看板 Gossiping作者 howshue (阿斯斯)標題 Re: [問卦] 日本食物翻譯是不是沒在屌外國人?時間 Mon Jan 11 16:17:37 2021
不是
真正沒在屌外國人的
是中文
中文這個語言太獨特了
我們對“音譯”的容忍度 根本變態低
所有翻譯都是看能否 意譯
他媽的不得已才 音譯
全世界都在kimchi
我們偏要叫韓式泡菜
太多了
墨西哥卷
薯條
海鮮煎餅
越南河粉
…
其他國家的東西
我們就是要翻譯成自己的意譯
你去看其他國家
全部給你音譯
我們
除非不得已,想不到
才用音譯
日文是獨特的例外
因為人家有漢字
我們無法亂搞
至少可寫出來
所以我們對外翻譯也是習慣而已
根本不是對外國人貼心
外國人寧願用拼音唸法也不跟你dumpling
這習慣根本亂搞
當你和各種國家的人一起聊美食
你會發現你他媽是邊緣人
因為其他人都習慣唸彼此食物的原文
不需要額外學
只有你在那邊Google韓式海鮮煎餅怎麼念
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.98.23 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1V_0cZm3 (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1610353059.A.C03.html
※ 同主題文章:
Re: [問卦] 日本食物翻譯是不是沒在屌外國人?
01-11 16:17 howshue.
→ vowpool: 披薩怎麼不說是義大利烤餡餅3F 01/11 16:19
我們已經毀了pasta
變成義大利麵了
阿還有義大利餃
推 KennethC: 有道理耶 其實我也覺得音譯就很好了 有些根本翻不出來4F 01/11 16:20
※ 編輯: howshue (223.137.98.23 臺灣), 01/11/2021 16:20:54
※ 編輯: howshue (223.137.98.23 臺灣), 01/11/2021 16:21:39
推 gain: kimchi中文要怎麼寫?7F 01/11 16:22
推 StellaNe: 餡餅餡是要在餅裡面的 披薩是料在餅上面8F 01/11 16:22
推 a240daniel: 義大利麵超多種 結果統稱都叫義大利麵= =11F 01/11 16:24
推 netio: 這樣不錯阿 一眼就知道是什麼食物12F 01/11 16:25
→ doveplus: 但達克瓦茲我第一眼不知道它是什麼東東@@
吃了一口 恩.....扁的牛粒?13F 01/11 16:26
推 tomokazu: Marshmallow=棉花糖=cotton sugar15F 01/11 16:26
噓 watameki: 清朝:德律風。日本:電話。16F 01/11 16:27
推 a240daniel: 你沒吃過點過的東西你也不會真的知道那是什麼 只是你以為你知道而已==17F 01/11 16:28
推 qilar: 義大利來的麵沒錯ㄚㄏㄏㄏ19F 01/11 16:28
推 vvrr: 漢堡披薩起司咖啡咖哩伏特加布丁優格馬卡龍21F 01/11 16:33
比例上算少了
話說中國優格是不是叫酸奶?
→ vvrr: 我覺得是中國既有的食物太多了。所以外國食物很大比例都能找到相對應的,然後變成X式OO。甜點類直接音譯的就很多,因為23F 01/11 16:34
推 poison5566: 樓上外國也有麵阿 但是炒麵叫 chao-mien25F 01/11 16:36
→ vvrr: 中文比較沒什麼甜點的名詞可以用。披薩也是沒有類似的食物26F 01/11 16:36
→ XZXie: 我看你是不懂望文生義的奧妙喔28F 01/11 16:38
※ 編輯: howshue (223.137.98.23 臺灣), 01/11/2021 16:42:50
推 cksxxb123: 因為中文是表意文字其他的都表音吧 這才是中文厲害的地方30F 01/11 16:43
→ bkebke: 那日文2種都有 有更厲害嗎32F 01/11 16:44
我們也都有阿
只是比例的問題
※ 編輯: howshue (223.137.98.23 臺灣), 01/11/2021 16:45:35
→ doveplus: 優格優酪酸奶 超難分... 固狀水狀膏狀都有 超亂 = =33F 01/11 16:47
推 DWR: 比較早期的翻譯跟後期的差異罷了 早期資訊流通不這麼發達
,為了讓人快速認知到是什麼東西 所以才會用意譯來翻34F 01/11 16:47
推 Laotoe: 管人家怎麼翻譯喔,我們有自己的方式又沒差37F 01/11 16:50
噓 blue999: 音譯才不好好嗎 食物很多都是同源性的 只是做法不同
奶 酸奶優格鮮奶 都是奶 你用每個國家音義翻 根本十萬八千里 你音譯從字面上看鬼知道什麼東西 不是什麼都外國東西比較圓 西方拉的屎都香的
你光從奶茶就知道 什麼拉提 鮮奶茶 紅茶拿鐵 能看嗎38F 01/11 16:50
→ vvrr: 炒麵不是 fried noodles 嗎43F 01/11 16:54
→ doveplus: 奶類 不管中西的名稱都很亂.不打開你不知道是固態液態44F 01/11 16:54
→ bkebke: 日本也只有yokuluto,但是有個商品夠強 它一個人叫yakult45F 01/11 16:56
→ th11yh23 …
推 th11yh23: 中文其實大部分還是表音不是表意46F 01/11 17:00
噓 sikadear: 翻成中文還不表意那翻譯幹嘛==?
翻成中文就是給自己人看的不是嗎47F 01/11 17:01
→ bkebke: 一堆東西都音譯 久就知道是什麼了49F 01/11 17:03
噓 modkk: 你要不要看一下薯條的英文50F 01/11 17:04
→ enasey: 你去看上古音韻 還不是都表音51F 01/11 17:04
→ modkk: 你以為日本人講巧克力 講英文的就聽的懂喔52F 01/11 17:05
→ www8787: 瑪奇朵改焦糖香草 摩卡改糖漿 卡布奇諾改奶泡 潮不起來惹53F 01/11 17:06
推 winiS: 拿鐵改咖啡牛奶,美式改洗抹布水54F 01/11 18:03
推 xu3ru4p: 台灣反過來英翻中也是很喜歡意譯
中翻英*56F 01/11 18:55
--
--
→
CtFrank
台灣 01-11 21:04
支那的公共建設更誇張
以前看過那種有電勿近的標示..
英文居然也是音譯..
媽的
最好外國人看得懂啦
(howshue.): Re: [問卦] 日本食物翻譯是不是沒在屌外國人? - Gossiping板