看板 HatePolitics作者 TheoEpstein (Red Sox→Cubs→?)標題 [討論] 嗆人「優越感」是什麼自卑受虐兒啊?時間 Mon Jan 30 17:08:17 2023
受虐兒戰術,公認柯文哲夫妻必用招數。(政黑點)
最近常常
發文討論日本作品在台灣的翻譯錯誤。
而這些文章也引起了社會效應,出版社願意更正錯誤出新書提供更換:
https://i.imgur.com/mY3H5CZ.jpeg
新聞裡也
引用了我的文章(有些是擷圖,有些是連結)
雖然我也很納悶,怎麼20~30年來沒有人寫過這些名作的翻譯錯誤。
才會輪到我這個日文不怎麼樣的人來寫....
但沒想到,新聞報出來之後,
居然有人而且不止一個人跑來嗆我
「優越感」、「懂日文了不起喔」。
等等,我只是把我看到的翻譯錯誤寫出來耶,這哪有優越什麼?
只是沒想到
寫出來的文章造成了炎上而已。
而且,現在的台灣,
懂日文的人多到UBER撞到三個人搞不好都有兩個有日檢證書了。
懂一點日文哪有什麼,怎麼可能會有優越感。
PS.
https://i.imgur.com/iEFVmZo.jpg
上次幫
櫻空桃翻譯,她一下子講太快太多,我翻不出來還被她翻白眼,
後來重講一次,分三段才翻完(對一個香港人)。
看過
日文口譯邊筆記邊聽,一口氣講完之後再一口氣翻出來的功力。
我這種三腳貓工夫,真的不會有優越感好嗎........
喊別人有優越感,到底是哪門子的柯文哲受虐兒戰術啦?(政黑點)
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.23.79 (臺灣)
※ 作者: TheoEpstein 2023-01-30 17:08:17
※ 文章代碼(AID): #1Zrua3lP (HatePolitics)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HatePolitics/M.1675069699.A.BD9.html
→ geordie: 之前在niconico 上聽DJ 講話,完全是一陣風過去(眼神死2F 01/30 17:10
我是參加活動,但也有一個香港人參加,就被女優抓去當翻譯了....
→ kuninaka: 我前幾天在電影版被人嗆,聽歌幹嘛看歌詞4F 01/30 17:11
「為了你學廚藝」(流川灌進)
「我跟你不喜歡的閨蜜絕交了」(櫻木抓到籃板)
「我要成為你喜歡的女孩」(赤木蓋火鍋)
「去吧愛做夢卻又沒有夢想的女孩」(宮城突破)
大概這樣吧?
→ geordie: 要不然就是私人直播裡聽到”芒果“5F 01/30 17:11
推 holyhelm: 跟朱學恆的相似之處又多一筆?6F 01/30 17:12
他翻魔戒真的很厲害
要我從頭翻作品我不行,糾錯比從頭翻要簡單多了。
消失了XDDD
→ kuninaka: 口譯很難啊,你要快速筆記然後翻出重點8F 01/30 17:12
推 MeiHS: 被momo翻白眼有沒有興奮的感覺9F 01/30 17:12
有發抖的感覺
※ 編輯: TheoEpstein (118.169.23.79 臺灣), 01/30/2023 17:13:50
→ MeiHS: 所以裴嬸去年來的那個女翻譯小出包,大家也別這麼嚴格辣10F 01/30 17:13
推 kuninaka: 魔戒後來有出一版翻的更文雅的版本12F 01/30 17:15
→ geordie: 維尼那位口譯嘛是在旁邊一直抖(?14F 01/30 17:16
→ kuninaka: 我讀的時候有點卡,說真的不太通俗,雖然翻的比較好
翻譯小說最神的是哈利波特
完全掌握JK羅琳童書的精隨17F 01/30 17:16
推 MeiHS: 那就不是什麼大新聞,除非到各相關版去考古問,不然翻錯也沒啥人知道辣20F 01/30 17:16
→ MeiHS: 記者就要文章數業績,不然感覺快活不下去惹..23F 01/30 17:18
推 kuninaka: 中國人還笑台灣哈利波特翻譯很幼稚 笑死24F 01/30 17:19
→ TheoEpstein: 哈利波特不就童書嗎,是要翻得跟村上春樹一樣嗎....25F 01/30 17:20
→ geordie: 重點是總統聽的懂英文,但維尼不是26F 01/30 17:20
→ wfelix: 我猜連載時的主力讀者都是看大然版的
自然不會知道三井被留級的翻譯錯誤31F 01/30 17:22
這也有可能
推 yun0112: 台灣哈利波特翻譯有特意把人名縮短33F 01/30 17:23
→ geordie: 看翻譯版不就想要知道內容寫啥,翻的有礙閱讀是想幹嘛?34F 01/30 17:23
翻譯還自己加字,把狀聲詞改成別的意思的,我也不知道是在幹嘛
→ wfelix: 像我就是因為這個事件才知道尖端翻譯成留級35F 01/30 17:23
我也是跟人討論到灌高才有人貼出那頁,我才知道三井被尖端給留級了
→ yun0112: 中國之前一直笑這個,結果中國現在韓國漫畫翻譯幾乎也都把人名縮短XD,反倒台灣就正常翻36F 01/30 17:24
→ geordie: 搞的翻譯變的像二次創作38F 01/30 17:24
看到上面那個文皺皺的哈利波特真的有點傻眼
推 kuninaka: 洋名很長阿,一堆人混在一起根本記不得39F 01/30 17:25
→ yun0112: 台灣哈利波特問題比較多的是前後翻譯不一致,尤其是人名40F 01/30 17:25
→ kuninaka: 因為哈利波特第五集以後趕時間,就讓很多人去翻譯了41F 01/30 17:26
推 MeiHS: 沒這回事啦..《小王子》也是童書阿,中文翻譯不知道出了幾版?42F 01/30 17:26
→ dayend: 你的問題跟政治有關係嗎?45F 01/30 17:26
→ kuninaka: 我是真的很討厭中國翻譯很習慣文謅謅
硬要賣弄
說話的明明就洋人46F 01/30 17:27
→ geordie: 光愛莉絲夢遊仙境的翻譯,我從小到大沒一次看懂的49F 01/30 17:28
推 kuninaka: 他們就這樣認為阿,沒氣質沒文化56F 01/30 17:33
→ yun0112: 不過中國審查的關係,他們有時候為了過審翻譯會和諧57F 01/30 17:33
→ kuninaka: 我想這是彌補心態吧,必就左岸才鬧過文革 XD58F 01/30 17:33
有什麼好眼紅,就去學啊。
→ kuninaka: 然後中共政治文宣又更好笑,到處都自創的新語60F 01/30 17:34
→ geordie: 還說要統一,基本認知理解都差很大61F 01/30 17:34
※ 編輯: TheoEpstein (118.169.23.79 臺灣), 01/30/2023 17:37:26
推 Tosca: 我連五十音都背不起來o.O62F 01/30 17:39
→ geordie: 空中大學,長青學苑都有日語課程,不用花大錢補習學63F 01/30 17:39
→ jetalpha: 華語文是很容易產生新語的語言文字,因為很容易寫錯……65F 01/30 17:42
推 MeiHS: 窩希望在下次去日本玩的時候,複習足夠的日文能對談
只要到,能把二郎拉麵那段咒語講完的程度就夠了(?66F 01/30 17:43
推 jetalpha: 是說清國時代有個完全不懂外語也能成為翻譯家的林紓存在聽別人的翻譯再改寫也能成為翻譯家,也算是東亞大陸一絕68F 01/30 17:46
推 ui: 沒辦法,在政治至上風潮下,專業度不再受到尊重
相反的,「個人感受」反而變成主要攻擊點
「我覺得」就足夠成為網路攻擊者的正當理由,所以王桑你翻對錯對那些人來說不是重點,「他們覺得你優越感」你就是~~
你反駁的話,就用輿論戰打到你承認你是...這也是政黑蟑螂戰法71F 01/30 18:09
推 kuninaka: 我真不懂幹嘛要一直烙人攻擊你
不就只是在政黑發廢文嗎76F 01/30 18:24
剛剛在電影板也被一個奇怪的ID嗆 說我聊灌高是在帶風向
我:票房破三億的作品是要帶什麼風向
這比說我在幫阿湯哥宣傳還扯。
→ kuninaka: ?????
要是真的阿湯哥請你宣傳,你還會在這嗎XD78F 01/30 18:43
本來就是XDDD
我不知道這兩部的票房有什麼好帶風向的
就看不慣一些無腦黑在那邊跳針而已
※ 編輯: TheoEpstein (118.169.23.79 臺灣), 01/30/2023 19:09:32
推 MeiHS: 友版有人要去日本玩一個月,尼有什麼可以推薦的嗎?80F 01/30 19:18
推 Landius: 我舊制一級也不覺得自己多強,就是拿了一紙證書...81F 01/30 20:06
推 oneyear: 口譯也是門專業啊。至於為什麼會被針對,因為文章有影響力 殺傷力,且不可控,T董有時候很像小牙籤,故意到處戳一下www82F 01/30 20:34
推 MeiHS: N1只為了提升自己語言力的興趣去考,值得嗎?85F 01/30 20:35
--