看板 Gossiping作者 teddy98 (泰迪!走吧!)標題 [問卦] 日文的漢字藏很多誤區?時間 Wed Jun 17 19:52:32 2020
日文用的漢字有時候,
連我們中文講一輩子的人都摸不著頭緒
以下日文詞彙:
汽車(きしゃ)= 蒸汽火車 (不是四輪汽車)
観覧車(かんらんしゃ) = 摩天輪 (不是遊覽車喔)
自転車(じてんしゃ) = 腳踏車(中文的自轉車是甚麼?)
自動車(じどうしゃ) = 汽車(不是自走車喔!)
パン屋さん = 麵包店(さん不是甚麼尊稱"先生")
気分転換(きぶんてんかん) = 轉換心情(不是轉換氣氛喔!)
-----氣氛的日文是”雰囲気(ふんいき)”
以上列舉的漢字,都是日文裡,用得很奇怪的
對日文不熟的人一定很容易誤會意思
有卦嘛?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.32.46.181 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1UwWG3bN (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1592394755.A.957.html
推 chadmu: 重機=工程車1F 06/17 19:53
推 qq1030: 五樓肛門當摩天輪讓大家搭10F 06/17 19:54
推 ott: 面白 臉色發白 就是很有趣嚕21F 06/17 19:55
噓 fur: 你第一個就錯了,火車日語叫「機車」。24F 06/17 19:55
→ Marino: 現代中文的詞彙明明一堆都是借用明治時期的日文漢字用語28F 06/17 19:56
推 MONMONGA: 上面有個半桶水還有臉糾正 笑死31F 06/17 19:57
→ Marino: 像新聞 報紙 這些都是日本用語 更別說法律用語一堆
像假處分 財團法人 等等都是日語漢字 當初中華民國法律抄德國法律時 日本人幫忙翻譯 就直接用日本用語32F 06/17 19:57
推 fp737: 大家好阿35F 06/17 19:58
推 bear26: 板前さん不是更容易誤會36F 06/17 19:58
推 mudee: 免強 跟臺灣中文的意思 大大不同38F 06/17 19:59
→ loa123: 中國的憲法有八成詞彙源於日文39F 06/17 19:59
→ globeMIX: fur 汽車我記得是北海道方面的用法 查過字典的印象40F 06/17 19:59
→ Marino: 其實也不只是近代 更早前 中文中沒有"一個星期"的概念41F 06/17 19:59
推 donnamonya: 大家=房東 白鳥=天鵝 邪魔=礙事 蟲眼鏡=放大鏡43F 06/17 20:00
→ Marino: 因為所謂一個星期是西方每星期做一次禮拜而來的概念44F 06/17 20:00
推 carrey8: 台湾人(たいわんじん)=低等人45F 06/17 20:00
→ Marino: 而一個星期稱為"週"也是日本人先開始 後來中文才借用的46F 06/17 20:00
→ druu: 我覺得日本人看台灣漢字也有跟你一樣的感覺47F 06/17 20:00
→ imhideji: 機車 机車在大辭林都找不到 是在哪看到的?51F 06/17 20:02
→ rex9999 …
噓 rex9999: 笑死 你舉的這些正好都很直觀54F 06/17 20:03
→ mij: 火車都叫電車拉 是不知道為什麼我們不叫電車55F 06/17 20:04
噓 david3809: 是想要大家跟你說你會好多單字 好棒棒嗎?57F 06/17 20:05
噓 vwpassat: 誤區 = 支那用語
錯誤 = 台灣用語61F 06/17 20:07
噓 dodomilk: 上面某樓應該是想說機関車啦,就是火車頭63F 06/17 20:08
噓 ogcxd: 我慢汁64F 06/17 20:08
噓 Vram: 日本硬要套在中國思想下,笑死65F 06/17 20:08
→ vwpassat: 在台灣說電車,很多人會誤以為是 電聯車。
1895~1911,清國說造反,日本說革命。70F 06/17 20:10
推 fishouse: 運轉手之戀=計程車司機之戀72F 06/17 20:12
推 snasruketo: 不算奇怪啊,你舉的都可以理解為什麼這樣取名74F 06/17 20:14
推 zeffy: 希望的観測77F 06/17 20:14
推 mars21: 金玉滿堂=78F 06/17 20:15
推 a1chemy: 現在的中文都碼充斥著和製漢字,人家才是最正統的用法好嘛...79F 06/17 20:15
噓 minoru04: 你以為現在中文的詞語是用幾百年的嗎82F 06/17 20:17
→ frankexs: 現在台灣哪有人會說「電車」84F 06/17 20:17
噓 echoo: 誤區是什麼意思86F 06/17 20:21
推 imhideji: 素敵 心配 喧嘩 二枚舌 間違 豹変 知的 未練 断末魔87F 06/17 20:21
噓 xikless: 你這樣跟中國人說「中國對漢字有最終解釋權」有什麼兩樣88F 06/17 20:21
噓 Sougetu: 跟中文不一樣就是奇怪喔……91F 06/17 20:22
推 BenFAN: 那你知道現代中文有很多是從日文翻的嗎92F 06/17 20:36
噓 fg008kimo: 就習慣不同 你怎不說日本人看我們中文更怪96F 06/17 20:42
推 mm210317: 跟中文不一樣不是有誤區,本來就是兩種不同的語言97F 06/17 20:42
→ jeter17: 亭主關白
帝王切開102F 06/17 20:51
推 azopper: 胸糞 = 胸口有屎心情不好104F 06/17 21:04
--