看板 Japandrama作者 laisharon (チェリまほ FOREVER)標題 [新聞] 經典日劇《池袋西口公園》今日正式登陸 N時間 Wed Mar 15 22:13:34 2023
經典日劇《池袋西口公園》今日正式登陸 Netflix 上線
https://reurl.cc/d7LYAq
Netflix 在上月宣佈即將帶回 2000 年播出的經典日劇《池袋西口公園》,
是由長瀨智也、窪塚洋介、山下智久、妻夫木聰、加藤愛等一眾知名影星
演出,除了涵蓋幫派、愛情、暴力、偵探推理等豐富元素,以及體現出當
代日本社會中不少青少年的現況值得一看之外,一探這些巨星在 20 多年
前的青澀姿態也不失為一大吸引人之處。
《池袋西口公園》在今日正式登陸 Netflix 上線,另外同樣是由長瀨智也
主演的《虎與龍》也是在今日一同放送,有興趣的讀者不妨即刻撥空觀賞一番。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.72.50 (臺灣)
※ 作者: laisharon 2023-03-15 22:13:34
※ 文章代碼(AID): #1a4TAIqx (Japandrama)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1678889618.A.D3B.html
推 Snowyc: 求求網飛把木更津貓眼日劇+電影全系列買下來QAQ2F 03/15 22:35
推 CChahaXD: Netflix,我的超人QQ 可以跪求木更津貓眼也一起嗎XD3F 03/15 22:35
推 kotomi: 說實話虎與龍翻譯不太好......4F 03/15 22:44
→ lovehan: My Boss My Hero變成有生之年系列了...7F 03/15 23:05
推 cjko: 池袋西口公園的翻譯也翻的有點糟...8F 03/15 23:11
推 zsxa1234: 虎與龍裡面看到了搶走我老婆的那個人
一副菜雞樣9F 03/15 23:14
推 kuninaka: 星野源演台詞很少的林屋亭 どんつく12F 03/15 23:30
推 Aotearoa: 一堆落語典故和諧音笑點,中文翻不出來啦13F 03/15 23:43
推 kotomi: 不要說落語笑點了,「一服」搭配龍二吸菸的動作翻成休息一下、汗像蠟燭般不停的滴翻成汗像豆子滴下來,這種日常用語也翻得怪怪的14F 03/15 23:55
推 kuninaka: 網飛日常
以前看過中國人翻譯版,是還可以,都有解說17F 03/16 00:03
推 ibaby: IWGP的畫質雖然像鬼片一樣 第一集長瀨的痘痘還是很猛 虎龍畫質膚質都很好 翻譯就..算了19F 03/16 00:11
推 zsxa1234: 以前中國字幕組會在旁邊加註解 好懂很多21F 03/16 00:13
推 kotomi: IWGP畫質真的像鬼片一樣XDDD22F 03/16 00:18
→ kuninaka: 突然想到池袋西口公園的縮寫不是IWGP
蒼井優一直都這麼可愛23F 03/16 00:22
→ lovehan: 落語真的很難懂
即使現在有人畫朱音落語 沒有動畫化應該還是很難懂25F 03/16 00:29
推 ibaby: International Whale..國際鯨魚..(X27F 03/16 00:34
推 kuninaka: KKTV的昭和元祿落語心中翻譯的不錯
Ikebukuro Nishiguchi Park 池袋西口公園 XD28F 03/16 00:48
推 HOPEFIRE: Ikebukuro West Gate Park 劇裡有提到吧?30F 03/16 01:16
推 ab2: 原著小說就叫池袋ウエストゲートパーク,略稱I.W.G.P.32F 03/16 01:30
推 HOPEFIRE: 你有看過這部劇嗎? 沒看就不要讓自己顯露無知33F 03/16 01:31
推 kuninaka: 我看過阿,我只是要表達真實世界的池袋西口公園
不是叫IWGP
怎麼可能有人沒看過這部日劇35F 03/16 01:39
推 HOPEFIRE: 你沒有看過吧 google看劇評論太低路了38F 03/16 01:50
推 MBAR: 怎麼可能所有人都看過這部日劇才是合理的吧,沒看過就沒看過扯一堆39F 03/16 02:03
推 makeme: 這二部年輕人應該都不常看過吧 不過當年真的很放飛 長瀨和岡田那時20多歲的傑尼斯偶像 又打女人又狂抽菸還是很搞笑42F 03/16 02:18
→ lovehan: 當時沒看到 後來又沒人重播...45F 03/16 02:21
推 makeme: 翻歪 翻怪都算了 剛看ep2黑臉白臉翻反了@46F 03/16 02:27
推 KingKingCold: IWGP!! 原著也很好看
原著第一個故事 最後揭露兇手是誰我當年很震撼47F 03/16 02:35
推 litann4: 我其實也沒看過...49F 03/16 02:36
推 mooncalfspew: 這兩部都沒看過啊,家裡沒裝第四台很多日劇都沒看過近年開始有OTT可以線上看才看比較多
希望可以多買一點經典老日劇50F 03/16 02:47
→ mooncalfspew: Netflix翻譯悲劇常有耳聞,才會希望KKTV也買來上架54F 03/16 02:49
→ KingKingCold: 講起來比較潮 所以都唸Ikebukuro West Gate Park
或是簡稱的IWGP
劇裡的世界 其實正式名稱也是池袋西口公園55F 03/16 02:50
推 kuninaka: 我有看過阿
我只是在說池袋西口公園的英文名稱而已
不知道戳到你哪點58F 03/16 05:30
推 Rexmax: 怎麼可能有人沒去過池袋西口公園
都改建過了,長得不一樣63F 03/16 07:03
→ GreenBow: 沒有,之前出的 "sorry青春" 的翻譯很爛66F 03/16 08:25
推 mymayday5: Netflix的翻譯應該就這樣不會變好吧XD 除非他們改掉日翻英再翻中的這種模式 不然我看永遠就是這樣67F 03/16 09:51
推 willow: 小時候錯過沒追 現在很期待69F 03/16 10:22
推 makeme: 發現有日文字幕 不怕不怕70F 03/16 11:09
推 mecheers: 剛剛好奇點了一集來看 大家年輕都好好看阿71F 03/16 11:27
推 yoomin4u: Ku到底在堅持什麼,劇裡面的池袋西口公園也是用日文發音,是年輕人覺得英文唸起來很潮所以英文簡稱成IWGP,是連英文都不行嗎
West Gate Park你自己翻譯一下是什麼東西可以嗎
IWGP原著都出了快20集,居然現在還有人在吵縮寫不能這樣寫,日本人都沒抗議了是在?72F 03/16 11:35
推 dummydoll: 虎與龍翻譯感覺是中國翻譯,有點違和感.
話說桐生一馬造型是不是參考小虎長瀨啊?78F 03/16 11:42
推 shiz: sorry青春的翻譯還可以阿,這種台詞是有多難翻80F 03/16 12:12
推 kotomi: 會看日文字幕的話,推薦打開,我發現不少之前看時沒發現的梗,因為當年字幕組翻錯導致的(重看虎與龍八遍的人)81F 03/16 12:27
推 DiMammaMia: 有一部穿白色西裝然後常常在港口跳舞的那部 可以順便嗎?83F 03/16 12:44
推 aiFly: 樓上是自戀刑警XD
之前有讀過一本討論90年代日劇的書,講名稱上從池袋西口公園->ikebukuro West Gate Park->IWGP 越變等於越接近是種次文化的想像空間。這標題本身就是作者想要玩的一部分~85F 03/16 13:10
推 kuninaka: 我哪有吵,只是順便提一下而已XD
這就作者的創作阿89F 03/16 13:23
→ bkebke: KKTV目前看起來不想花資源考古93F 03/16 14:04
推 mymayday5: KKTV也沒這麼多錢吧 每季都已經進這麼多日劇 常常也會進兩三部不是當季的日劇 這兩年又買了整年度的大河同步 我覺得已經超級燒錢了... 其實每個ott經營不同的日劇客群我覺得也很不錯 只是Netflix翻譯太爛...94F 03/16 14:19
→ bkebke: 考古應該不貴吧 N台灣的策略就是放棄當季日劇
過幾季選些評價高的再買 過季可能就不值錢了98F 03/16 14:22
推 kakashi71: 當季日劇太容易踩雷 買一些經典或舊劇來播很像不錯
前陣子月薪嬌妻還有進排行榜呢100F 03/16 14:33
推 shiz: 網飛也不是在經營舊日劇,只是剛好後面有宮九編的網飛劇,順勢把相關日劇上架而已。最近這批都是TBS的劇,金10跟日10為主。
*日九(最近也太常打錯
後面還有天國與地獄跟Invisible ,TBS這兩年跟網飛合作滿密切的。102F 03/16 14:40
推 ab2: 我現在是超感恩NF買日劇,但對翻譯品質又很皺眉的複雜心情XD108F 03/16 14:44
→ bkebke: 台灣看日劇的一定會買K,所以N買舊劇掛久一點算互補109F 03/16 15:03
推 redlance: 我有舊日劇得看就非常感恩了
同意和nk互補110F 03/16 15:47
推 yokomata: 當年為了朝聖而跑去住旁邊的池袋大都會112F 03/16 15:56
推 macrose: 難忘2019才終於去池袋朝聖,結果發現西口公園剛改建完,已經長的跟劇裡完全不一樣了QQ
有點訝異前面怎麼會為了IWGP吵起來,這個不是第一集開頭就解釋了,因為用英文(片假名)比較潮啊www
另一方面也是玩日摔哽吧?(故意跟IWGP縮寫一樣)
虎與龍的翻譯不太一致,SP的翻譯跟後面翻譯不同
後面幾集的翻譯也有不一致的情況,蠻可惜的,還好我看的次數夠多,哽都內化了。能看到HD的版本還是很棒
IWGP的畫質就...時代的眼淚,VCD弄丟的我有這樣滿足了113F 03/16 16:19
推 Rhevas: 雖然不是國內ott 但TVer最近上架不少舊日劇,如果能掛日本ip跟能接受無字幕的話,應該能看到不少台灣沒上架的劇122F 03/16 18:03
→ tyrone0923: 網飛的翻譯就這樣了,不期不待,能看到就感動124F 03/16 18:23
→ pippen2002: 完全沒注意到這部? 2018-19 住過池袋...125F 03/16 18:27
→ fgh: 小時候斷續著看 真的會以為西口英文就是west gate啊 (菸)130F 03/16 18:49
推 kuninaka: 對阿 我是那個意思,應該是我表達的不好
真抱歉131F 03/16 18:53
推 kyffe: 有高橋一生<3133F 03/16 18:54
→ fgh: 高橋一生在哪134F 03/16 18:55
→ myhandting: ku大不需要抱歉吧~有幾樓把劇當成現實還說別人無知的才需要反省135F 03/16 19:08
推 KingKingCold: 有高橋一生阿 那個長髮宅男
高橋提供的小八卦: 當時長髮是戴假髮的 所以上戲下戲打招呼的時候他對劇組說"辛苦了" 有人沒有認出來他是誰的演員所以沒理他XD137F 03/16 19:14
推 kuninaka: 高橋一生沒什麼變老 有點可怕
前幾天看到他2000年的電視廣告142F 03/16 19:24
推 ikimo: 記得第一次去西口池袋公園,發現其實小得可以145F 03/16 20:18
推 ENTENG: 池袋必推148F 03/16 21:11
推 tai0402: 之前去西口公園 一堆人在玩寶可夢149F 03/16 22:53
--