看板 Japandrama
作者 monmakuk (庫庫掃)
標題 Re: [閒聊] 如果30歲還是處男...片頭片尾曲歌詞
時間 Mon Nov  2 12:24:02 2020


這部日劇的原作者前兩天在推特上畫了關於片尾曲的四格漫畫,
有提到其中一句歌詞: 本当はぐっと抱き寄せて 奪いたいのさ

(直翻: 其實好想一把把你拉到懷抱中緊抱住你 奪取你的(受詞不明))


https://twitter.com/YUICHIRO_deep/status/1322543956178071552
[圖]
YUICHIRO_OFFICIAL
@YUICHIRO_deep
遂に4コママンガが完結しました#4コママンガ #チェリまほ #グラユラ #Cherrymagic
[圖]
[圖]
[圖]
[圖]

還有提到因四格起承轉結篇幅的關係,
略去了黑澤心想:"這首歌詞怎麼這麼符合我現在的心情"的橋段。

https://twitter.com/toyotayou/status/1322782383687397376
[圖]
豊田悠 🍒チェリまほ⑥12/22発売
@toyotayou
漫画のテンポ上入れられなかったのですが、黒沢はなんでこんなに今の俺の心情ぴったりの曲があるんだろう…と思って聴いてますhttps://twitter.com/YUICHIRO_deep/status/1322543956178071552 …
遂に4コママンガが完結しました#4コママンガ #チェリまほ #グラユラ #Cherrymagic

以上是本文重點!!

---------

看到原作者畫的四格漫畫跟推特覺得太興奮了><
因此以下想寫一下關於歌詞跟前兩天翻譯的感想。
(順便附上日文歌詞跟羅馬拼音)


因為官方已經放上歌詞,所以將我自己翻譯的版本刪除。

---------------------------

我覺得從這首歌歌詞各部份細節來看真的設計得很好,非常佩服創作者的巧思。
而且看得出來真的是看過原作跟日劇劇本來寫的。

礙於文筆的關係沒辦法傳達出原先歌詞有多棒,而且多少會含有我自己的解讀。
希望補充這些感想能夠稍微還原歌詞原本的意思。

最後還是想再強調一次,
本当はぐっと抱き寄せて 奪いたいのさ
這句歌詞真的超棒,配上兩人在夜裡一起散步的影像因此超喜歡片尾的部份。

不過沒寫出來的受詞到底是想奪取什麼呢?!超想知道><


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.24.133 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VdudbVm (Japandrama)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1604291045.A.7F0.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 如果30歲還是處男...片頭片尾曲歌詞
11-02 12:24 monmakuk.
liluvdc: 想奪取全部!(身心靈)XD1F 11/02 12:30

所以該翻成「我想奪取你的一切」嗎?>//////<
這樣解讀也好棒喔怎麼辦!!!!

Nwind: 原po好強~~喜歡你的解讀(請收下我的膝蓋)2F 11/02 12:33

感謝不嫌棄!
對我來說超難的,很想知道其他人是怎麼翻怎麼解讀的?

(除了想知道大家覺得到底是奪取什麼以外也想知道其他部份XD)

kenshin078: 謝謝原po的翻譯解說,這首歌真的很用心!
看得出來是用心體會過劇情再好好消化品味過寫的3F 11/02 12:42

因為歌詞寫得很用心很棒,很怕自己解讀跟文筆沒辦法好好傳達,
希望之後能看到官方版或其他翻譯的詮釋!

caicing: 當然是奪取第一次牽手第一次擁抱第一次親吻第一次約會,全部都要哇Q////Q5F 11/02 12:45

奪取全部又多一票了!!哈哈哈如果這個意見比較多就再來修改(到底是要修改幾次)

chiutin: 真的好貼切 感謝分析!可以順便學日文XD7F 11/02 12:48

感謝不嫌棄,不過還是要講一下你覺得是奪取什麼啊?XD

tiger5: 黑澤OS:小孩子才做選擇,我全都要(奪取)!8F 11/02 12:49

哈哈哈全部又一票!!!>////<

kellykelly: 全部+1 XDD9F 11/02 12:52
elisabeth: 用心專業好文10F 11/02 12:52

謝謝 不過還是要問一下你覺得是奪取什麼?

cosmology19: 奪取全部+1~~~全都要了啊啊啊11F 11/02 12:54
niwatorigoha: 全部+112F 11/02 12:55

「全部」如果累積超過十票就來改成奪取全部!XD

其實我有去問認識的日本人覺得是奪取什麼,
可惜都是沒看原作跟日劇的,不過都回答說比較傾向於奪取整個人,
這是為什麼原本翻成「好想得到你」。

vegeflower: 我都把一些老師教的日文丟了!哈哈哈原po好凄い13F 11/02 12:58

感謝不嫌棄!
其實裡面很多詞我搞不懂,是看到才去查或問人的,如果有錯歡迎指正或討論喔!
我平常沒在聽日本歌,真的翻了才知道歌詞用的詞很多意思是很抽象的。
而且中文文筆不好翻起來又更難><

elisabeth: 我也覺得是奪取全部+1 整個安達都想受け取る、無從分14F 11/02 13:09

感謝回答! 全部又多一票,看來大勢已定XD

fullmetals: 聽歌學日文~原PO解讀好棒光看歌詞就被閃到了XD16F 11/02 13:09

謝謝!(我想我還是不要追問覺得是奪取什麼好了)

elisabeth: 原po翻譯跟用心都好強!能在版上找到日劇同好,可以討論很多內容真的好棒~17F 11/02 13:10

希望能多增加一些同好啊!這樣才有機會看到重拍一小時版或第二季或電影版XD
謝謝不嫌棄!

vickie425413: 當然是全部都要得到啊!!!19F 11/02 13:32

全部+1 謝謝回答!!!

Big168: 聽歌學日文 一面看MV ,一面看歌詞跟著場,^^20F 11/02 13:41

這首有出有無主唱聲版本,這兩天有自已練習唱XD

misoshiruuu: 哇!這篇一定花了不少時間!可以感受到滿溢出的愛XD感謝原po的註釋把ぐっと抱き寄せる的方向感(?)和強烈感傳達給大家!
日文有些辭真的無法用中文一個單詞精準翻譯,像是ねえ、こっちおいで對我來說就有一種中文說不出的撩感>////<21F 11/02 13:49

對啊,有同感,可是中文不知道怎麼翻這句能表現那種感覺><
尤其那個ねえ感覺很親密>/////<

misoshiruuu: 一開始看到奪いたい只是單純想到「奪走你」,沒想到大家有這麼多的延伸>////<27F 11/02 13:51

只有我想到奪取唇嗎?我好像太邪惡了XD

samisami54: 洗版洗得我好開心啊~~~~~29F 11/02 13:54

還要熬四天才能等到下一集QQ


tanoha: 感謝原po用心~但想分享一點我的想法,第二段的第一句どれ程余裕がないんだ,雖然是以按捺不住來翻,但我個人覺得這句的余裕(餘裕、從容)沒有翻出來有點可惜,因為劇中安達常覺得黑澤做什麼事都很有餘裕很是羨慕,殊不知一碰到安達的事黑澤就余裕がないんだ了,讓這句有種呼應反駁安達心聲的感覺,所以我特別喜歡這句歌詞~ 另外我也投奪取全部一票XD30F 11/02 13:55

你的解讀好棒!!我覺得你說的這個解讀角度很棒!!

我會翻成那樣是因為要配合後面那句很想直接拉一把緊緊擁入懷奪取什麼,
以下補上感想,謝謝你的意見讓我想到這部份也該說明一下為何那樣翻:)

感想:余裕直翻是餘裕,表示時間上金錢上心理上等各種方面的行有餘力、從容不迫,
這邊因為後面提到已經被安達的純真等等吸引到很想直接拉一把緊緊擁入懷奪取什麼,
所以採用忍耐力被逼到極限的意思,翻成快要按耐不住。

zoidac: 翻得很棒,很喜歡整個討論串^^,覺得是全部吧,佔為己有的感覺37F 11/02 14:02

全部+1 感謝回答!! 佔為己有這個中文好讚喔>/////<

tinasakura: 感謝原po解讀!看完可以感受作詞的用心,完全展現黑澤內心的吶喊啊!39F 11/02 14:09

你說的好!!對!!!就是那個吶喊的感覺><

Cloverwe: 原po真是謙虛了,文筆已經很不錯了,而且可以看出花了非常多心思去思考如何翻譯,藉著您的心得又能更了解歌的意思了,很感謝!還有我也是投「奪取你的一切」一票XDDD另外還想說,劇中的安達真的超常眼睛水汪汪像小狗狗的41F 11/02 14:22

謝謝不嫌棄~~一切+1 這下好像破十了,所以決定要改了XD

vigho5012: 原po翻得好棒我也是都把教的還老師了XDD我當初看到奪取是想說要把安達的心拿下XD45F 11/02 14:26

謝謝回答!心 好清純XD

Cloverwe: 表情,真的超級無敵可愛(被萌翻),難怪黑澤想要奪取他的一切(欸) XDDD47F 11/02 14:27

那個水汪汪眼睛真的超可愛超萌,
假設就算黑澤只是因為外表而愛上身為觀眾我也完全沒有話說!

對照想奪取的歌詞完全有說服力!!

j279846: 謝謝原po翻譯還附上羅馬拼音 可以來背歌詞了><49F 11/02 14:29

感謝不嫌棄~~真的要背嗎?XD
不過我好像聽跟看太多次差不多背起來了...

masula: 感謝原PO翻譯阿!!!50F 11/02 14:48

謝謝不嫌棄!!
之後希望有更多人喜歡這部><

elisabeth: 應該要約一次線上集體大合唱之類的~51F 11/02 15:27

是約好時間各自在家自己唱嗎?XD

Bluetrees: 奪取一切啊!!只有唇怎麼夠~~~
謝謝原po翻譯解釋 這首歌太強了52F 11/02 15:57

所以原來翻得到你還比較好的樣子XD

*[1;37m推 *[33mbluelou*[m*[33m: 當然是全部都要!!!

了解!!(

jun2006: 謝謝翻譯,可以來練唱了(笑)  另外,因為
「丸ごと全部知りたいから」,所以全部XD(好想貼黑澤燦笑54F 11/02 16:36

有道理耶!!

funkyhanky: top業務應該是以奪取一切為目標XD  也很喜歡佔為己有這個詞!56F 11/02 16:40

大家都好有說服力><

jun2006: 的表符58F 11/02 16:41
crysannie: 受詞不明XD59F 11/02 17:18

歌詞都省略一堆主詞受詞~搞不懂啦><

donnamonya: 受詞哪有不明,受詞就是安達呀,別想太複雜(誒60F 11/02 17:22

的確是~受教了XD

berusaiyu: 謝謝翻譯 太感謝標上讀音了~ 光看翻譯歌詞也很開心61F 11/02 17:23

謝謝,我也是翻得很開心XD

forgetit: 全部+1。另外非常感謝原PO的細心翻譯與解說,我們又往週四邁進一步了呀!62F 11/02 18:40

靠重看跟聽歌努力撐到周四><

elisabeth: 有大家的陪伴真好,討論劇情+唱歌,已經撐過3天,繼續加油!64F 11/02 19:03

加油加油!!

hanaby: 聽歌度過了一天~感謝翻譯啊~有大家一起撐真好66F 11/02 19:12

一起努力!!

Bluetrees: 受詞就是安達XDD 秒姨母笑67F 11/02 19:23

我好像突然悟到了什麼....XD

------
貼一下剛才看line live的筆記
他們剛才討論覺得哪句歌詞唱的時候最不好意思
有一位提到建前を脱がす
說脱がす這個動詞沒看過跟建前一起用
說脫掉建前不就露出心了嗎?
還說歌詞的ぬがしたげる
很像關西腔變成ぬがしたろうか
感覺這個講法很active

成員們說雖然跟町田是同一間公司的同事
但是現在遇到町田會覺得氣質是黑澤
跟平常不一樣 看了會心跳加速
有說町田研究角色很認真 是對自己很嚴格的人

町田提到拍攝現場大家都很溫和而且用愛在製作戲劇
成員說去拜訪現場的時候氣氛很開朗 很和諧溫暖
町田說的確是這樣而且因此拍攝起來很順利 會互相幫助


TWLIU: 町田x deep squad LINE live 比主題歌的手部舞蹈動作也太可愛 連比個手都這麼會68F 11/02 19:41
zoidac: 剛是不是當機 網址都沒法po70F 11/02 20:02
Big168: 町田很認真,上次不會,這次跟著作了,好可愛。可惜我不會搬推特71F 11/02 20:03
jun2006: 剛看完live 舞蹈裡有一個波浪的動作町田跳得超帥  >///<73F 11/02 20:04
a0730068: 有跟到line live 町田跳的時候表情超級可愛的!74F 11/02 20:05
[圖]
vigho5012: 可愛到炸哈哈76F 11/02 20:08
zoidac: 覺得町田舞感很好77F 11/02 20:09
bfetter: 畢竟原本是打算舞者出道的人
https://twitter.com/i/status/132322844806036684878F 11/02 20:11
[圖]
ギールเกียร์คุง
@GEAR42X
ผมไม่ไหวแล้ว เคย์ตะเต้นเพลง ED good love your love ครับ เหมือนมีแสงสว่างรอบคุณเค้าเลยหวะ #チェリまほ  #CherryMagic
Big168: 希望可以看到安達跟黑澤一起跳80F 11/02 20:11
kenshin078: 町田聊拍掉水瓶場景超可愛XD 說2人站著他是一直掉水瓶 赤楚則是一直站在原地XD81F 11/02 20:12
tinasakura: 希望可以看到安達跟黑澤一起跳+183F 11/02 20:12
kenshin078: 重拍水瓶掉落的樣子 想像那個畫面覺得也太可愛XD
還有大家虧町田拍英雄救美不准碰安達那幕XD84F 11/02 20:12
tinasakura: 謝謝樓上k大翻譯,感覺拍片現場超可愛
希望兩位可以像逃恥片尾一樣一起跳舞86F 11/02 20:15
kenshin078: 町田說因為是拍腳部的畫面 所以赤楚就是真的一直站著不動 想像2人站那麼近 一個一直放水瓶 覺得很歡樂XD我才知道原來重拍20幾次是真的在講丟水瓶XD 我以為是整個抓後頸kiss前的場景XD88F 11/02 20:19
kolovetsu: 跳起來超可愛 可惜室小窗
https://www.youtube.com/watch?v=kquOd1kCxoQ&feature92F 11/02 20:26
kolovetsu: =youtu.be 自己錄的94F 11/02 20:29

https://reurl.cc/N6DOme 幫kolovetsu大縮網址

coffeeRKR: 推翻譯的用心,各式討論文陪伴渡過等劇的日子,太好了QQ
感謝上面大大分享影片,太可愛了啊啊啊!95F 11/02 20:34
kenshin078: 謝謝錄影 超可愛的~98F 11/02 20:35
monmakuk: 謝謝錄影!!
町田今天穿的衣服很好看,做手部舞蹈也很可愛99F 11/02 20:35
monmakuk: 寫錯了,是要表現"不要讓快要滿出來的愛溢出來"
"確實地將對方包覆起來"
但我覺得這張封面可能也有意要讓人聯想到黑澤跟安達
畢竟的確就是這部日劇的片尾曲:D330F 11/05 19:04
kinny153: ED封面聽說也是拍很多次XD334F 11/05 20:45
zoidac: 覺得ED的歌詞裡出現眩しい很有趣,感覺就是對照安達在戲裡常一臉嫌的覺得黑澤很耀眼啊XDDD(搭配招牌白眼),但黑澤心裡安達你比誰都閃亮啊!
然後也很喜歡彩虹巧妙雙關的放在歌詞裡,最喜歡的一句是どんな感情も 全部分け合ってたい ,隨著嗎揚昇的樂曲旋律,唱起來似乎特別可以感受到黑澤說不出口無處可訴滿腔炙熱的愛意啊XD~335F 11/15 18:57
※ 編輯: monmakuk (118.150.188.39 臺灣), 12/30/2020 19:34:30

--
--
(monmakuk.): Re: [閒聊] 如果30歲還是處男...片頭片尾曲歌詞 - JapanDrama板