看板 Gossiping作者 kairiyu (E N O U G H is enough)標題 [新聞] 亞冠賽翻譯糗大 韓選手變「避孕藥」時間 Thu Nov 16 11:27:37 2017
1.媒體來源:
奇摩新聞
2.完整新聞標題:
亞冠賽翻譯糗大 韓選手變「避孕藥」
3.完整新聞內文:
記者廖研堡、曾建勳/台北報導
亞冠賽台灣隊已經飛到日本準備揮棒出擊,不過日本官網選手名單卻讓人看傻了眼,統一
獅林祐樂被直接翻譯成林祐「輕鬆」、富邦球員范國宸的姓更是直接被翻譯變成「粉絲」
國宸;韓國隊選手還有人更尷尬被翻譯成口服避孕藥,原來這是內建的翻譯系統,直接翻
譯沒經過審核才會出糗。
球評:「哇,林祐樂反應夠快啊。」到手的球怎能給它溜了,一個Move、飛撲、接、擦棒
球,統一獅林祐樂機靈反應好實力,讓他挺進亞冠賽,但怎麼日本網站名單找無人。滑啊
滑終於找到這張臉,不過仔細看看名字,統一獅球員本名林祐樂,冠賽網站卻翻譯成林
祐輕鬆,對上日本似乎象徵一派輕鬆;還有富邦球員范國宸,日本翻譯「Fan」國宸,這
個范成了粉絲的意思,光看名字就覺得紅透半邊天;總教練洪一中也很狂,所屬的隊伍是
Lamigo猴子隊,正確翻譯是要桃猿隊才正確。
民眾:「他可能就是因為日本主場的關係,然後他就可以亂改,然後就有一點越步的感覺
。」「這就只是比較幽默的翻譯方式而已。」台灣選手名字搞烏龍,韓國選手更慘了。總
教練宣銅烈下面兩個字「損失」好觸霉頭;選手安益勳更狠,打都還沒打直接「跌落」;
其中一位長必峻這翻譯真的好氣又好笑,名字被打成「口服避孕藥」。
球評潘忠韋:「護照上的英文名字他就是這樣,每一國家它當地念的發音不太一樣,所以
我覺得都還好啦。」亞冠賽到底發生啥事,翻譯系統先自招,提醒網頁使用軟體自行翻譯
,翻議結果不可能100%正確望您諒解。球員名字遭翻譯蒟蒻搞Kuso,國際矚目賽事建議還
是更正一下,不然造成口誤就糗了。
https://i.imgur.com/KJFzqdo.jpg
https://i.imgur.com/jpbVChe.jpg
https://i.imgur.com/JLJxbWs.jpg
4.完整新聞連結 (或短網址):
https://goo.gl/KXbubq
5.備註:
※ 一個人一天只能張貼一則新聞,被刪或自刪也算額度內,超貼者水桶,請注意
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.76.228
※ 文章代碼(AID): #1Q3GMkEo (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1510802862.A.3B2.html
推 Twinkling: Monkeys 翻成 猴子有什麼問題嗎?5F 11/16 11:30
→ wangsanmin: lamigo monkeys 不是台灣人誰會翻成桃猿??7F 11/16 11:32
推 tAmoloko: 亞冠賽有窮到連中文韓文翻譯都請不起嗎?8F 11/16 11:33
推 m21423: 中國台北隊QQ9F 11/16 11:33
推 OBTEYE: 避孕藥是怎樣XD10F 11/16 11:34
推 bbq123: 猴子隊超靠北XD12F 11/16 11:35
推 kiraayu: 自己姓名亂取怪人家翻錯 支那報不意外13F 11/16 11:35
→ fujioqq: 民眾訪問那段很智障 翻譯的問題硬要說人家越步 很有事14F 11/16 11:35
推 funkD: 猴子隊XD15F 11/16 11:37
→ ahwii: "翻議結果不可能100%"記者指責翻譯錯誤,自己卻打錯字16F 11/16 11:37
→ holyhelm: 可以翻回桃猿 再附個超連結直接連到日本桃猿網站 讚19F 11/16 11:39
推 abd86731: 又不是ape誰會翻成猿...20F 11/16 11:47
推 birdy590: 這是 google 翻譯翻人名喔?22F 11/16 11:49
推 alog: 「洪一中的」「lamigo猴子」23F 11/16 11:50
推 birdy590: 通常是"the pill"才指口服避孕藥, pill 只是一般藥片
猿跟猴本來就不一樣, monkey 跟猿一定有一個是錯的24F 11/16 11:51
推 Raskolnikov: Lamigo自己要取這種搞笑隊名的XDD
「桃猿」好像跟日本情色網站同名28F 11/16 12:05
→ Syd: 猴子隊又不是翻譯的問題,自己要叫monkey的阿31F 11/16 12:31
推 bite: 自己不用Ape用monkeys怪人家翻錯?33F 11/16 12:48
--