看板 LoL作者 baltimore (Matrix)標題 [閒聊] 殺五社是G社最頂的翻譯嗎時間 Wed Feb 7 00:44:37 2024
殺五社的英文名是pentakill,Riot很難得的弄了個金屬樂團體
這翻譯是不是超強啊,首先殺五社很明顯是殺無赦的諧音
這名字完美契合金屬樂隊的風格,就算現實中有取這種名字的樂團也不奇怪
而且同時又有兼顧到Pentakill的原意,這是G社最頂的翻譯了嗎
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.39.59 (臺灣)
※ 作者: baltimore 2024-02-07 00:44:37
※ 文章代碼(AID): #1bmc7uC- (LoL)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1707237880.A.33E.html
推 gaym19: 如來佛祖玉皇大帝2F 02/07 00:48
推 qd6590: 好運姐也不錯 但好像不是G社翻的3F 02/07 00:49
推 F2307925: 如來佛祖玉皇大帝觀音菩薩指定取西經特派使者花果山水濂洞美猴王齊天大聖 悟空5F 02/07 00:57
推 E7lijah: 李星技能組名字也很讚9F 02/07 01:11
推 gn005066: 當然是卡桑帝的招式 封鎖酸民 配黑**更是一絕11F 02/07 01:15
推 wwl0909: Nocturne直譯不就是夜曲嗎14F 02/07 01:33
推 y12544: 逆命 貪啃奇16F 02/07 01:34
推 wwl0909: 黛安娜之前Q是不是叫月牙天衝啊18F 02/07 01:37
推 aegis123g: 以前燼翻得很好,不懂赫威,明明可以翻繪21F 02/07 02:38
推 f59952: 新裝備翻譯就有點直白 惡意 傲慢 也沒加物品名22F 02/07 03:03
推 zxcasdzsd: 台服的翻譯就吊虐中國翻譯喔 不懂中國翻譯在吹什麼23F 02/07 03:03
→ f59952: 寒冰霸拳多好24F 02/07 03:04
推 appappa11: 吹中國翻譯的人大概以為全聯盟只有一個角色叫千玨26F 02/07 03:59
推 HeHeSoXd: ardent censer 熱心香爐 → 熾灼魔器28F 02/07 05:37
推 impisadog: 葛大砲的也很屌啊 全部用古惑仔的名字29F 02/07 06:01
推 NIchocho: 逆命真的太經典 又中二又帥30F 02/07 06:19
推 chuchuyy: 如來佛祖那個G社就是把電視劇整個拿來用哪有自己翻34F 02/07 07:36
推 aa851202: 悟空那造型就是張衛健版本的齊天大聖孫悟空台詞36F 02/07 08:08
推 a83111444: 只有我記得莫德凱薩變魔鬪凱薩被酸爆嗎37F 02/07 08:08
推 sal60614: G社翻譯>>>沒梗拳頭翻譯38F 02/07 08:09
推 Innofance: 洛、霞也是中國翻譯的比較好,台服現在翻譯中規中矩,沒有早期的驚喜40F 02/07 08:09
→ Innofance: 焚天原文沒有火燒的意思,但還真的屌打突破天際43F 02/07 08:15
推 wxfreedom: 笑死 怎麼還有人在吹霞洛 根本翻的莫名奇妙44F 02/07 08:15
推 locusVI: 以前g社至少都是諧音或acgn梗47F 02/07 08:28
推 k23043419: 會不會是因為梵天那個裝備看起來像鑽頭
日本有部動漫裡面最有名的道具就是鑽頭
主角拿那把鑽頭突破天際
所以這道具台版才這樣翻譯?50F 02/07 08:34
推 Innofance: 靠北,這麼一說很像還真的是天元突破哏55F 02/07 08:42
推 adgbw8728: 赫克林 大前卡梗 被動刃馬一體 Q逸騎刀閃56F 02/07 08:48
推 tenpush: 看到突破天際+鑽頭 不是秒想到天元突破嗎= =57F 02/07 08:51
推 g36maid: 突破天際就是天元突破吧58F 02/07 09:08
噓 ssguava: 會被稱讚的只有一開始的,G社不重視翻譯不是一兩年59F 02/07 09:09
→ jeff235711: @YuiiAnitima 這種情報簡直太專業
洛霞就吹滕王閣嘛60F 02/07 09:14
推 jhkujhku: 霞洛的支翻超爛 支翻慣例愛挑看起來很帥的名詞用 音就錯的 台譯音譯都對得上
因為很多人就是看名字念起來帥就高潮了 其他不在意才會吹那種套皮爛翻譯63F 02/07 09:21
推 kuseang: 鋭空剎雅更能表現出角色形象吧???69F 02/07 09:29
→ Innofance: 發音能對上不等於就是好翻譯,「音譯」只身是在地70F 02/07 09:30
推 jhkujhku: 落霞 既不是音譯也不是意義 就是來搞笑的71F 02/07 09:30
→ Innofance: 化的其中一部分而已,不然照這個標準迪士尼電影全部都是糞翻譯72F 02/07 09:30
推 korzen: 洛霞不就拿個詩句硬套上去 連基本音譯都沒有==76F 02/07 09:34
推 jhkujhku: 台譯 音意兼顧
支譯 為了追求好聽 只剩雅能吹 沒音沒意 可能不到糞 至少餿水還能堆肥77F 02/07 09:34
推 c871111116: 青天白日那個也算亂翻吧==
那造型一開始不是也跟法國比較有關80F 02/07 09:37
推 jhkujhku: 對上發音不一定是好翻譯 但音義都沒一定是爛翻譯
落霞最好笑的是意思 要連字還不如取個鳳凰 鴛鴦 至少一男一女的鳥
落日晚霞 洛是形容詞 霞名詞82F 02/07 09:39
推 c871111116: 會取霞洛記得是Rakon跟洛勉強很像 所以才把AD改霞吧 總之就是一個配合另一個
反正像Yone那種自己有自己念法的也不少見86F 02/07 09:40
→ jhkujhku: 如果落霞這種智障翻譯可以 那接下來譯者就手持幾本古詩詞 開始看到什麼好聽的句子就畫重點 隨便套皮就有翻譯了89F 02/07 09:43
推 Innofance: 這就是在地化啊,全照著音譯反而比較智障。上面提到的亡人斧就是很優秀的在地化翻譯,在地化翻譯更重要的是融入當地及受眾的接受程度92F 02/07 09:47
推 Owada: 落霞真的是白痴翻譯 滕王閣序也不是在講男女感情的95F 02/07 09:50
推 axion6012: G社時期超多好翻譯和神翻譯 貪啃奇我覺得就超讚96F 02/07 09:51
→ Owada: 落霞與孤鶩齊飛 那他媽應該一個叫落霞一個叫孤鶩啊97F 02/07 09:51
推 jhkujhku: 那這不叫翻譯 叫創作或是唬爛 沒人把音義都錯的當翻譯 與原文基本的連結都喪失98F 02/07 09:52
推 XiaKo: 覺得剎雅銳空很讚 一個感覺致命又不失優雅 另一個則是劃破空氣的感覺 跟角色滿搭的237F 02/07 22:41
--
中間的PTT推文已隱藏
點此載入...
推 XiaKo: 覺得剎雅銳空很讚 一個感覺致命又不失優雅 另一個則是劃破空氣的感覺 跟角色滿搭的237F 02/07 22:41 --