看板 Gossiping作者 fraternity (聽說小新比魯夫聰明)標題 [問卦] 「做愛」是中文,還是英文翻譯來的?時間 Wed Jan 13 17:05:14 2021
如題啦
我看古裝劇
好像沒看過做愛兩個字阿
都是什麼魚水之歡、男女之事
中文的講法應該也是性愛、性交、交配之類的吧
「做愛」一詞到底是中文本來就有
還是從英文「make love」直翻的??
有卦?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.13.229.99 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1V_hVCRF (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1610528716.A.6CF.html
推 peatle: 五樓只跟60路以上女孩兒做愛3F 01/13 17:06
→ anoreader: 敦倫~~~ 也是從英國過來der 潮吧4F 01/13 17:06
哇靠
還真的有敦倫欸
原來有這麼優雅的說法xd
推 Demia: 英文翻的吧,國台語有很多說法6F 01/13 17:06
→ aclock: 是fix the pole翻譯過來的7F 01/13 17:06
請問你都修誰的竿~
推 qwe78971: 台女被當肉便器不滿 硬要說做愛 假裝洋屌愛她16F 01/13 17:07
推 ksxo: 就原本想講得委婉點 就用英文說法 結果到後來變最露骨講法17F 01/13 17:07
真的
===============
===============
來人阿
抓起來~~
推 c1951: 修幹20F 01/13 17:09
酷喔
酷
對 還有這個
→ jma306: 薩砲 抝咖
交歡25F 01/13 17:11
※ 編輯: fraternity (39.13.229.99 臺灣), 01/13/2021 17:14:46
推 orfan: 我都唸 coitus28F 01/13 17:13
推 ccbbaa: 颱風記得是中文先再用音譯英文的30F 01/13 17:16
推 plutox: cum in mouth33F 01/13 17:18
推 forRITZ: 交配 聽起來很野性很刺激34F 01/13 17:19
推 PTTJim: 「颱風」一詞也受到希臘文、希臘神話影響吧38F 01/13 17:22
推 milkBK: 風神比較帥39F 01/13 17:24
推 HuangJC: 箕帚之使
露骨一點 箕帚之歡;這句已經算色情句子了..40F 01/13 17:25
推 humorchou: Sexual intercourse43F 01/13 17:28
推 StarTouching: Make love embrace yout 其實真的是很婉轉的
但再婉轉常講也會變不婉轉44F 01/13 17:30
推 jcsb1021: 不是有志工會揪:要不要一起來做愛~新活動?中文無誤56F 01/13 17:59
推 cttw19: 妖精打架 典故:紅樓夢61F 01/13 18:45
推 kenco: 這算很明顯的。如果你仔細深究會發現白話文受英文影響極大64F 01/13 19:36
推 NSRC: 一樹梨花壓海棠65F 01/13 19:52
推 RLH: 應該是直翻英文的66F 01/13 19:57
推 jo4: 那為什麼幹這個字會變成髒話 閩南話修幹又怎麼來的
修幹也很委婉阿 根本和交配扯不上關係吧68F 01/13 20:20
推 Devilarea: "修幹"不就"相姦" 有"姦"哪裡委婉了?71F 01/13 20:52
→ Gnau: 越南文也是講lam tinh 這你要說是英文翻過去的嗎 (欸 好像是72F 01/13 22:33
--
--
作者 fraternity 的最新發文:
作者: fraternity 27.52.194.145 (台灣) 2025-12-26 19:57:08
12F 3推 3噓
作者: fraternity 27.52.194.145 (台灣) 2025-12-26 19:28:20
8F 6推
作者: fraternity 27.52.194.145 (台灣) 2025-12-26 14:59:48
15F 6推
作者: fraternity 27.52.194.145 (台灣) 2025-12-26 00:39:58
9F 5推
作者: fraternity 27.52.70.126 (台灣) 2025-12-20 02:00:30
23F 3推
點此顯示更多發文記錄
→
haisard
台灣 01-13 20:22
插穴
(fraternity.): [問卦] 「做愛」是中文,還是英文翻譯來的? - Gossiping板