看板 Gossiping作者 luxuryer ()標題 [新聞] 「泡菜」改名「辛奇」效果差 南韓不再時間 Thu May 15 16:23:25 2014
http://goo.gl/sLILNZ
「泡菜」改名「辛奇」效果差 南韓不再堅持
2014年05月15日16:07
為了替南韓泡菜申請為世界文化遺產,南韓政府去年將泡菜的中文譯名改成「辛奇」,企
圖和中式泡菜區隔,但
改名半年後效果不彰,相關單位宣告放棄。
新浪網今引述韓聯社報導,南韓國立國語院昨宣布約200種韓式料理的中、英、日文譯法
,泡菜的中文還是譯為「泡菜」,不叫「辛奇」了。報導指出,這200種韓式餐點包括飯
、湯、麵、粥及燉物類、煎炸類等20大類,幾乎包含了外國人日常接觸到的所有韓式料理
。原韓文名稱盡量配合當地語言翻譯,例如韓式海苔壽司的英文為「gimbap」,日文也與
韓語的發音類似,中文則採用中國習慣譯名「紫菜捲飯」。
報導中還說,泡菜中文譯名改為「辛奇」後,在中國的普及效果還有待驗證,因此就先保
留了中國習慣用的「泡菜」譯法。(國際中心/綜合外電報導)
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.69.34.121
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1400142208.A.58A.html
推 dnek:uccu3F 05/15 16:24
→ tkboom:韓國說改就改啊 泡菜還是泡菜 漢城還是漢城12F 05/15 16:27
推 Soreio:漢城就漢城+113F 05/15 16:28
推 booth:以前看過 泡菜譯為"金漬"14F 05/15 16:28
→ CORSA:就說泡菜一直是中國菜 韓人也是中國人阿~就甭再堅持了~15F 05/15 16:28
推 danish:韓國=說改就改 台灣=拖拖拉拉16F 05/15 16:29
推 JCC:中文要怎樣譯他也要管 會不會管太寬了17F 05/15 16:29
→ vdml:首爾算是改成功了吧,現在聽到漢城還要愣一下18F 05/15 16:31
推 MissWhite:沒有宣告放棄吧 是再開會討論 之後才決定要用泡菜還辛奇19F 05/15 16:34
→ pooznn:發音比較像 浸漬22F 05/15 16:35
→ MissWhite:從英語誤譯的校正 到中文要用哪個字都在討論中24F 05/15 16:36
推 shinrei:好吃 辛奇 又好玩兒25F 05/15 16:40
推 Entropy1988:漢城非叫漢城不可的理由不強啊 首爾vs漢城 首爾不難贏可是 泡菜vs辛奇 哪個比較順比較有感? 明顯是泡菜28F 05/15 16:44
推 Leeng:不知道哪個沒語感的天才想出來的
新奇我還以為是美國那個季辛吉34F 05/15 16:56
推 dppt:因為你機票上就寫首爾,公文書你寫漢城就退件,當然容易成功37F 05/15 17:15
割闌尾
割闌尾計畫,割闌尾,太陽花學運,太陽花,罷免立委 ...
--