看板 Gossiping
作者 falomu (法蘿暮)
標題 [新聞] 張大春批桃機賦 「三重才子」盼答辯
時間 Sat Nov 28 21:00:28 2015


張大春批桃機賦 「三重才子」盼答辯

2015-11-28 03:17 聯合報 記者徐子晴、連珮宇、周美惠、陳宛茜/連線報導

桃園機場第二航廈出境大廳展示的書法大師林彥助作品「桃園國際機場賦」,遭作家張大春
批不通順。桃園機場公司昨回「感謝張大春指教」。林彥助要求張大春具體指證錯誤,給他
一個解釋的機會,「若我答不出來,願意當場磕頭拜張大春為師。」


「桃園國際機場賦」掛在桃機第二航廈出境大廳,張大春前晚在臉書發文批評,「在號稱一
國的門楣之上,張貼這樣一篇根本不像樣的東西」等語。

張大春表示,若依標題先後次序、逐字逐句「細細品讀」,會發現除了「歡迎五洲之豪客,
看看台灣今日之興隆」,「沒有一個通順的句子。」

桃機公司表示,第二航廈擴建在即,桃機公司會整體規畫公共藝術設置,未來也非常歡迎張
大春能提供寶貴建議,共同參與國門藝術創作。

有「三重才子」美譽的書法大師林彥助,引用唐朝詩人張九齡詩句「美服患人指」回應。他
表示,從十五歲學詩詞書法至今逾五十年,師承大師曹秋圃、姚夢谷、李猷,一生博覽群書
,精進不休;「中山樓賦」、「國父紀念館頌」、「阿里山賦」皆出自他手,每年國家級機
關邀約辦書法個展,他反問張大春,「有學過詩賦嗎?讀過多少詩?」


林彥助強調,當年為桃機作賦,是委任人員指將開放陸客,希望他能在航廈展出一篇代表台
灣之美的詩賦;儘管無酬,他想為台灣盡一份力,仍一口答應,耗費數日完成。

林彥助表示,張大春可能「年輕氣盛」,想法和言語都較衝動,是可以理解的,但只求張大
春給他一個公平答辯機會,「我一定全力報告這首詩的典故與用心,如果我答不出,願意當
場磕頭拜張大春為師。」張大春人在北京,對此,昨晚他以LINE回應「千萬不要磕頭,實在
擔當不起。」


桃園國際機場賦

地襟桃園山川之錦繡兮/位踞蓬萊而扼亞東/繫三千之弱水/綰西太平洋之要衝/

暢輸環球之航運兮/便捷國際之交通/轟轟巨無霸之客機/頻頻飛降而來回青空/


出入境長日人擁接踵/窗臺前則見踽踽長龍/行檢手續慎密而簡化/周到服務親切又謙恭/


歡迎五洲之豪客/看看台灣今日之興隆/

參觀人文天勝之寶島/安居和樂而萬業裕豐/

科技農產日新又新之進步/人人和藹情意特濃/

道路華車之暢達/追風馳騁行怱怱/

出國旅遊多是紅男綠女/飄洋渡假時見親子老童/

物美價廉之免稅店/烏龍包種阿里山之茶香/

金門高粱之醇烈/包爾試飲三碗而不過崗/

服飾玲瓏而端雅/名牌華貴之仕女化粧/

畫苑之陶冶文采兮/順便遊藝依仁吟趣而倘佯/

一日可窮數萬里/瞬息扶搖而翱翔天蒼/

朝別歐美之大都/夜幕安全而抵可愛家鄉/

此是國門之樞紐/抑品文明之典章/

http://udn.com/news/story/7314/1343300
張大春批桃機賦 「三重才子」盼答辯 | 綜合 | 要聞 | 聯合新聞網
[圖]
桃園機場第二航廈出境大廳展示的書法大師林彥助作品「桃園國際機場賦」,遭作家張大春批不通順。桃園機場公司昨回「感謝張大春指教」。林彥助要求張大春具體指證錯誤,給他一個解釋的機會,「若我答不出來,願意當場磕頭拜張大春為師。」 ...

 


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 209.159.138.19
※ 文章代碼(AID): #1MMQLmlu (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1448715632.A.BF8.html
winwoeld: 5F 蘆洲八家將1F 11/28 21:00
affen: 中文系之戰2F 11/28 21:01
yoyoman001: 以為寫一堆"之"就是在寫詩 內文超費3F 11/28 21:01
yago: 七股廢人4F 11/28 21:01
vavamk: 哪位師爺翻譯翻譯...5F 11/28 21:03
JoeStrummer: 就真的很鳥啊6F 11/28 21:03
neifaye: 有請五股對穿腸 對死他7F 11/28 21:03
IJuBan: 我三重劉德華8F 11/28 21:04
Vikingfrog: 不如寫 Taiwan number 19F 11/28 21:04
tony15899: 直接行書鬼島二字即可  一目瞭然10F 11/28 21:05
Syffence: 贊同張大春11F 11/28 21:05
decorum: 如此文章高掛國門示眾 唉 一言難盡12F 11/28 21:08
Refauth: ㄜ˙˙確實"念起來怪怪的",至於"通不通"就看中文系高手
但是如果考慮到外國人的中文程度,那這文章的難度剛剛好13F 11/28 21:09
BarryDale: 沒有不通 只是程度確實不高15F 11/28 21:13
wqj3701: 感覺還蠻平鋪直敘的,給外國人看的吧16F 11/28 21:14
antiaris: 真的不怎樣17F 11/28 21:16
popeyewowo: 不通順的是內容與事實不符18F 11/28 21:16
phoenixhong: 他反問張大春,「有學過詩賦嗎?讀過多少詩?」…呃…叔叔,你真的認真的問嗎?19F 11/28 21:17
hw1: 文人相輕 自古皆然21F 11/28 21:19
mirrorlee: 的確非常不通順 而且東一句西一句 根本不算是好文章22F 11/28 21:24
frankc: 把的改成之,就是會寫詩23F 11/28 21:24
jyekid: 真的蠻鳥的賦24F 11/28 21:29
donation12: 找個書法家寫個杜甫春望放上去不就好了....25F 11/28 21:29
zebra7: 小學生寫的嗎?兮兮兮三小26F 11/28 21:33
logitech2004: 文人相輕,不然他來寫啊,誰寫誰雖27F 11/28 21:34
moonboundary: 我只看到"之"跟"而"....28F 11/28 21:35
Refauth: 我覺得本來就是要分工,書法歸書法家處理,詞賦歸文學家關鍵問題在於:現代已經沒有人會寫"古典的賦"了.......29F 11/28 21:35
Xenosaga: 三重耶 就是那個全台宮廟八嘎炯密度最高的地方吧31F 11/28 21:37
MASAMIFANS: 寫得很白話  沒有美感32F 11/28 21:37
Refauth: 就算寫古典的賦出來,也只是讓外國人望文興嘆而已XD
我覺得硬要把"賦"這稱號冠在文章上面根本是自討沒趣罷了用現代人的小品文形式寫文章就可以了,幹嘛"仿古"呢?33F 11/28 21:37
anoreader: 字沒啥好挑的 至於內文喔?真的是誰寫都不對啦36F 11/28 21:41
eightman: 平庸如我也覺得蠻普通的37F 11/28 21:41
anoreader: 不戰文學高低 只要不是作古寫的放在國門一定會被炮38F 11/28 21:42
joumay: 不倫不類... 當打油詩笑笑就算了 掛那邊........39F 11/28 21:45
metawopa: 後面太白話40F 11/28 21:46
clala: 我想外國人很難讀懂的!41F 11/28 21:48
olli: 蠻無聊的 直接寫白話文算了42F 11/28 21:53
arsian: 嗯是普通 張大春評詩算滿強大43F 11/28 21:54
widec: 反問張大春有沒有學過詩賦是哪招 XDDDDDDDDDDD
這首本來就不怎麼樣啊 正常人看都知道44F 11/28 21:55
cloudsub: 有沒有書法家要跟文學家PK辭賦的八卦46F 11/28 21:57
widec: 只會之之之之 是在嘲諷吱吱嗎47F 11/28 21:57
NCKUbuddha: 張大春寫的詩詞去看一下 程度屌打這位大師48F 11/28 21:58
widec: 一首好詩 基本上最好是同一個字 盡量不重覆吧
像這種之之之之的 確是下品無誤呀49F 11/28 21:58
NCKUbuddha: 這不是詩 所以之之之的沒關係51F 11/28 22:01
robertchun: 看到才了解課本裡的古文多優質52F 11/28 22:02
drapetomania: 真的滿不怎麼樣的53F 11/28 22:03
j68345517: 內容真的不怎麼樣54F 11/28 22:10
stupidHNG: 大家都好強,何不也賦ㄧ首與大家同樂?55F 11/28 22:18
GFDS: 文學創作跟文學批評是兩回事56F 11/28 22:22
et177158: 文字太白 沒有高雅的感覺 跟伊能靜寫的歌詞一樣爛57F 11/28 22:28

--
--
(falomu.): [新聞] 張大春批桃機賦 「三重才子」盼答辯 - K_hot板