看板 Gossiping作者 jason486 (JASON)標題 [問卦] 看個英文摘要 就有兩個單字不懂 怎辦時間 Tue Jul 26 12:45:34 2022
今天看了一本論文的英文摘要
ABSTRACT
Technology industry plays an important role in this world as well as in any de
veloped country. Technology industry contributes 32% GDP in Taiwan such that
revelent issues about technology industry are cared by society. Modern qualit
y
management is transferring its focus from
costomer satisfaction to stakeholder
satisfaction. The experience of Science Parks in Taiwan showed that their suc
cess depended on the support of neighboring resident. This research studies th
e neighboring resident satisfaction for some Science Park in Taiwan utilized T
CSI model. The results could be used to improve the mechanism of the Bureau of
Science Park such that the Science Park competitiveness could be enhanced.
https://i.imgur.com/uqMLtfV.jpg
才幾百字的摘要
居然就有兩個的單字是我不懂的
revelent & costomer
哭啊
我書是不是白念了?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.28.30 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Ytt5mFb (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1658810736.A.3E5.html
※ 編輯: jason486 (180.217.28.30 臺灣), 07/26/2022 12:46:07
→ ornv: 英文水很深1F 211.22.232.128 台灣 07/26 12:46
※ 編輯: jason486 (180.217.28.30 臺灣), 07/26/2022 12:46:26
推 diabolica: 窩也不懂QQ3F 101.10.107.142 台灣 07/26 12:46
推 Leeheaven: 再問字典就改給你看喔4F 36.235.25.80 台灣 07/26 12:47
→ s1612316: costco5F 110.26.97.138 台灣 07/26 12:47
→ cck525: 欸XD6F 223.137.241.35 台灣 07/26 12:48
推 scemoorso: 這很白話欸7F 101.10.13.246 台灣 07/26 12:48
推 renna038766: relevant 相關的 consumer 顧客 很難?8F 1.164.34.68 台灣 07/26 12:48
→ benptt: 還好我只懂這兩個~呼10F 27.52.165.140 台灣 07/26 12:48
→ FZ5566: 理工組滾11F 1.164.94.150 台灣 07/26 12:49
推 narcimeow: 是不是在哪也看到有這樣拼的?12F 219.70.236.227 台灣 07/26 12:49
推 haiduc: 不就relevant和customer 英文有一定程度13F 1.160.8.61 台灣 07/26 12:49
→ benptt: 吊出一堆以為自己英文很強的14F 27.52.165.140 台灣 07/26 12:49
→ haiduc: 可以主動修正錯誤的單字 有的會錯是因為印刷錯誤或者校稿沒校好15F 1.160.8.61 台灣 07/26 12:50
→ benptt: 我都唸 Ikea17F 27.52.165.140 台灣 07/26 12:51
推 scemoorso: 不影響閱讀啦18F 101.10.13.246 台灣 07/26 12:51
推 driver0811: 一定沒用word?19F 1.200.49.111 台灣 07/26 13:00
推 ChikanDesu: 好爛 沒有spell check嗎20F 101.10.108.238 台灣 07/26 13:00
推 thelittleone: 大驚小怪 你沒打過錯字唷21F 223.136.55.57 台灣 07/26 13:02
→ allmwh: ikea22F 114.136.96.212 台灣 07/26 13:03
→ cck525: 錯字有一樣嗎23F 223.137.241.35 台灣 07/26 13:03
推 wjonz0102: 有關的 消費者24F 223.139.25.11 台灣 07/26 13:03
噓 NTUSTNTU: 對論文抄襲不苟同,但這種找錯字的行為也沒高明到哪去,明明第一句文意邏輯就有問題這種不講挑錯字,好啦,英文100分25F 49.216.83.48 台灣 07/26 13:04
推 cck525: 找錯字現在的功用應該在確認有沒直接複製貼上吧?
另一本錯字有一樣嗎29F 223.137.241.35 台灣 07/26 13:05
這本是中華大學的 所謂另一本是科管局結案報告 沒有英文摘要
推 JieCheng1202: 教育部網路辭典更新中....32F 150.116.180.113 台灣 07/26 13:07
推 Dayton: 就英打打太快錯位or母音打錯 滿常見的33F 27.242.6.57 台灣 07/26 13:08
推 MegaGG: 25樓才有毛病 這種錯字還敢拿給教授 笑死人34F 101.12.90.222 台灣 07/26 13:08
推 questioner: 這英文是在寫三小......36F 42.72.10.179 台灣 07/26 13:09
※ 編輯: jason486 (180.217.28.30 臺灣), 07/26/2022 13:11:38
→ questioner: 什麼叫做Technology industry?37F 42.72.10.179 台灣 07/26 13:10
→ waloloo: 我看懂了,uncle 你把那個document fax給andy 桑39F 180.217.0.232 台灣 07/26 13:14
→ BaRanKa: (拍肩)你書不是白念 是根本沒唸41F 210.242.38.140 台灣 07/26 13:18
推 s540421: abstract都有錯字代表根本沒在review42F 223.137.79.99 台灣 07/26 13:20
推 Mues: 這種錯別字是不是word都不會用?43F 175.98.154.254 台灣 07/26 13:22
推 GHowPan: 虔誠的顧客,翻譯不就死忠的
這麼簡單還要我教44F 101.10.4.32 台灣 07/26 13:23
噓 iAsshole: 和很多人的論文一樣狗屁不通...
"這個世界"和 "任何已開發國家"沒有交集嗎?XD46F 42.71.236.125 台灣 07/26 13:26
推 GHowPan: 重點也不是翻譯也不是錯字更不是抄,這麼廢的內容竟然是論文,這種內容完全沒寫在A4紙上的必要49F 101.10.4.32 台灣 07/26 13:28
→ iAsshole: 我不是針對林智堅喔 - 很多人的論文都是這樣、像同一個英文老師教的。52F 42.71.236.125 台灣 07/26 13:29
噓 panex0845: 字母順序不響影閱讀 就跟我這行一樣54F 1.171.192.117 台灣 07/26 13:30
→ king22649: 這什麼梗?55F 223.137.70.93 台灣 07/26 13:31
→ iAsshole: 光要 "用正確的英文傳達作者不見得正確的意念"就必須整篇重寫了。56F 42.71.236.125 台灣 07/26 13:33
→ bathilda: 可憐58F 116.89.137.9 台灣 07/26 13:37
噓 Yahweh: 台灣就一堆這種破英文報告破英文摘要59F 118.169.151.15 台灣 07/26 13:41
推 Fino5566: 爛到我相信不是找代筆60F 111.251.150.14 台灣 07/26 13:45
噓 fakon: 蔡英文61F 203.74.121.122 台灣 07/26 13:58
--