表翻的勝在一致 台灣是明明1個人名多家媒體就有多種翻譯 很多專有名詞也是112F 11/20 15:09
推 iMANIA: 自己念一下Trump就知 川普這音譯得很準阿 特朗普根本北七114F 11/20 15:31
→ royyy: 樓上不懂翻譯學,翻譯用字和文化、大眾觀感有關,不是只看念起來最像的115F 11/20 15:41
推 sample: 中國人京片子發音到哪都讓人討厭118F 11/20 20:56
--
--
作者 taiwannext 的最新發文:
作者: taiwannext 114.136.195.253 (台灣) 2024-04-19 09:20:02
19F 4推 1噓
作者: taiwannext 114.136.35.12 (台灣) 2024-04-18 10:13:22
11F 6推
作者: taiwannext 223.137.118.243 (台灣) 2024-04-14 11:07:45
8F 2推 2噓
作者: taiwannext 223.137.118.243 (台灣) 2024-04-14 10:21:08
37F 11推 3噓
作者: taiwannext 223.136.187.168 (台灣) 2024-04-10 19:37:09
8F 2推
點此顯示更多發文記錄
(taiwannext.): [問卦] 為什麼中國會把Trump川普翻成特朗普? - Gossiping板