看板 Gossiping
作者 ThePeaceMan (TPM)
標題 [問卦] 原文書是不是被妖魔化了?
時間 Mon Sep  6 13:29:33 2021


如題,看到很多人把看原文書這件事,
當作多困難的一項挑戰,
但小弟我上大學後看理科原文書,
感覺沒啥困難啊?
用字遣詞也比指考英文簡單多了,
前三志願只要沒在混的,
基本上都能看得很順吧?
反而是中譯本,
翻的詞彙都很詭異,
讀完還要中英對照,
不然根本無法應付英文版的考卷。
真的不懂抗拒原文書的到底在想什麼...


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.99.34.80 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XDQS_ru (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1630906175.A.D78.html
ausstin: 有人抗拒嗎1F 114.136.7.56 台灣 09/06 13:30
anoreader: 其實我覺得理工科原文書 比文組原文書2F 111.243.137.119 台灣 09/06 13:30
cuteSquirrel: 最哭的是例題都寫trivial3F 114.37.213.148 台灣 09/06 13:31
haha98: 有一說一 效率最高:老師投影片(非書商)4F 140.109.23.25 台灣 09/06 13:31
SP500: 日漫原文我不行5F 220.133.83.84 台灣 09/06 13:31
anoreader: 簡易許多 文組的原文書真的別說你英文6F 111.243.137.119 台灣 09/06 13:31
cat5672: 理工類原文書 英文最難大概就普物普化7F 49.216.132.99 台灣 09/06 13:31
Mazeway: “前三志願”8F 49.216.234.64 台灣 09/06 13:31
haha98: 原文書>中譯版9F 140.109.23.25 台灣 09/06 13:31
cuteSquirrel: 練習題突然加深變難 XDDDDDDDDDDDD10F 114.37.213.148 台灣 09/06 13:31
T3T: 原文書看不懂  跟英文沒關係  不然你叫外文系11F 36.224.194.20 台灣 09/06 13:31
cat5672: 那些 越進階的科目 英文反而越簡單12F 49.216.132.99 台灣 09/06 13:31
anoreader: 真的有很懂....冷僻字多到爆13F 111.243.137.119 台灣 09/06 13:31
T3T: 來看微波工程  看得懂我給你幹14F 36.224.194.20 台灣 09/06 13:32
theshape87: 就花比較多時間看啊,反倒答案給太少15F 42.73.6.186 台灣 09/06 13:32
T3T: 中譯本很多都教授掛名  但底下研究生翻的16F 36.224.194.20 台灣 09/06 13:32
J7viHH: 能看原文比較好, 翻譯很多問題17F 118.163.116.234 台灣 09/06 13:32
T3T: 教授怎麼可能去做這種Dirty Work18F 36.224.194.20 台灣 09/06 13:33
cat5672: 看不懂就和英文好不好沒關係了19F 49.216.132.99 台灣 09/06 13:33
cdmlin: 理工看原文書較能知道該領域的常用英文20F 220.132.36.164 台灣 09/06 13:33
haha98: 難講喔 我知道的例子是中譯版教授自己有翻幾章 然後叫菜鳥助理教授幫他翻另一部分21F 140.109.23.25 台灣 09/06 13:33
marktak: 講這麼多幹話高考還是外省人命中文23F 101.136.6.243 台灣 09/06 13:34
cat5672: 以後的翻譯應該要朝 機翻+人工校對
比較現實24F 49.216.132.99 台灣 09/06 13:36
jasonpig: 理科原文書簡單多了吧26F 190.197.100.208 貝里斯 09/06 13:36
owlonoak: 其實你說的沒錯 而且高中英文的目標就是要學生能夠閱讀原文書 和不要太偏門的27F 220.143.201.223 台灣 09/06 13:36
loserloser: 我都看中文原文書29F 118.168.134.232 台灣 09/06 13:37
owlonoak: 原文文學作品30F 220.143.201.223 台灣 09/06 13:37
haha98: 看不懂專業名詞沒差 至少要看的懂文章31F 140.109.23.25 台灣 09/06 13:38
NTUEESucks: 原文書最大的門檻是記憶 同樣一段文字 讀英文記憶的效率<<<中文32F 1.200.254.60 台灣 09/06 13:40
eDrifter: 中譯本不是用當原文書的參照用的嗎?34F 1.171.209.125 台灣 09/06 13:40
NTUEESucks: 當然從小elite 家裡有錢送出國的人沒差啦35F 1.200.254.60 台灣 09/06 13:41
eDrifter: 有些原文看不太能理解 看看中譯參考37F 1.171.209.125 台灣 09/06 13:41
menshuei: 最主要有些專有名詞你不對照中文,很難知道那個是什麼東西。38F 1.200.0.222 台灣 09/06 13:42
eDrifter: 然後翻譯品質關係 越看越看無40F 1.171.209.125 台灣 09/06 13:42
howard24: 屁啦理組的超級難41F 61.228.134.230 台灣 09/06 13:44
hyuchi0202: 看一看中文的教科書你會看不懂42F 111.250.42.159 台灣 09/06 13:48
cat5672: 太實務的科目才有那種不知道術語在幹嘛的狀況 這算是沒現場經驗的問題
就算真沒有得實習 至少也要有個知道的人直接解釋 這種問題很難用文章解釋43F 49.216.132.99 台灣 09/06 13:53
atelier: 電腦資訊類的也是 很多都不知道在翻三小47F 61.222.164.3 台灣 09/06 13:56
XXXaBg: 中譯版反而看得恨痛苦48F 114.136.206.250 台灣 09/06 13:56
atelier: 尤其是喜歡請學生翻譯那位 品質慘不忍睹49F 61.222.164.3 台灣 09/06 13:56
Aequanimitas: 看不懂是英文太爛居多50F 114.36.29.174 台灣 09/06 13:57
Bansar: 就那個專業單字 看多了就順了51F 123.192.83.87 台灣 09/06 13:58
jy33448k: 我就爛52F 49.216.49.23 台灣 09/06 14:02
GARRETH: 不只教科書 就連各領域課外書籍也不少中譯本毀在譯者手上
例如Ultralearning、Thinking, Fast and53F 219.84.184.162 台灣 09/06 14:10
ssccg: 有嗎? 原文書明明比較好懂啊56F 118.163.87.133 台灣 09/06 14:13
GARRETH: slow等57F 219.84.184.162 台灣 09/06 14:13
ssccg: 學店仔才在抗拒原文書吧58F 118.163.87.133 台灣 09/06 14:14
longtimens: 台灣人喜歡懶人包,原文書話太多59F 27.147.44.8 台灣 09/06 14:18
mrianer: 我以前念的時候,人人原文書倒背如流阿60F 223.137.27.91 台灣 09/06 14:24
Dayton: 學術課本的英文是用美國小學三年級的程度61F 39.10.7.115 台灣 09/06 14:26
WJ: 看中譯本比較快, 看不懂再對照原文書, 理工62F 27.242.167.76 台灣 09/06 14:27
Dayton: 除了專業名詞以外用字都非常簡單63F 39.10.7.115 台灣 09/06 14:27
WJ: 原文書最有價值的是習題, 順便驗收懂了多少~64F 27.242.167.76 台灣 09/06 14:27
Dayton: 原文書難讀的基本上是文學類65F 39.10.7.115 台灣 09/06 14:28
Freeven: 會計的原文書很機掰,專有名詞每科都有就算了,但偏偏要拿日常單字弄冷僻用法就算查翻譯也很難懂到底是想要講甚麼66F 1.200.79.191 台灣 09/06 14:47
MADAOTW: 數學我不行,換一本書符號都要重讀一遍69F 203.71.94.13 台灣 09/06 14:58

--
--
(ThePeaceMan.): [問卦] 原文書是不是被妖魔化了? - Gossiping板