看板 Gossiping
作者 Beethoven (阿芬)
標題 [問卦] 中國翻譯新詞為何比日本的讓人賭爛?
時間 Tue Nov 16 21:52:25 2021


阿NO 蜜納桑 空匿跡挖

西洋名詞翻譯,
有些在漢字中沒有既有相對應的概念,
就必須自創新詞,
日本貢獻了很多現代的西洋名詞漢化詞,
例如,
物理,化學,衛生,經濟等等,
大家都念得很熟,
但近年來中國因為實力暴增,
在科技領域逐漸具有話語權,
因此也創出不少新的翻譯詞,
例如,
frame rate=幀率
resolution=分辨率
simulation=仿真
survey=調研
layout=排佈
等等,
那麼為何中國新詞聽起來特別彆扭呢?有掛?

--

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 185.225.234.153 (香港)
※ 文章代碼(AID): #1XaxUSao (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1637070748.A.932.html
noreg0393933: 視頻1F 42.72.103.63 台灣 11/16 21:52
missingkid: 因為你被支語警察影響了2F 111.82.19.202 台灣 11/16 21:53
scoop: 我都唸視頻3F 223.136.44.182 台灣 11/16 21:53
joumay: 調查+研究/24F 36.224.153.80 台灣 11/16 21:53
tuanlin: 因為你不喜歡中國5F 114.37.172.107 台灣 11/16 21:53
pengxiaolun: 土味6F 27.53.113.135 台灣 11/16 21:53
omfg5487: 高端7F 1.200.244.49 台灣 11/16 21:54
thelittleone: 很多中國用詞翻得很好 可惜台灣一8F 118.166.115.68 台灣 11/16 21:55
zxzzzzzzzzzz: 巴酒遛寺9F 49.216.221.169 台灣 11/16 21:55
thelittleone: 堆反中廚看到就抓狂10F 118.166.115.68 台灣 11/16 21:55
heavensun: 排線佈線  排佈11F 125.228.79.97 台灣 11/16 21:55
q13461346: 優化12F 126.168.187.211 日本 11/16 21:55
mmzznnxxbbcc: 日本那些只是大家用習慣 當專有名詞不然你也是會有一樣的感覺吧13F 36.230.211.130 台灣 11/16 21:56
pinhanpaul: XX屏15F 49.159.20.41 台灣 11/16 21:56
LoveMakeLove: 好用
日本人現在直接用片假名拼音外來文16F 36.226.232.41 台灣 11/16 21:56
espresso1: 缺省、克隆18F 101.12.28.153 台灣 11/16 21:58
darkbrigher: 支國人把數位翻成數字就很智障阿19F 111.242.17.2 台灣 11/16 22:02
chister: project 項目20F 180.217.46.12 台灣 11/16 22:16
arabeske: internet翻譯成互聯網就很貼切
反觀網際網路....甚麼鬼21F 223.140.21.5 台灣 11/16 22:16
rebai: 支那人沒文化阿翻這樣23F 27.247.66.227 台灣 11/16 22:17
milkBK: 藥名看了頭痛24F 114.34.189.70 台灣 11/16 22:18
d86506: 看看日本有沒有把中文字詞抓過去當日本漢字用就知道了25F 27.240.200.175 台灣 11/16 22:23
Posaune: 因為支那人產出的文化就是糞啊27F 36.234.123.90 台灣 11/16 22:24
pokiman: 幀率很不錯啊
其實中國這二十年已經大量用台灣用語了尤其企業界官方人家都不敏感我們自己在敏感
以前發電機中國叫火花機為了接軌也是用我們的名詞28F 111.71.214.82 台灣 11/16 22:26
z70676: 立馬 學霸  這些台灣人也常用啊34F 58.115.202.40 台灣 11/16 22:31
darkbrigher: 回車 宏35F 111.242.17.2 台灣 11/16 22:31
pokiman: 現在火花機用在專用設備上了
以上我客戶跟我講的不過我去中國他們確實用很多台灣用語36F 111.71.214.82 台灣 11/16 22:32
bobby4755: 中國反而覺得台灣翻譯太文縐縐 彆扭39F 36.226.148.24 台灣 11/16 22:42
DWESOME: 屏幕 屏得很好40F 122.222.215.123 日本 11/16 23:02
foxey: 簡化字文革玩殘掉了41F 59.124.242.209 台灣 11/16 23:16
yesyesyesyes: 放屁42F 150.117.107.137 台灣 11/16 23:22
TllDA: 其實我看不出來數位哪裡比數字好43F 111.250.20.11 台灣 11/16 23:32
keane9112: 俗氣的詞彙44F 223.139.28.78 台灣 11/16 23:40
hyperyoujo: 數字是number阿幹,英文連小學程度都沒有嗎?45F 108.56.212.99 美國 11/17 00:02
mmzznnxxbbcc: 你應該是說數碼吧47F 36.230.211.130 台灣 11/17 00:48
lavign: 中國的字詞看字面很容易懂48F 125.224.238.44 台灣 11/17 01:44
hfptt: 你台巴子不用想那麼多,跟著學就行了,你學英文也想那麼多?49F 113.57.179.112 中國 11/17 09:26
selvester: 因為數字就是數字 number和digit不同比較謎的是百萬位元和兆位元…到底誰Kb Mb Gb Tb Pb不好嗎 還可以對應科學數量級 用久都明瞭 兆位元真的謎51F 39.9.203.131 台灣 11/17 11:17

--
--
(Beethoven.): [問卦] 中國翻譯新詞為何比日本的讓人賭爛? - Gossiping板