看板 movie
作者 Aimei (Amy)
標題 [討論] 冰雪中文版 林芯儀的好歌聲
時間 Fri Feb 21 05:26:05 2014


        這個禮拜剛開學,
        聽完動漫文化課堂老師說的一些話以後有一些感觸。

        老師提到的是關於台灣的漫畫家們的成功模式,
        通常都要到日本去發表過後,
        回到台灣才會賣(紅)。

        另外提到台灣的文化產業
        因為政府對外國進口的文化產品完全沒有任何規範與限制
        所以台灣人可以廣泛又快速地接收到所有外國最新的作品
        台灣人看慣了外國資金最大最紅最好的產品以後

        對本國的產品就幾乎看不上眼
        (雖然老師是說動漫畫產品,但是電影是一樣的狀況)

        我目前在電影系
        大一就常常聽聞天祥老師在批
        台灣的電影進口政策是如同大腿張開開的女人 隨便讓人上
        重要的大型影城更是只為重要影視財團服務

        至於像韓國等地,對於進口與國產電影
        法規規定有一定比例,
        例如戲院在一年內必須有多少天都必須播放國產電影等

        因為我已經有小孩
        所以配合小孩先去看過一次[冰雪]中文版
        然後又帶著小孩去看了一次3D版

        我對於林芯儀的配唱聲音感到非常驚豔
        但是很可惜的
        看到台灣有許多觀眾對於本國的配音版本根本不屑一顧

        也許中文歌詞真的不得人心
        但是單純欣賞好歌手的歌喉應該也是可以的吧?

        以之前有篇評大稻埕的文章為例
        http://www.thenewslens.com/post/25280/
張飛打岳飛?談電影《大稻埕》考據問題引發的歷史爭議 - The News Lens 關鍵評論網
[圖]
[圖]
[圖]
一、「社會目的」還是「社會責任」? 今年的強檔賀歲片《大稻埕》打著豬哥亮的招牌,在春節檔期裡頭左砍科學怪人、右劈機器戰警,幹掉一票好萊塢帥哥以後榮登票房冠軍,可說是威風八面,十分風光。不過,《大稻埕》惹出來的爭議倒也不小。以PTT電影討論板的 ...
 
        裡面提到了「原典至上」的心態

        翻譯的確是一種二次創作
        如果是翻譯合約或資訊性的文體
        當然符合原意很重要;
        但若是詩詞,「訊息意義」已經超脫字面了,
        當然翻譯也必須跟著跳脫原文
        (以上是詢問一個台大翻譯所 高中從美國念書以後回來的專業口譯人員)

        我在念電影系以前是念外文系的
        我尊重原典,但是我也很喜歡台灣的版本 :)
        可能幾近瘋狂的地步 XDDDD

        很想讓更多人聽見
        台灣的好聲音

        http://www.youtube.com/watch?v=R-f6Mrlt1Jw
【Frozen 冰雪奇緣】Let It Go 中文字幕版 (林芯儀釋出錄音檔案) TAIWAN 台灣版本 - YouTube 原始聲音來源:youtube.com/watch?v=B_VmcC7epfo 是林芯儀親自釋出的錄音喔 Q_Q 我們終於可以聽到清楚音質的官方配唱了。 我在看電影以前根本不知道林芯儀是誰, 但是陪著小孩看過中文版以後我真的愛上她了, 她是台灣人的驕傲, 應該要讓更多人知道。 為了要讓大家更容易琅琅上口,所以上了中...

 
        林芯儀親自釋出錄音版本+動畫+中文字幕

        https://www.youtube.com/watch?v=v35dWC64yng
【Frozen 冰雪奇緣】Let It Go (TAIWAN version translated Chinese into English) (林芯儀釋出錄音檔案/Tonya Lee翻譯) - YouTube This is the version from Taiwan. The Taiwanese singer puts up her version here:  And the lyrics is translated into ...

 
        林芯儀親自釋出錄音版本+動畫+中文字幕+英文翻譯字幕

        為什麼會有最下面的這個[英文]翻譯版本?
        因為林芯儀的版本在外國人眼中事實上詢問度很高,
        也許多外國人給林芯儀的版本非常高的評價,
        甚至有很多人很想知道林芯儀到底中文在唱什麼。
        所以有外國的華僑朋友 Tonya Lee (中文是她的第二語言)
        幫忙把中文意境翻譯成英文。

        連外國人都評價的好聲音,
        為什麼我們自己不屑一顧呢?

--

        註:影片底下有熱愛台灣中文版以來的一些關於台灣歌詞的小小心得
            稍嫌累贅就不在這邊重新說一遍了 XDDDD

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.34.61.9
waterorz:我沒有哦1F 02/21 05:42
ceruleen:沒人批她唱不好啊,大家只是覺得詞寫壞了2F 02/21 05:47
blue0622:確實,如果單欣賞歌喉的話,我覺得林唱的很棒!3F 02/21 05:50
ceruleen:還有我覺得討論度低台灣迪士尼要付很大責任,不宣傳也罷連官方音檔都不釋出。25國版本也沒被剪進去4F 02/21 05:59
chjimmy:歌詞太可惜…6F 02/21 06:35
Purekim:我一直都覺得她唱超好的 喜歡她的歌喉勝於原唱7F 02/21 06:38
ivypig27:我覺得她後來放的原版沒有側錄版好聽 那個版已被刪8F 02/21 06:42
Purekim:真的XD 側錄版雖然音質不好但莫名的有渲染力9F 02/21 06:46
mysmalllamb:聽過夠多翻譯版本,就可以對台灣中文版的缺點淡然視之並盡情欣賞其優點與特色!
25國版過程不了解,但若它只是國力展示的結果,可體諒10F 02/21 07:21
soramaru:已定了週日再去看一次國語配音版,回味歌曲和配音!13F 02/21 07:33
ccbbaa:網路根本沒有林芯儀版本 後期只有國賓才有中文
所以根本沒多少人聽過阿...14F 02/21 07:36
chinhan1216:因為詞很爛阿16F 02/21 08:09
soramaru:台北的話信義威秀還有唷17F 02/21 08:18
wuchao:歌詞不好+118F 02/21 08:30
Minaiya:詞超爛不解釋19F 02/21 08:38
bernon:台語版的歌詞優秀多了20F 02/21 08:39
xxx60709:純粹不喜歡中文語感,台語反而可以接受21F 02/21 08:41
Marsoctopus:翻譯最重要的信、達、雅哪個條件有符合?歌詞與劇情脫節,讓人很出戲。22F 02/21 08:47
Howard61313:除了"還以為曾經在乎過誰"或"我的心層層冰封銳利碎片24F 02/21 08:58
muskox:因為台灣人崇洋媚外25F 02/21 08:59
Howard61313:很難消"兩句超爛之外,其他歌詞我覺得沒那麼糟26F 02/21 08:59
nightdragen:歌詞改編的不好,可惜他的歌喉了27F 02/21 08:59
Howard61313:所以總體上我還是喜歡台版勝過胡維納版28F 02/21 09:00
nightdragen:詞改得太像改編29F 02/21 09:00
muskox:看那在分享各國let it go歌詞的文章,怎麼寫就是不寫台灣版30F 02/21 09:01
nightdragen:http://ppt.cc/3~k9 粵語版的就改的很好,簡字注意31F 02/21 09:04
冰心锁(粤语版本“Let it go”歌词——普通话你看看人家怎么写歌词的好好学学!) (冰雪奇缘 影评) 冰心锁(粤语版本“Let it go”歌词——普通话你看看人家怎么写歌词的好好学学!) ...
 
DemonElf:因為她唱得很好、但歌詞翻得很讓人三條線32F 02/21 09:07
[KTV] 柏慎 -Let It Go 讓它去 【城犬製作台語版】 HD - YouTube ※請勿盜連!查者重者依法執行!原歌曲為原作者所有,並無侵犯之意※ ※詳細資料※ 歌名:Let It Go 讓它去 台語版 主唱:柏慎 作詞:未知 作曲:Kristen Anderson-Lopez、Robert Lopez ※其他資訊※ G/GRC聊天室 : G/GFB粉...

 
Howard61313:粵版歌詞的用字蠻有趣的XD 有在讀某種小說的fu34F 02/21 09:11
guepard:推ceruleen35F 02/21 09:42
widec:歌詞字字要跟隨韻律起伏 才是標準的"歌詞"呀...
中文版連最基本的押韻都沒有 怎麼可能會好聽...36F 02/21 09:42
rbgspydm:詞很怪+1, 台灣迪士尼在地化宣傳翻譯都Cost down38F 02/21 09:51
Adickppt187:林 唱的不錯,但就是辨識度不高,不然星光,和中國
好聲音,她都參加過。但就是紅不了,可惜39F 02/21 09:54
headiron:歌詞把整首歌給毀了...41F 02/21 10:04
SS24:中文版歌詞真的很怪...42F 02/21 10:12
台灣中文版「冰雪奇緣 Frozen」安娜組曲 - 劉軒蓁 (高音質) - YouTube 因為很多人說想要聽,想要練唱中文版的歌,而我這裡只有我自己配唱的部份歌曲,是錄音室音質檔案,作成字幕影片。想聽主角安娜的歌曲的朋友,一次可以聽四首囉! 安娜 Anna:劉軒蓁 Rayray  艾莎 Elsa:林芯儀 Shennio Lin 漢斯 Ha...

 
a40091010:安娜組曲也有歌手放的錄音室版本44F 02/21 10:13
syin2:中文版找連中文都講不好的Janet來配安娜 怎聽得下去?45F 02/21 10:16
a40091010:歌聲好聽,不過歌詞的意跟韻跑掉了,中配整體我滿喜歡的46F 02/21 10:17
m19871006:迪士尼中文版的歌曲翻譯從古到今都有點慘47F 02/21 10:22
ivypig27:我怎麼覺得歌詞很好  而且口型都有對上 受不了"隨他吧"48F 02/21 10:25
clione33:這歌詞可以再口語化些,因為稍刻意的修辭反而會有脫戲感.49F 02/21 10:30
Howard61313:a4009大貼那個比我想像的還好耶
台版Love is an open door還不錯啊50F 02/21 10:37
e2755699:你想太多了 會這樣只有一個原因 就是其實沒那麼好聽
外國人只是比較少聽中文歌罷了
真有這麼會唱 台灣優秀的人這麼少 他不早紅透了?y52F 02/21 10:40
ponguy:你在講什麼 喜歡冰雪不要亂扯理論55F 02/21 10:51
wjack29:大多嫌的都是詞吧,聽不懂詞反而能直接欣賞歌手的聲音56F 02/21 10:58
sad2:她的歌聲已經是中文版最大亮點 但是要說唱多好就見仁見智57F 02/21 10:59
wjack29:所以蠻多外國版都覺得不錯,反而台灣版因為聽得懂詞
會受到影響,這詞如果是片尾版的,效果應該會比較好58F 02/21 10:59
lopoko:歌聲很棒 歌詞很怪60F 02/21 11:02
yuhnyang:動畫的中文配音找會找空有知名度 專業口條完全不行的藝人不就是電影公司自己搞爛的嗎61F 02/21 11:03
IBelieveIAm:我也覺得詞沒有那種力道 文字修得不錯 但歌要有共鳴63F 02/21 11:10
chingswn:最衰的是配音室和領班吧?要教藝人配,還會被經紀人煩,配完64F 02/21 11:12
IBelieveIAm:原來不只有我覺得詞問題很大耶65F 02/21 11:12
chingswn:功勞和焦點都被放在配最差的人身上...66F 02/21 11:13
tokyo730714:有差嗎?台灣人聽英文版就飽了XD67F 02/21 11:13
tenniset:電影公司被大家罵慘了.我看現在都不敢再出來推電影一把.電影續航力這麼強,他們要感謝網友.68F 02/21 11:13
kobe333:林芯儀的版本在電影院裡聽超有FU 非常有水準70F 02/21 11:17
CSInvestigat:配音真的不差, 只是翻譯實在沒有很到位71F 02/21 11:23
linhsiuwei:我覺得台灣版的中文歌詞比中國版的好啊。72F 02/21 11:23
tenniset:一直考慮要不要去看中文版.林放的錄音版其實把音樂調較小魔法音樂的震撼力顯然受到影響.73F 02/21 11:26
kiki41052:中文的歌好聽耶..75F 02/21 11:56
genesys570:怎麼聽還是原版的最讚   而且中文版翻超爛76F 02/21 12:27
clothk60207:很好奇台灣版為何要翻"讓暴雨翻騰",是因為翻成暴雪會侵犯Blizarrd嗎XDD77F 02/21 12:28
IBelieveIAm:詞感覺平淡沒有帶出歌的強烈情感+拗口(最後一句超怪)79F 02/21 12:29
shoube:我覺得芯儀唱的不錯 很有自己的味道 只是歌詞真的翻不好
中文歌詞有點阻礙角色當下的心境80F 02/21 12:31
angelwu:她唱得很好  詞很爛82F 02/21 13:29
ab491120:歌詞真的不喜歡=.=83F 02/21 13:30
SEEDA:詞卡卡的 情緒無法連貫...
我覺得是因為歌聲好 外國人才覺得好聽...(因為不懂歌詞84F 02/21 13:30
wjack29:網路上有不少翻唱版本,林芯儀如果翻唱英文版
或是台語版XD,評價應該會比台版好86F 02/21 13:47
kbill:歌詞很像國中生段考,意思翻錯就算了,中文本身也有問題88F 02/21 13:57
kukuma:歌詞是不是有特地為了要對上嘴型啊XD 有些部分對得還不錯:P她歌喉技巧是很好 但是好像沒有放情緒在裡面...就平平的
還是因為她本身音域比這首歌高啊XD 感覺她唱得好輕鬆89F 02/21 14:20
deerdriver:第一次聽 詞跟音樂配不起來92F 02/21 14:26
kukuma:她唱得很好聽 不過沒有戲劇效果 歌聲跟腳色動作沒有配合啊跟英文版比較一下...Idina Menzel百老匯出身的果然有差XD93F 02/21 14:28
opsddb:林芯儀的當作片尾流行版單聽還可以,根本不適合配唱啊...95F 02/21 14:40
isfen:也覺得"我的心層層冰封銳利碎片很難消"那段歌詞翻得很差...林芯儀算唱得很好聽了96F 02/21 15:04
salvador1988:唱得蠻好,另外我覺得For the first time中文詞倒是不錯
還有台灣若有流行版應該能發揮得更好,不論唱或詞
不過有人說中國版詞比較好我不認同 主歌還行但副歌慘98F 02/21 15:11
stare7500:想搭便車而已197F 02/22 21:49
bluesea7731:齒不清的人來配音,花木蘭、珍妮、安娜...都出戲了怎麼有心情繼續看下去....198F 02/22 21:50
Christelle:我覺得他很會唱  但是這首歌只讓我感覺他在賣弄喉嚨200F 02/23 01:01
purification:現在沒料的評論家都只會說 我覺得你沒感情就打發一切事實上不是這些人沒唱出感情 只是你對這些人沒感情長得有觀眾緣的人唱出點瑕疵你們還是會說他有放感情201F 02/23 07:51

--
--
(Aimei.): [討論] 冰雪中文版 林芯儀的好歌聲 - K_hot板