看板 Gossiping
作者 jacksonli (街K)
標題 [新聞] 龍年英文要摒用「dragon」?中國官媒稱
時間 Sat Feb 10 09:58:00 2024



龍年英文要摒用「dragon」?中國官媒稱應改用「loong」為何引起討論
https://www.bbc.com/zhongwen/trad/chinese-news-68250302
李澄欣
BBC中文記者
2024年2月9日
龍年圖像來源,GETTY IMAGES
農曆甲辰龍年將至,中國網絡上掀起「龍」一詞的英文翻譯之爭。

今年有官媒摒用「dragon」,改為「loong」(龍的音譯)。中國環球電視網(CGTN)在
報道「新春龍舞挑戰賽」活動時,將龍年譯為「Loong Year」,「龍舞」譯為「Loong
Dance」,央視春晚吉祥物「龍辰辰」的英文名也譯作「Loong Chenchen」。

對照2012年的上一個龍年,中國政府並沒有使用「Loong」,當年官媒《環球時報》和英
文報紙《中國日報》都採用 「Year of the Dragon」。

有學者對BBC分析指,這反映了中國官方希望掌握話語權,展現「文化自信」,但世界未
必會流通這個翻譯。

農曆新年過「年關」 為什麼一些中國青年人抗拒回家團圓?
曾被令改名和禁止慶祝春節 這些印尼華人希望重獲中文名字
大英博物館「韓國農曆新年」爭議背後的文化歸屬之爭

華人社會不同的壓歲錢與紅包文化
央視網引述北京外國語大學英語學院副院長彭萍教授指,19世紀初,英國傳教士馬什曼在
著作中提到中國的龍,注音是loong,解釋時使用了dragon一詞,後來英國傳教士馬禮遜
編出史上第一部《華英字典》,將龍譯為dragon,這個翻譯延續至今。


圖像來源,CCTV
報道指,西方龍是「口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火」,形象負面,中國龍則是「馬頭+鷹
爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀」,代表好運吉祥。因此,「Loong」更貼近中國龍的原意


《北京日報》評論文章指,很多西方人看待中國的目光、翻譯中國的文化,帶著一種對異
域文化居高臨下的審視,「比如近代史上,別人就把我們表述成『黃禍』、 『東亞病夫
』」。文章強調,「在解決了『挨打』、 『挨餓』問題後,強起來的中國必須解決『挨
罵』的問題,主動進行自我宣介」,又稱翻譯問題「絕非沒事找事,實則關乎潛移默化的
形象認知」。


對此,有中國網民表示支持音譯,指「dragon那種像大蜥蜴,跟中國龍不一樣」、「中國
龍是獨一無二的,漢語走向全世界,就應該把『龍』這個詞音譯」。持反對意見的網民則
認為「越來越民族主義」,反諷稱「建議英文直接被拼音取代」。


龍年圖像來源,GETTY IMAGES
圖像加註文字,
有意見認為中國龍與西方龍不一樣。

「文化自信」與「去英語化」
新加坡國立大學政治學副教授、卡耐基中國項目研究員莊嘉穎對BBC中文表示,此事反映
出中國在習近平的領導下,變得更加民族主義和強調所謂的「文化自信」。

「大國,經常都希望留下自己的imprint(印記)。其實就好像美國人說職棒是world
series(世界大賽),美式橄欖球超級杯是greatest sporting event in the world(世
界上最偉大的體育活動)。但跟美國一樣,其他人可能不會管你,只是自我感覺良好。」

他表示,這跟近年的「去英語化」趨勢一脈相承,中國一方面希望表現出自主性,同時卻
沒想清楚自己要什麼,因此在「民族自信」與「國際化」之間迷失。


「我們要問,到底要到什麼程度?如果翻譯要改用漢語拼音,那麼春節應該改為Chun
Festival或Chunjie,農曆新年應譯作Nongli New Year,以後People's Republic of
China(PRC)要不要換成Zhonghua Remin Gongheguo(ZHRMGHG)?」

北京市民與龍年裝飾合影圖像來源,GETTY IMAGES
圖像加註文字,
北京市民與龍年裝飾合影。

2001年中國加入世貿組織,教育部同年將英語學習從中學提前至小學三年級,英語被視為
面向世界的象徵。但習近平上台後提倡「四個自信」,抵禦「西方影響」,近年英語的地
位明顯降級。


中國各地把英文翻譯改成漢語拼音,例如北京地鐵將「Station」改為「Zhan」,街道路
標的也以拼音「Lu」替代「Road」。而在去年中國兩會期間,有全國政協委員提議取消初
高中英語主科地位,或者降低高考外語分值。


時事評論員劉銳紹告訴BBC中文,中國共產黨視語言為一種思想工具,也是教育的先天條
件,官方的大趨勢是不希望英語流行。

「但現階段中文還是無法取代英文,只能在一些的小節上做,用中方宣傳機器來慢慢改變
。『dragon』改為『loong』就反映出中國渴望掌握話語權的現象,但這是自嗨居多。」

他認為,有關做法違反約定俗成的語言習慣,相信「loong」很難成為世界主流用法。「
語言是有生命力的,會隨著時代發展,如果所有字都要追溯到原文,這不是現代化的思維
。」


往年過年,也有「Lunar New Year」(農曆新年)和「Chinese New Year」(中國新年)
的爭論。學者莊嘉穎強調,農曆新年是亞洲多個地區的共同節日,如果英文譯名要在地化
,「中國講Year of the Loong,那我們在星馬印尼要不要來一下Year of the Naga(那
伽)」。


他認為,中國更改自己的譯名沒問題,「你喜歡怎麼改就怎麼改,只要別強加在其他地方
和文化,要求別人換就可以了。」




備註:

中共整天不幹正事,只會搞這種枝微末節的小勾當偷渡民主主義,妄想洗腦人民

不像我們台灣政府。擁抱西方文民兼容展現台灣語言自信

--



  以筆為槍

    藉嘴為砲

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.118.173.132 (澳大利亞)
※ 作者: jacksonli 2024-02-10 09:58:00
※ 文章代碼(AID): #1bnjWgEf (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1707530282.A.3A9.html
anper: Loooon XDD1F 1.73.148.131 日本 02/10 09:58
StylishTrade: LONG2F 111.249.175.232 台灣 02/10 09:58
railman: 用long不是比較好?3F 223.137.96.203 台灣 02/10 09:59
anper: Niou Bi4F 1.73.148.131 日本 02/10 09:59
johnhmj: 英語的中國化5F 101.10.97.140 台灣 02/10 09:59
hermanwing 
hermanwing: 因為外國的桌根是有翅膀會噴火的6F 27.240.193.175 台灣 02/10 09:59
anper: ズ ザン中国人7F 1.73.148.131 日本 02/10 09:59
widec: 其實dragon跟loong本來就是不同的東西8F 118.232.5.203 台灣 02/10 10:00
GABA: 把中文寫成英文拼音在用英文的腔調發音->洋人傾慕中華文化9F 223.140.11.36 台灣 02/10 10:00
widec: 6F說的對 而中國龍是長長一條水管只噴水11F 118.232.5.203 台灣 02/10 10:01
Joannashinn: 可憐12F 42.77.140.176 台灣 02/10 10:01
johnhmj: 改成 Chinese dragon 就好了啊13F 101.10.97.140 台灣 02/10 10:01
rhox: 我很loong14F 223.136.13.161 台灣 02/10 10:01
huangjyuan: 就不要用英文不就好了15F 39.14.9.70 台灣 02/10 10:01
qber: LOOOOOOOOOOOOOOng16F 36.232.131.4 台灣 02/10 10:01
lou: 中國龍跟西方龍先不說含義,外表也差太多了,改就改,漢城都改首爾了17F 1.165.14.218 台灣 02/10 10:01
meatbear: ln19F 209.52.88.206 加拿大 02/10 10:02
lusifa2007: 北七 交通標示翻譯是為了讓外國人易於辨識 弄成拼音是給誰看20F 111.246.39.47 台灣 02/10 10:02
ESL63: 智障支那人22F 219.85.168.188 台灣 02/10 10:03
arlaw: loooooooooooooooooooooooooooooong23F 1.200.131.202 台灣 02/10 10:03
dds7788369: 西方的龍大多有災禍、破壞、邪惡的負面形象,所以才有什麼殺龍、討伐惡龍24F 122.147.16.126 台灣 02/10 10:03
Ximcra: 應該想掌握文化或話語權 畢竟老大哥膨脹了26F 36.227.252.18 台灣 02/10 10:03
dds7788369: 這類的故事,西方龍確實跟東方龍完全不一樣意義與外觀,想改也無可厚非,27F 122.147.16.126 台灣 02/10 10:03
jerry810113: looooooooooooooooooooooooooon929F 49.217.124.140 台灣 02/10 10:03
dds7788369: 認真要講的話,老共也算忍很久了啦30F 122.147.16.126 台灣 02/10 10:03
aa1052026 
aa1052026: dragon比較偏向西方那種噴火龍31F 123.241.189.50 台灣 02/10 10:04
JoJo2330: 所以是看七loong珠嗎,那一定是盜版。32F 111.240.49.74 台灣 02/10 10:04
widec: 中國龍譯成dragon好像從馬可波羅就這樣了..33F 118.232.5.203 台灣 02/10 10:04
Ximcra: 現在他們連電玩都要幾乎沒英文34F 36.227.252.18 台灣 02/10 10:04
meatbear: 不如一開始dragon就別翻成龍35F 209.52.88.206 加拿大 02/10 10:05
widec: 抓根 抓哪條根36F 118.232.5.203 台灣 02/10 10:05
www8787: 支持goblin不要音譯哥布林 直接叫民進黨37F 36.225.140.13 台灣 02/10 10:05
saffron27: 這可以理解38F 111.252.158.177 台灣 02/10 10:05
minami77: long long 的根39F 171.225.196.163 越南 02/10 10:05
aa1052026 
aa1052026: 很正常啊 歐美華語片或遊戲是中文字幕40F 123.241.189.50 台灣 02/10 10:06
aa1052026: 還是英文?
jonestem: 嗯嗯嗯,對,你說的都對 :)42F 61.223.203.236 台灣 02/10 10:06
LoveMakeLove: Loong43F 36.226.220.232 台灣 02/10 10:07
excercang: 中國龍像壁虎有比蜥蜴好嗎44F 125.229.213.212 台灣 02/10 10:08
repast: 智障支那 笑死45F 106.64.153.82 台灣 02/10 10:08
yao19891229: Loooooooong46F 223.137.74.172 台灣 02/10 10:08
rLks02: Looonnnng Year (漫長的一年,韭菜褲帶拉緊一點)47F 118.171.25.40 台灣 02/10 10:08
toofat: 如果大家能接受韓式泡菜正名為辛奇 那麼龍49F 114.37.154.79 台灣 02/10 10:09
ccjj8: long long 的根50F 42.73.69.144 台灣 02/10 10:09
toofat: 正名為looooooong也是合理51F 114.37.154.79 台灣 02/10 10:09
excercang: 中國解決挨餓? 大內宣啦,還有起碼30%的人口處於挨餓狀態52F 125.229.213.212 台灣 02/10 10:10
fitano: 支持改,形象完全不同的東西。54F 49.216.233.129 台灣 02/10 10:10
RLH: 無所謂啊 只有中國人在意55F 42.71.177.244 台灣 02/10 10:10
r30385: Looooooooooooooooooooooooooooooooooon956F 42.77.240.142 台灣 02/10 10:10
rLks02: Loooonnnng 的傳人  ,又名 長長人57F 118.171.25.40 台灣 02/10 10:10
diyaworld 
diyaworld: 韓國:請世界稱呼 year of cat58F 180.176.140.130 台灣 02/10 10:11
diyaworld: 誰管你中國12生肖,別人也有12生肖
cymtrex: 所以日本白痴很多嗎? 都是音譯60F 223.136.107.211 台灣 02/10 10:13
shortimex: 到底有多自卑 有夠智障的國家 XDD61F 114.34.219.19 台灣 02/10 10:13
shikemurajy: dragon跟中國的龍是指不同生物62F 39.9.73.221 台灣 02/10 10:13
fitano: 外型,歷史沿革,文化形象完全不同的東西63F 49.216.233.129 台灣 02/10 10:13
winson543: 講中文不就得了..還自創英文。難道中國人的母語是英文?64F 42.76.219.178 台灣 02/10 10:14
e65947: 確實兩個不太一樣66F 39.9.194.99 台灣 02/10 10:15
WeGoYuSheng: So loooong67F 123.194.160.134 台灣 02/10 10:15
martell11655: 那就不該用洋人拼音68F 42.79.217.104 台灣 02/10 10:15
aa1052026 
aa1052026: 要求正名就不能用外國拼音 那鬼島要求69F 123.241.189.50 台灣 02/10 10:17
aa1052026: 正名不就不能用中文
JH10: Looooooooooooong71F 39.10.72.7 台灣 02/10 10:17
v7q4: Dragon 究底72F 61.61.36.13 台灣 02/10 10:18
gogorice: 日本人也不想叫Japan啊73F 114.44.2.132 台灣 02/10 10:19
EFERO: looooooooooooooong74F 122.121.230.140 台灣 02/10 10:20
ppifer: 文化就是這樣 你想舔才會用別人的去翻譯75F 223.141.183.254 台灣 02/10 10:20
tommyhlu: 假掰76F 49.49.248.17 泰國 02/10 10:22
s10112 
s10112: 吸獨賤畜低能兒賤種們下賤舔洋舔到覺得理77F 180.217.153.51 台灣 02/10 10:23
xylinum: 就龍ㄚ,中國特有種,dragon 個屁78F 111.82.5.212 台灣 02/10 10:23
s10112 
s10112: 所當然了 賤啊79F 180.217.153.51 台灣 02/10 10:23
natsu123: 30cm是幾個o80F 60.244.208.76 台灣 02/10 10:23
A816: 不用dragon是對的 dragon形象又不是傳統龍81F 42.78.0.124 台灣 02/10 10:24
siloin: 天主教認為dragon是惡魔化身,偏偏有人上趕著把龍跟恐龍化為一類82F 101.10.9.37 台灣 02/10 10:24
CrossroadMEI: 韓國倒是對korea沒什麼意見 畢竟是自己的古國名84F 1.163.3.37 台灣 02/10 10:25
ksxo: 改滿合理的 本來不一樣 而且西方就是反派代表 以此為象徵 剛好直覺為惡者代表方86F 123.195.200.240 台灣 02/10 10:25
nathan4074: 西方龍跟東方龍形象有落差 想改很合理88F 95.90.197.68 德國 02/10 10:27
plih: 不looong共89F 42.73.137.58 台灣 02/10 10:27
aa1052026 
aa1052026: 結果漢城改名首爾90F 123.241.189.50 台灣 02/10 10:28
sesame90152: ln91F 27.53.241.172 台灣 02/10 10:28
ffaatt: 菜英文92F 42.78.42.121 台灣 02/10 10:28
tamixavier: 備註要這樣寫才能顯示你的高明?93F 27.53.161.131 台灣 02/10 10:28
lightKevin: 中國龍是水屬的94F 220.137.203.230 台灣 02/10 10:29
sandking: +loong95F 219.68.199.192 台灣 02/10 10:30
monarch0301: 為了證明自己的文化價值
改這個其實無可厚非96F 27.240.185.167 台灣 02/10 10:30
pt993526: 那西方龍在中國內是不是要改為跩根98F 114.27.149.192 台灣 02/10 10:30
snac: 那就不要用龍阿,用英文還一直想改別人語言99F 223.138.91.234 台灣 02/10 10:31
larry90605: 要漢化吧370F 223.139.234.203 台灣 02/10 17:55
b0983: Rayquaza371F 114.137.83.12 台灣 02/10 17:57
yechau: 個人覺得應該用looooooooooong372F 42.72.109.83 台灣 02/10 18:05
hooll111: long time no see373F 27.52.41.4 台灣 02/10 18:11
night957: 籠的傳人 怎麼翻?374F 39.10.64.95 台灣 02/10 18:11

--
--
(jacksonli.): [新聞] 龍年英文要摒用「dragon」?中國官媒稱應改用「loong」為何引起討論 - Gossiping板