看板 joke作者 lovelovest (喵妮子)標題 Re: [影片] 用NPC語音打電話troll人(增加翻譯)時間 Fri Jul 19 16:18:36 2013
※ 引述《strangechu (電冰箱)》之銘言:
: 是英文請包涵 不知道有沒有人翻譯
: 用NPC語音亂打電話
: http://www.youtube.com/watch?v=7E2XDMLLK7E
: 上古卷軸
: http://www.youtube.com/watch?v=Pu-yc9XrM00
: FALLOUT 3
: http://www.youtube.com/watch?v=HvmMerffrO4
: 沉默之丘
第一次翻譯影片,花了整整一個下午翻的,翻的不好請多多見諒。
這部影片十分爆笑,他使用遊戲 "上古的卷軸(The Elder Scrolls)"
內NPC配音,打電話給圖書館人員借書,圖書館人員每個都被搞到快崩潰..XD
他還有用別的系列遊戲NPC配音惡作劇,
如果反應良好,再找時間翻譯給大家看 :D
影片:
http://www.youtube.com/watch?v=876RGU5kbI4
用NPC語音打電話亂人(中文字幕) - YouTube
用遊戲上 "古的卷軸" 內NPC音效打電話給圖書館服務人員惡作劇,搞到服務人員快崩潰,十分爆笑,翻譯如有錯誤請指正,謝謝。 翻譯 : NL I don't own the rights to the source video. No copyright infringement intended.
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.44.236
推 s751222:未看先推 英文的好多看不懂 不過也笑翻1F 07/19 16:19
推 sheagia:前面應該是說"the dead sea scroll"吧?2F 07/19 16:24
→ HornyDragon:不是"上古卷軸"(The Elder Scrolls)嗎 那個of哪來的w6F 07/19 16:41
推 kevistar:反正都是(The Elder) Scrolls裡面的Elder嘛7F 07/19 16:50
→ scsa3:中間有兩段跳過沒翻8F 07/19 16:50
→ nh60211as:the elder of scrolls翻過來不是上古的卷軸吧?9F 07/19 16:53
推 reesion:剛看覺得很好笑 但後面來越覺得有點怪...13F 07/19 17:09
推 yys310:the elder scrolls 超棒14F 07/19 17:10
※ 編輯: lovelovest 來自: 220.133.44.236 (07/19 17:11)
推 shoya:很智障 XD" 想看其他的 XDD17F 07/19 17:23
→ yys310:古的卷軸= =18F 07/19 17:23
→ shoya:想看沉默之丘XD"19F 07/19 17:24
推 akiue:我英文智障 感謝翻譯20F 07/19 17:28
→ netNT:建議翻譯不要加入自己的想法或情緒 就照原本的翻就是了...尤其是不要用(括號)揣測影片中人物的行為 但還是謝謝翻譯25F 07/19 17:47
推 wagner:靠好智障XD27F 07/19 17:51
推 educk512:建議你要翻就專心翻 別加一堆自己的OS 終於原味
還有0:56 (遊戲裡的一段話) 這什麼鬼翻譯 他又不是一句無法翻譯的咒語什麼 不爽翻你可以不要翻28F 07/19 17:53
→ MotoDawn:樓上好兇 直接開大絕RRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRR31F 07/19 17:59
推 wugimama:我看還是玩過的人來翻比較好。不過Skyrim沒官方中文版32F 07/19 18:00
推 yys310:推 真的要玩過的來翻33F 07/19 18:01
推 tonyyan:不爽看你可以不要看ˋ(′_‵||)ˊ36F 07/19 18:12
→ lovelovest:沒翻的是真的看不懂 求英文達人幫忙~我也好想知道38F 07/19 18:22
→ lovelovest:自己也覺得翻的蠻爛 上班偷翻 我是要打上古卷軸沒錯40F 07/19 18:27
→ Gscout:以前的捲軸是用布做的,而布料依其紋理有經緯練43F 07/19 18:28
推 GPVUPFU:至少我看得懂有笑出來 感謝翻譯45F 07/19 18:34
→ Gscout:fabric可以當做(布料)紋理,warp為經,weft為緯46F 07/19 18:34
→ Gscout:以天空為經,以時間為緯,就是個抽象的東西 = ="
請專業達人鞭一下XD48F 07/19 18:38
推 azer7890:某人自己有出來翻再講別人,然後不爽你可以不要看50F 07/19 18:39
噓 epc19:這種整人的東西實在是不太好51F 07/19 18:40
→ lovelovest:以空氣為經,以時間為緯這句看的懂 他上一句看不懂
I've seen enough to know their fabric 看不懂所以就跳過... :(52F 07/19 18:41
推 g380risde:幹 之前作客服碰到類似這種的瘋子都不能直接掛...55F 07/19 18:53
→ HornyDragon:某人自己有出來翻再講別人 <-
我是不認為直接整個重翻打臉會讓原PO比較好受啦...
某人建議的口氣是不太好但是實際上也沒說錯啊 囧;57F 07/19 19:14
→ educk512:我承認 我口氣是重了點 我道歉 本人的英文程度比原PO爛100倍 但是我實在是不太能接受看得懂的就翻 看不懂的就60F 07/19 19:21
→ educk512:跳過或是自己加字亂翻 這種半調子的東西只會誤導人63F 07/19 19:26
推 fatcow:我覺得有點白目ㄟ 同一間打太多次打到人家不爽64F 07/19 19:36
推 bearhwa:看不懂就跳過其實很務實 畢竟這只是作興趣
不過完全不推薦這種電話玩笑 感覺就是吃飽太閒的屁孩遊戲65F 07/19 19:55
推 i14d14:陰蒂~~~~~~~~67F 07/19 20:17
推 sa0128:推推翻譯加注解才好笑阿
很多綜藝節目也有這種手法好笑多了70F 07/19 21:16
推 wnslins:ooooooooooooo~72F 07/19 21:29
推 azer7890:本來事情就是語氣問題,人家好心出來翻,何苦如此兇惡?
大家都是興趣出來翻譯,有錯就指正,實在沒必要咄咄逼人
而且有些話可能牽扯到遊戲情節,硬翻也沒有意義74F 07/19 21:33
→ HornyDragon:樓上 你這樣叫對老滾劇情有共鳴的玩家情何以堪
前兩句應該沒人有意見 第三句我可有意見了...77F 07/19 21:39
→ azer7890:如果有玩上古卷軸的玩家自然會懂那段話,那何必翻譯?
說到底這翻譯就是對我這種英文嫩菜翻的,我覺得很有幫助阿對龍大這種強者當然覺得很簡單,但是對我們這種嫩菜就...而且那段話就算翻出來吧,我們也只知道那是遊戲內的一段話有玩上古的自然懂,沒玩上古的懂不懂也沒差阿...79F 07/19 21:40
→ HornyDragon:好吧 反正接電話的人十之八九也不知道遊戲劇情梗
或許這樣翻比較貼近電話那一端聽者的感受吧(攤手)
說到底觀眾好笑就好了 不過自己的OS真的不要加太多84F 07/19 21:43
→ azer7890:這點我同意龍大,當然從以前看您的推文就知道您對翻譯品質要求相當高,但是對於這些興趣導向的譯者希望能寬容一點:d87F 07/19 21:50
→ azer7890:感謝龍大,另外您新翻的那部動畫很好看,感謝您的辛勞91F 07/19 21:55
推 luke7459:第一次翻就翻四分鐘的頗厲害 建議可用Srt上字幕 錯了好改93F 07/19 21:59
推 splo181:太讚了!!翻譯辛苦推96F 07/19 22:30
噓 rockyue:純噓原po常偷別人的翻譯影片101F 07/19 23:23
推 CafeDream:gary~gary~gary~gary102F 07/19 23:26
--