看板 LoL
作者 superRKO (挖洗RKO)
標題 Re: [問題] 請問 Rumble Stage 要怎麼翻譯?
時間 Fri May 14 16:51:13 2021


講到Rumble這個詞,有些推文是說從WWE來的

而WWE出現這個詞,就是Royal Rumble

簡單來講就是 按時間定時依序出場大亂鬥,
直到30位選手出來(但是場上不可能擠滿30人就是)

假設這次命名跟WWE有關係的話,也能說各隊伍依序出場對戰

直到選出最後的四隊這樣



不過RIOT這次把以前叫做Group Stage的東西改叫做Rumble Stage

有可能是因為不想用Group Stage 還是Second Stage之類的

所以只好去找比較潮的單字來用,

但我個人還是比較推薦Battle Royal Stage

比較符合小組亂鬥的樣子


話說RITO怎麼感覺沒再出摔角SKIN阿?  女摔角手skin這idea我覺得很讚ㄝ

感覺依羅倚蠻適合的吧,漂亮妹子也能出 跟泳裝skin 87%像

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.212.129 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WdZe3T- (LoL)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1620982275.A.77E.html
※ 同主題文章:
Re: [問題] 請問 Rumble Stage 要怎麼翻譯?
05-14 16:51 superRKO.
gene0411: RKO1F 05/14 16:51
yoher: 沒有不想用Group Stage阿 而是已經用了2F 05/14 16:55

我覺得第一階段應該直接講First Stage 第二階段就Second Stage就省事了

wu19911009: 我覺得應該改成Money in the Bank.更潮3F 05/14 16:57
Orianna: ‘小時候其實rumble用在對戰裡頭其實就wwf(wwe)
不然其他地方其實沒看過這名詞 battle royale這名詞以前也是沒看過 大概也是後來的吧4F 05/14 16:57
※ 編輯: superRKO (114.32.212.129 臺灣), 05/14/2021 16:58:51
kirbeez: 比較喜歡rumble 有亂鬥的意思 又是英雄名字 battleroyale會想到大逃殺7F 05/14 17:03
andrew90335: 混合賽階段9F 05/14 17:04
NoPush: 詞源最創始是不是WWE要去考證,不過依照
urban dictionary rumble有亂鬥的意思已經很久了
看看school rumble10F 05/14 17:07
superRKO: 我覺得從wwe出來的可能性應該不高就是13F 05/14 17:13
aaa0622: 那為什麼不直接把第一輪那個叫play in 還是riot會覺得讓主要賽區打play in很怪?14F 05/14 17:18
jackluke1: rito是什麼小16F 05/14 17:19
jeff860109: 還是其實是真人互毆大亂鬥17F 05/14 17:20
cececcc: 這次第二階段並沒有分組阿18F 05/14 17:21
whangkiahao: 你希望的那個翻譯是羅馬競技生死鬥嗎= =19F 05/14 17:23
cececcc: 以前的Play in是有小組賽及淘汰賽兩個階段20F 05/14 17:24
maxliao: Money in the Bank笑死21F 05/14 17:35
BorisGhost: 以後季中改 no mercy 總冠軍改legendmania22F 05/14 17:36
yoga4ni: 藍寶階段 難怪藍寶meta角23F 05/14 17:43
Easyhoon: 怎麼還有人在糾正rito24F 05/14 17:52
Wester0804: 2021還在糾正rito25F 05/14 18:01
a3817001: 表示一直有新人在加入,很棒啊= =26F 05/14 18:23
dumdumdum: Hell in a cell比較帥27F 05/14 18:34
Jungle520: 藍寶舞臺 選我正解28F 05/14 18:38
VoyagerKid: 好想看決賽在鐵籠裡打
阿快打用過了29F 05/14 19:59
kyso830112: 峽谷seth rollins=賽勒斯31F 05/14 20:00

--
--
作者 superRKO 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
(superRKO.): Re: [問題] 請問 Rumble Stage 要怎麼翻譯? - LoL板