看板 Gossiping
作者 lunqun35 (Sweet Caroline)
標題 [問卦] Netflix翻譯到底是誰翻的
時間 Tue May 26 00:26:17 2020


gangster可以翻成 社會人
Justin Timberlake可以翻成 小賈斯汀
這翻譯是國中生在翻的嗎???
有沒有八卦???








--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.111.236 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Uo_6hXk (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1590423979.A.86E.html
orangesky320: 女生都叫寶拉 明明英文名字不是1F 05/26 00:27
elec1141: 外包給菲傭吧 懂中文又懂英文2F 05/26 00:27
akila08539: 還真的很離譜欸 黑幫等於社會人? 哪部阿3F 05/26 00:28
哈桑‧明哈吉 2-1
Kelvinchen: 聽說是新加坡翻的,這素質實在是...4F 05/26 00:29
XXXXLINDA: 後面有翻譯的名稱啦5F 05/26 00:30
dynamo: 字幕組?6F 05/26 00:30
e1q3z9c7: 今天看一拳超人 ドS 竟然翻 弩S = =7F 05/26 00:31
※ 編輯: lunqun35 (61.64.111.236 臺灣), 05/26/2020 00:33:16
akila08539: 弩S那個沒問題喔 台板官方翻譯就是這樣 沒辦法(攤手8F 05/26 00:31
XXXXLINDA: 難怪我愛爾蘭人看不懂9F 05/26 00:31
nikewang: 同一部劇 還可以同個人名不同中文翻譯 厲害吧10F 05/26 00:32
Golbeza: 外包的11F 05/26 00:33
simon0529: 沒辦法啊,新加坡就是另類中共啊,兩個垃圾做出來的東西品質怎麼會好12F 05/26 00:34
LouisLEE: 你一定沒看過他的日文翻譯更慘14F 05/26 00:35
ymcaboy: 片尾都有落款翻譯人名啊,日語翻譯也超爛,根本都腦補。15F 05/26 00:37
XXXXLINDA: 每一集的翻譯人不一樣 你們要仔細看啊16F 05/26 00:37
ymcaboy: 翻譯那麼垃圾還有臉皮落款自己的名字。17F 05/26 00:37
ug945: 刃牙第二季主角名字刃牙翻成刀刃 可憐哪18F 05/26 00:37
ymcaboy: 日文翻譯跟大然翻譯一樣全腦補。19F 05/26 00:39
cm751298: 亞洲網飛總部就在最垃圾的新加坡 沒辦法20F 05/26 00:40
ringtweety: 那個...翻弩S那個 那其實沒問題21F 05/26 00:43
phenil: 翻得超級爛的,有時完全看不懂他寫的中文,開了英文字幕後才發現他根本不是在翻譯,是在創造句子,連you said都可以翻成『我說』......22F 05/26 00:46
swallow753: 盜版翻譯永遠最好 因為有愛且了解25F 05/26 00:48
Faker5566: 說實話26翻比新加坡人翻好多了吧26F 05/26 00:48
okydoky: 很像丟翻譯軟體27F 05/26 00:50
lusean1234: pounds 翻成公斤我也是傻眼28F 05/26 00:52
yoher: 如果是新加坡人翻的 那不是英文不好 是中文不好29F 05/26 00:53
Pansmallpan: 其實字幕,翻譯有時候還會變更,追on 檔韓劇時,第二天重看有些字幕變不一樣,可能有人反應翻的怪怪的30F 05/26 00:57
eggwraprice: 真的翻超爛不知道在幹嘛 害我都要一邊看劇一邊幫忙跟家人說那句話到底啥意思32F 05/26 00:57
ringtweety: 那怪人原文就是弩S  且ドS的ド 也是來自漢字的超弩級34F 05/26 00:58
PONANZA: 看star trek連克林貢語都翻不出來 哀35F 05/26 00:59
ringtweety: 翻譯問題很多 不過這還真的沒啥問題36F 05/26 01:01
leoz69927: 新加坡人中文要看的懂有點難37F 05/26 01:06
yoshihuang8: 是我啦38F 05/26 01:09
Ca7: 最瞎的是把音樂也翻出來啊39F 05/26 01:12
maxxV3: 看這種翻譯真的很影響看劇心情40F 05/26 01:14
yydodo0625: Justin Timberlake是賈斯汀,Justin Bieber才是小賈斯汀,就是為了區別他們二位才幫後者加小(晚出道+年紀)41F 05/26 01:16
awheaton311: 被害者還會寫背景音樂 啥小啊44F 05/26 01:26
losaaa995: 官方也翻弩S45F 05/26 01:29
raphael1994: 樓上上 CC可以關46F 05/26 01:36
Cain13: 你可以看到最後會有譯者名,然後肉搜他47F 05/26 01:43
mosqutiolamp: 垃圾翻譯,品質奇爛無比48F 05/26 01:52
toneyney: 呃…Justin Timberlake是翻大賈斯汀,翻小賈斯汀的那個是Justin Bieber49F 05/26 01:52
KirinP: 幹往非翻譯真的靠北爛51F 05/26 01:59
muscle1069: 網飛號稱年薪高,結果翻譯水準爆爛52F 05/26 02:15
saidon: 你可以不要開中文字幕阿ㄏ53F 05/26 02:29
yufat: 聽英文沒煩惱54F 05/26 02:51
secretfly: 反正翻譯就是爛55F 05/26 02:59
handlin: 日文翻譯更慘..56F 05/26 03:57
Firsss: 空挺好幾個地方也翻的很怪57F 05/26 04:10
ss8077919: 中國人盜版翻譯比較好58F 05/26 04:38
s8800892000: 台劇更讓人受不了 靠杯沒事放三小詭異配樂字幕上去幹你娘我是需要知道這聲音是詭異配樂膩
然後三小小廖嘆息聲 幹 閒閒沒事幹膩59F 05/26 05:09
Fennis: Netfilx某日本動畫的翻譯裡還有一億翻成一千萬的62F 05/26 05:13
Sabaurila: 日劇翻譯有夠爛 一個月收390 這水準63F 05/26 05:18
st86188go: 日文翻譯輸巴哈跟中國字幕組兩百條街
不是意思對錯…根本就是完全翻成別的意思
這種平臺還一堆工商文真的笑死64F 05/26 05:21
Vitababy: 給某樓 連音樂都翻可能是給聽障67F 05/26 06:22
KiwiSoda01: 有些完全翻錯是從因為先從日文翻成英文再翻成中文 問68F 05/26 06:30
Sylph: 外包中國字幕組又快又好70F 05/26 07:43
playerd: 那個什麼背景音、嘆息聲是服務聽障的71F 05/26 08:23
frontin: 大家記得檢舉 我看一部檢舉一部72F 05/26 08:33
wulaw5566: 外包支那吧,用語都不台灣73F 05/26 08:48

--
--
(lunqun35.): [問卦] Netflix翻譯到底是誰翻的 - Gossiping板