看板 Gossiping作者 smallcan (I am tired)標題 [新聞] 「部落」直譯「polo」 蘭嶼鄉公所挨批草時間 Fri Jul 3 14:40:56 2020
1.媒體來源:
聯合報
2.記者署名:
馮靖惠
3.完整新聞標題:
「部落」標示牌直譯「polo」 蘭嶼鄉公所挨批草率
4.完整新聞內文:
朗島是蘭嶼島上最大部落,但近日當地達悟族人發現,蘭嶼鄉公所將「朗島部落」的標示
牌,直接用讀音翻譯成「langtaw polo」,「polo」用詞令人傻眼,批公所人員亂搞、草
率,為何不直接用傳統部落名「Iraraley」就好。有族人說,小學生在校都要學母語,結
果鄉公所卻用中文名稱直譯成中式拼音,「到底是要給外國人看,還是給達悟族人看?」
原考量各部落講法不同 鄉公所:願修正
蘭嶼鄉公所回應指出,標案是由審查委員會共同決定,審查委員中也有族語老師。原本是
想用當地族語翻譯,但每個村、每個部落翻出來音會雷同,且不同部落講法也不一樣,才
決定用中文音譯,外來客看到也比較容易了解,「用當地母語的話,一般人可能看不懂。
」
蘭嶼鄉公所澄清,「polo」是族語羅馬拼音的音譯,不是英文翻譯。承辦人坦言,案子當
時執行時有點趕,「做得不夠完美」,若族人認為用母語「Iraraley」呈現比較恰當,鄉
公所也會從善如流,進行修正。
達悟族語教師董美妹說,朗島部落的達悟族語為「Iraralay」,意思是和善有禮。蘭嶼的
六個部落名稱都是中文,都還沒有還原成族語。
董美妹說,與通行語的審查委員討論後,決定用音譯。因為機關單位有大量的當代詞。如
果全都要還原成族語,每個單位的名字要重新討論過,會有很多的複合詞在裡面。
「『朗島部落』本來就不是我們原始的名稱。」她坦言,審查委員也覺得這樣的音譯「四
不像」,有很大的修改空間。
標示「中文翻中文」 學者:不解公部門操作
「看到這種不知道什麼邏輯思考下的『中文翻中文』標示,對蘭嶼公部門的作法感到不解
。」東華大學族群關係與文化學系教授謝若蘭表示,「原住民族語言發展法」明定原住民
族語言為「國家語言」,並授權地方主管機關得視所轄族群聚集的需求,經該地立法機關
議決,將國家語言指定為該區域通行語之一。
她說,音譯不是不可以,「但是要給誰看?為何不是直接用族語呢?」看得懂中文的人應
該不需要底下的「音譯」;可以看懂音譯的,不如看族語。再者,有些「概念」也不該用
音譯來取代族語,否則就會出現這種令人啼笑皆非的標示。
「部落的詮釋權完全被公部門無知的行為剝奪」花蓮縣原住民族部落大學執行長鍾文觀(
Sifo Lakaw)指出,不只蘭嶼,在其他單位的族語翻譯都有類似的問題,直接將漢字音譯
為族語符號,不過將「部落」音譯成「polo」是第一次見到。
花蓮福音部落也以中文直譯 脫離族語原義
「政府部門對於原住民族事務的文化敏感度,表現相當低落。」鍾文觀說,他曾看過交通
部觀光局花東縱谷國家風景區管理處的設施養護牌,把花蓮縣玉里鎮松浦里的「福音部落
集會場」,直接譯為「Gospel Tribe Meeting Place」。
鍾文觀說明,福音部落族語是「Lohok」,中文命名「福音」,是日本殖民遺緒影響的結
果,沒想到縱管處採用的英文地名竟直接翻譯成「Gospel」,真的很傻眼。中文「福音」
本身已脫離原來部落的意思,英文又直接從「福音」的語意翻譯,部落地名經歷了兩次的
分離過程。
鍾文觀認為,語言振興工作雖行之有年,但台灣社會經常無意識地將族語視為第二或第三
語言,在翻譯華語文字時,在意的是閱讀者能否透過族語文字理解本身語意,而不是透過
自己的語言和世界觀來翻譯。「遷就華語文字的翻譯,成為因應原住民族語言發展法營造
族語景觀的常態性作法。」
原民:官方對族語仍不夠嚴謹、重視
中部平埔族群青年聯盟執行長王商益表示,原住民語雖已列為國家語言,但公部門對原住
民語言仍不重視,公家機關對母語的使用不夠嚴謹;回歸真正母語發音,才能讓更多人懂
得尊重在地族群,地名的轉型正義還有很多努力空間。
依原住民族語言發展法第16條規定,原住民族委員會補助55個原住民族鄉(鎮、市、區)
地區行政機關,推動原住民族語言標示工作。補助項目包括:辦公場所標示牌、公共服務
場所標示、安全警告標示等,標示設置方式為「文字採地方通行語及中文對照」。
原民會教育文化處語言科科長陳志誠說,現在很多部落名稱,都是國民政府來台後給的中
文名稱,以花蓮光復鄉為例,原本的阿美語名稱「Fata'an」。
陳志誠說,「原住民族地方通行語及傳統名稱標示補助計畫」107年開始執行,第一年和
第二年都有20多個原鄉公所執行,今年增至45個,希望形塑族語生活環境。有的原鄉公所
因爲有些文字無法直接用族語翻譯,因此用族語「音譯」方式呈現。原則上,會盡量用社
會通用的表達方式,原民會尊重鄉鎮的自主性;但如果有傳統名稱的話,建議應該用傳統
名稱去翻。
5.完整新聞連結 (或短網址):
https://udn.com/news/story/120887/4676019
6.備註:
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.247.189 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1U_jBwxz (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1593758458.A.EFD.html
→ pdz: pavone?1F 07/03 14:41
→ QBey: 部落衫2F 07/03 14:41
推 jorden: pollo? Pavone?3F 07/03 14:41
→ laptic: 衣衫還是...6F 07/03 14:42
推 korsg: pavone?8F 07/03 14:42
→ Pissaro: 把部落直接音譯成polo,缺乏文化敏感度12F 07/03 14:43
推 Sinkage: 改pavone+113F 07/03 14:44
推 mike42: 一定是聯盟的內應搞鬼19F 07/03 14:46
推 Syd: 原來我姊開的是福斯部落20F 07/03 14:47
推 susaku: 給寫的人看啊 難道他們以為寫這樣外國人看得懂?24F 07/03 14:47
→ ePaper: 不是波羅嗎28F 07/03 14:49
→ neoa01 …
→ neoa01: 推3樓,ㄏˉㄏˉ29F 07/03 14:50
推 shuhao233: 我完成相信鄉幹部都是藍嶼島上自己人,呵呵32F 07/03 14:51
→ greg7575: polo ? pavone ?35F 07/03 14:54
推 locdan: 這是台語翻譯吧?37F 07/03 14:58
推 MicroGG: 人生智力最高點在國考那天41F 07/03 15:00
噓 TWilde: 放核廢料的地方還管他叫什麼42F 07/03 15:01
推 GP01Fb: pollo? pavone?43F 07/03 15:02
→ KangSuat …
推 KangSuat: XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD46F 07/03 15:06
推 mig: 改成Tribe就變騎士了53F 07/03 15:17
推 klm619: Marco ~63F 07/03 16:03
推 hitmd: 不是pulo?64F 07/03 16:08
推 yufat: 為了polo 重返農藥67F 07/03 16:20
--