看板 joke作者 sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)標題 Fw: [閒聊] 高達啦! 什麼鋼彈?時間 Thu May 11 23:11:32 2017
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1P57NmYy ]
看板 C_Chat作者 rickpig (阿瑞)標題 [閒聊] 高達啦! 什麼鋼彈?時間 Thu May 11 22:32:12 2017
今天跑到誠品去累積卡弄升等
順便看看書
結果
http://i.imgur.com/BuwsEOc.jpg
什麼東西啦!
高達啦!
鋼彈50%是三小啦?!
校對人員有夠隨便的
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z00LD.
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.69.247
※ 文章代碼(AID): #1P57NmYy (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1494513136.A.8BC.html
推 ARNOwww: 呵呵看對面的用法久了1F 05/11 22:32
推 melzard: ....這是三小www5F 05/11 22:33
推 gdrs: 啥鬼XD9F 05/11 22:33
推 Xhocer: XDDDDDDDDDDDD10F 05/11 22:33
→ ARNOwww: 看來久直接丟google 譯者真好當 校對超好混11F 05/11 22:33
推 namirei: WWWWWWWWWWWWWWWW13F 05/11 22:33
→ GazerLahn: 是不是內文原本有「高達(鋼彈)」然後全部取代(?15F 05/11 22:34
推 sokayha: 可能用自動簡繁轉換...16F 05/11 22:34
推 mkiWang: 下次改成敢達,話說鋼彈中文官方譯名好就有三種22F 05/11 22:35
推 kopune: 簡轉繁 然後沒校對嗎??26F 05/11 22:36
推 prismwu: 很像是程式行為XDDD27F 05/11 22:36
推 ithil1: 幹wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww28F 05/11 22:36
推 whyhsu: XDDDDD29F 05/11 22:36
推 feena: XDDDDD30F 05/11 22:36
推 Sougetu: 簡轉繁也不會這樣吧,快笑死37F 05/11 22:37
→ CYL009: XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 這篇不錯笑39F 05/11 22:37
推 ELV420: XDDDDDDDDDD (40F 05/11 22:37
推 sarraya: 萬萬沒想到 XDDDDDDDDDDDD42F 05/11 22:38
推 Aggro: 誰來轉去Joke XDDDDDDDDDDDDDD43F 05/11 22:38
→ ballby: 左上有書名啊50F 05/11 22:39
推 no321: XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
我他媽快笑死 簡轉繁自動翻譯被抓到了齁51F 05/11 22:39
→ AirPenguin: google用高達不會變鋼彈啊 這到底怎麼翻的53F 05/11 22:39
推 lanjack: WWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWW54F 05/11 22:40
推 FiTO: 聯邦裝備妥善率剛彈50% 聯邦都是怪物嗎?56F 05/11 22:40
→ stv4268: 笑死 XDDDDDDDDDDD57F 05/11 22:40
推 m9o2o: XDDD59F 05/11 22:40
推 emptie: 87出版社……60F 05/11 22:40
推 happsey: XDDDDDDDD61F 05/11 22:40
推 qk2007: 還真的是"萬萬沒想到"www62F 05/11 22:41
推 sarraya: 所以其實是哏 wwwwwwwwwwww66F 05/11 22:42
推 t128595: 要讀者自行轉換的意思w69F 05/11 22:42
推 s4340392: 這什麼東西啦XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD70F 05/11 22:42
推 sixpoint: 什麼高達明明就...咦?真的是鋼彈(揉眼76F 05/11 22:43
推 sakaki: 三小XDDDD77F 05/11 22:43
→ poke001: 鋼彈50趴www 真的是萬萬沒想到wwww78F 05/11 22:43
→ hyperfrog: 什麼?郊區有50%是鋼彈...騙人的吧80F 05/11 22:44
推 shintz: 出版社:沒想到吧 哈哈哈哈85F 05/11 22:46
推 sam09: 一定是word取代功能害的XDDD86F 05/11 22:46
推 Bewho: 真的是萬萬沒想到XD87F 05/11 22:46
推 Hsicen: 有破滅魔劍嗎?88F 05/11 22:46
推 newtypeL9: 打字的是鋼彈迷嗎XDDDDDDDDD90F 05/11 22:46
推 cloud7515: 靠背啊XDDDDDDDDDDDDDDDDD 簡轉繁的悲劇96F 05/11 22:48
推 ninjapig: 叭叭叭 抓到啦 想搞統戰是吧98F 05/11 22:48
→ lyt5566: XDDDDDDDDD99F 05/11 22:48
推 shlee: 淦XDDDDDD笑死我了104F 05/11 22:49
推 lanjack: 理工科的思維就是鋼彈50%!我好像懂了!107F 05/11 22:50
推 zxcv820421: XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD108F 05/11 22:51
推 DaringDo: 原來是中國作者.. 所以是出版商簡轉繁..XD109F 05/11 22:51
推 dWoWb: 笑死 LUL111F 05/11 22:51
推 hom5473: 原來理工科的思維充斥著鋼彈啊XD112F 05/11 22:51
推 cloud7515: 阿姆羅:用理工科的思維 卡謬:理解世界113F 05/11 22:51
推 PNwan: 考北 鋼彈50%是什麼新作嗎XD116F 05/11 22:52
推 lanjack: 傑特:我們需要鋼彈50%117F 05/11 22:52
推 js850604: 推,意思是理工腦鋼彈=高達?120F 05/11 22:53
推 z99665577: 笑死 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD121F 05/11 22:53
→ lanjack: 高達50%啦 翻譯肯定是HK那邊的122F 05/11 22:53
推 Yanrei: 簡體是高達,然後可能轉繁的東西是阿宅辭典XD124F 05/11 22:53
推 Gokudo: 就寫高達吧 不知道哪來的簡轉繁軟體 詞彙也翻譯了wwww125F 05/11 22:53
推 cloud7515: 說真的這繁簡翻譯軟體很不錯啊 連ACG文化用詞都能翻126F 05/11 22:54
→ lanjack: 不然就是出版社因為有翻譯一些左岸鋼彈作品,所以軟體自動127F 05/11 22:54
→ lanjack: 去把高達轉換成鋼彈...129F 05/11 22:54
推 shlee: 要簡轉繁也要校對一下啊XDD131F 05/11 22:54
→ lanjack: 我記得某些軟體可以把特定詞句自動轉換成特定詞,翻譯常用134F 05/11 22:55
→ lanjack: 這樣才不用一個一個都要抓出來人工轉,先設定好...136F 05/11 22:55
→ cul287: 這不是常識嗎?137F 05/11 22:55
→ PNwan: 原文應該是"退學率高達50%" 台灣的鋼彈在大陸叫高達 所以腦殘翻譯出來就是"退學率鋼彈50%"140F 05/11 22:59
推 Dsakura: 退學高達,出動!144F 05/11 22:59
推 shlee: 校對人員該打屁股了146F 05/11 23:00
→ lanjack: 這會不會上狂新聞阿XD147F 05/11 23:00
推 yujchen: XDDDDDDDD153F 05/11 23:04
推 donalds: 標題詐欺XDDD157F 05/11 23:06
推 tony3366211: 你現在知道為何鐵血的都不識字了吧! 小時不讀書長大變鋼彈158F 05/11 23:06
推 onelife: 簡轉繁沒校對齁 XDDDD168F 05/11 23:09
→ rickpig: 可以幫我轉Joke版嗎,沒用過170F 05/11 23:10
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: sixpoint (123.192.132.239), 05/11/2017 23:11:32
推 kosoj6: 幹這我看到真的笑噴 原本還以為是反串2F 05/11 23:39
推 bt022: XDDDDDDDD3F 05/11 23:41
推 mstar: 鋼彈八成!5F 05/12 00:04
推 frommr: 萬萬沒想到!!7F 05/12 00:29
推 Richun: 這篇翻譯的正確率鋼彈八成!8F 05/12 00:58
推 dayowei: 有夠好笑XDDDDDD14F 05/12 01:49
推 nagisaK: 香港翻譯過來的...?15F 05/12 01:49
推 rock666: 高達轉換成鋼彈到底是用了什麼轉換器啊XDD16F 05/12 01:56
推 emptie: 這種通常還是要人工校對啦…很難避免
「水槽內存在很多細菌」
『水槽記憶體在很多細菌』19F 05/12 02:01
推 zhttp: 可...可惡 沒想到23F 05/12 02:26
推 Kazimir: XDDDDD 真的是萬萬沒想到R32F 05/12 06:09
推 TWayne: 我就是高達36F 05/12 07:17
推 Zeroyeu: 萬萬沒想到XDDDDDDDD39F 05/12 08:00
推 CHojo: 幹XD44F 05/12 08:43
推 joaoio: XDDDDDDDDDDD46F 05/12 08:59
推 dniwa: 三小XDDDDDDD47F 05/12 09:03
推 Zhax: 鋼彈XDD50F 05/12 09:19
推 mp0953: 鋼彈50%鋼普拉50%,沒問題阿53F 05/12 09:37
推 RiTaYin: 步步驚心的小說,也把海內存知己--翻成-海記憶體知已
因為台灣的記憶體=大陸的內存......翻譯軟體用好用滿
上班中無法補小說圖........本來要流淚的變成笑到流淚54F 05/12 09:41
推 darkgerm: XDDDDDDDDDDDDD會爆61F 05/12 10:02
推 ww: 機器翻譯+機器校稿....73F 05/12 12:06
推 lougii: 還以為是反串XDDDD82F 05/12 13:04
推 ooXD: XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD85F 05/12 13:35
推 HBK21: 這還蠻好笑的90F 05/12 14:20
→ lbowlbow: 這到底是怎麼轉的,簡轉繁也不會變鋼彈啊XD91F 05/12 14:21
推 orzorza3r: 原來堅持使用繁體的朋友阿 欸本來就是繁體?92F 05/12 14:27
推 linbubu: 翻譯者用語音念的吧 沒校對到96F 05/12 15:50
推 luckygeo: 真的"萬萬沒想到"XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD100F 05/12 17:06
推 abcccbbs: 為什麼高達會自動轉換成鋼彈啦 白癡喔 XDDDD103F 05/12 18:57
推 TVRO0627: 我看過「在草原上賓士」(奔馳)106F 05/12 19:41
推 mstar: 有些強一點的轉碼程式可以把中國慣用詞也換成台灣用詞,
像是 內存→記憶體 緩存→快取 土豆→馬鈴薯 之類的,
高達 是香港對「鋼彈」的翻譯,中國也這樣用嗎?110F 05/12 20:29
推 kyphosis: 校對的要打屁股,太偷懶了113F 05/12 20:41
推 seraph01: 中國官方用趕達,但一般也會用高達114F 05/12 20:41
推 neifaye: 萬萬沒想到,書中有驚喜:-))115F 05/12 20:51
→ raiyu: 任務 了解(自爆)119F 05/12 22:55
推 bcr1308: 真是萬萬沒想到XDDDDD123F 05/13 02:31
推 uzumaki: XDXDDDDDDDDDDDD126F 05/13 04:32
推 revolute: 真是萬萬沒想到XDDDDDDD127F 05/13 11:14
推 imaclone: XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD129F 05/14 03:34
推 FuYen: 高達有改到 掙錢沒改到133F 05/15 04:29
推 elzohar: XDDDDDDDD135F 05/15 22:14
推 yanis: XDDDDDDDDDDD137F 05/17 14:55
--