看板 movie作者 viger (DL㊣)標題 [好雷] 猩球崛起2 最有深意的台詞與場景時間 Mon Jul 21 00:31:34 2014
拼著周休沒事一個人衝到離家最近的板橋秀泰觀影
本片相信有非常多鄉民都看過了,也有很多精闢的影評,我就不再贅述了
但我想可以分享一下本片裏面我覺得含有深意的台詞或是場景
////有雷////
////有雷////
1. APE NOT KILL APE
猩猩的家園裡,有著用英文寫的最簡單的規則
「猩猩不自相殘殺」
簡單的一條,代表了猩猩們開始有了智慧,運用智慧讓族群更強大,一心向外
而反觀人類,法律條文連篇累牘,告訴我們不該做這不該做那,而歷史上總是告訴我們
人類永遠都在自相殘殺 ,再多的法律規定都比不上未開化的猩猩們簡單的一條
也正是如此,凱薩才會和柯巴說:you are not ape !
2.「我曾經以為猩猩比人類好,但我現在才知道我們有多相像。」
猩猩有了智慧,也替自己帶來了毀滅
電影演出了一個諷刺的事實,猩猩有了智慧能讓自己的生活更好,族群更進步
但同時智慧帶來的就是欺騙、背叛,柯巴把人性的黑暗面學的淋漓盡致
得到了智慧的猩猩,其實已經和人類的思維相差無幾
把猩猩換成任何一種生物其實都已經無所謂
當生物開啟了智慧,自私和權力慾望的種子也會隨之萌芽
3. 「猩猩挑起了戰爭,但人類不懂得原諒。」
主角最後一幕仍希望人類和猩猩有和平共處的機會,但凱薩一語道破他的妄想
前篇有串討論是說覺得這一句翻譯的不好,但在我看來這一句完全觸動了我的心
人類不是「不能」、「不願意」,而是「不懂」
儘管站在人類的立場會說
--他們會對人類造成威脅!--
--別開玩笑了,他們(猩猩)是怪物--
--天知道一群拿槍的猴子住在隔壁會怎樣?--
這些「恐懼」和「無知」讓人類無條件的,只想將這些恐怖的猩猩趕盡殺絕
放眼全天下的物種,只有人類會殺與自己無冤無仇的動物,其殺戮意義遠大於生存
儘管凱薩也希望和平,但他知道,曾經對人類發起戰爭的猩猩,和人類之間已經是
不死不休的結局了。
凱薩說這句話,可以說是洞悉了整個人類社會的思維。
「人類根本不懂怎麼和自己有差異的族群相處」
不懂兩個字,我覺得翻的非常有味道。
4. 「黎明灑落在猩群身上,人類則沒入黑暗」
這一幕的意象詮釋的實在太好了,運鏡手法非常漂亮
群猩崛起,人類退入黑暗,走向幕後,象徵曾經在地球輝煌千年的人類文化就此落幕
而猩群將會建築在人類的社會遺骸之下崛起。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.112.200
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1405873897.A.520.html
※ 編輯: viger (114.32.112.200), 07/21/2014 00:33:15
→ newwu:呃 原諒那句原文是will not 其實翻譯有點偏4F 07/21 00:41
推 cuememei:寫得很好 還有翻譯那句是看個人的見解怎麼去解釋6F 07/21 00:49
→ walk1987:GO~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~7F 07/21 00:52
推 zxcvb0412:人類不懂得原諒 這句翻的前後文義都連不上8F 07/21 00:55
推 newwu:其實我覺得不懂翻得不錯啦 中文沒什麼可以完全對應的翻法9F 07/21 01:01
推 krara:"人類將不會原諒" 我覺得應該是這個意思。11F 07/21 01:14
推 goodevening:第一集是No~~~~~~~~~~~~~~第二集是Go~~~~~~~~~~~~~~~~will not就我理解,口語上表示效果更強,表示怎麼樣也不會,放在這邊可以指不論過了多久人類都不會原諒的
所以我覺得翻譯其實是意義去翻,翻的應該沒錯12F 07/21 01:16
推 q0325:就算沒智慧 一堆動物 還是有權力慾望 想佔老大位置要拼命16F 07/21 01:24
推 jimmihg:我也覺得用"不懂"翻得很好!!17F 07/21 01:38
→ Gaujing:...............那個不叫權力慾望 不要亂用字18F 07/21 02:04
推 iamin1q84:翻不懂是有點過譯了 原po的認知也是腦補居多19F 07/21 02:18
--當文學作品呈現在眼前時,讀者永遠都有比原作者更大的權力去詮釋--
這是本魯修文學概論的時候讀到的美學詮釋理論,其實我也知道把will not 翻成不懂是
有過譯的問題
但我想表達的是或許翻著無心,但對於一些對文字內涵理解較深的鄉民們是聽者有意,個
人覺得翻 不懂 蠻美的
說人類不懂,這樣的詮釋帶給我一種上帝的口吻,在殘破的高塔道出人類永遠不知道、不
懂得如何和其他物種和平共處的真理。
接著黎明升起,帶給人無限的冀望,也給予一絲矛盾衝突感,這新的種族,到底會不會和
人類一樣「不懂」如何和其他物種相處,成為下一個人類呢?
-人類將不會原諒-
-人類不懂原諒-
有時候說“不懂”,反而比“不可能”還要來得斬釘截鐵
對我來說,第二句的翻法讓我感到較多的情緒感,也比較能代表凱撒他認真的了解人類,
而發出的感嘆
其實說真的就是腦補,但任何形式的藝術欣賞都是這樣,有時候腦部的藝術會帶給藝術品
更有價值的詮釋。
單純覺得這句翻得很好,如果有人願意照我思維去想,還可以發現更多導演在運鏡上面的
寓意,如凱撒的領導意義、槍枝的意象、素描的象徵等等
推 DJY:第一集猩猩不就互相打架?21F 07/21 02:43
※ 編輯: viger (114.32.112.200), 07/21/2014 02:55:57
推 yhchen2:我覺得不願意還是比較適當 人類不會不懂原諒 只是有史以來 當人類染上了仇恨 絕不輕易放下22F 07/21 05:09
推 ctes940008:最後面第四點你其實有點會錯意,因為人類軍隊正在路上我認為這個意象是指「短暫的黎明」24F 07/21 05:42
推 PiZ1129:用不懂比較有點和緩帶點感嘆,配上當時的口氣跟表情比較適合,用"不可能"就有點強硬 斬釘截鐵的認定感26F 07/21 08:19
推 sunnyborage:我也覺得“不懂”翻得很雅。另外“將不會”
原諒意味人類不願、不想原諒,也是因為不懂
和平是解決問題的手段,戰爭也是,
但少了麥爾坎和凱撒之間那種信任,人類寧可29F 07/21 08:27
→ rapnose:Human will not forgive. 人類(對此事)不會善罷干休的。Humans don't forgive. 人類不懂原諒。35F 07/21 08:37
→ sunnyborage:看的時候想到敘利亞廢墟中的嬰兒,
想到加薩的戰火和無辜的馬航,
覺得挺難過的。37F 07/21 08:38
推 rapnose:sunny大大,抱歉切斷了你的推文。請原諒我。(伸手)40F 07/21 08:43
推 gkssis:我還是覺得翻不願意會比較好…
「不懂」是很美啦,可是這樣就是凱撒自認比人類高等了(他原本是這樣但之後就覺得其實他們沒什麼不同)。翻「不會」的話比較中性無貶意。43F 07/21 10:47
→ bearhwa:為什麼不去板橋大遠百呢47F 07/21 10:57
推 cs123:喜歡翻譯成(不懂)+1。48F 07/21 11:44
推 pfat123:不懂有過度解讀的味道 猩猩對人類語言的不熟練釋放出過多的解讀或情感有點奇怪 用不會 大家都可以理解凱薩想表達的意思 我個人覺得不會善罷甘休雖然比較符合情境 但無法表現出猩猩對語言應用的笨拙49F 07/21 11:59
推 NightEleven:我認為不是每個人都聽得懂英文 以翻譯來說"不懂原諒"翻得更漂亮 更符合本片的意境54F 07/21 12:51
推 fastwolf2006:我也覺得翻“不懂“還不錯 人類感染病毒卻怪猩猩
不懂反省這個錯其實人類還是要負最大責任56F 07/21 12:56
推 iam0718:推另一句 麥爾坎對凱薩曾經以為我們能天長地久..
那邊還挺棒的 兩人相擁 以上台詞經過小改 XD58F 07/21 16:31
→ TokiyaWu:簡單來說就是直譯跟雅譯,大陸(不會),台灣(不懂)這樣吧...60F 07/21 22:23
推 smin7073:寫的好,想法比板上那些八股負評好太多了61F 07/22 01:42
→ Belanice:自然界絕非"只有人類會殺與自己無冤無仇的動物"
一堆生物都會自相殘殺,甚至同類相食是常態
擁有高度智慧的差別在於殺得更有效率64F 07/24 00:34
--