看板 Military
作者 TetsuNoTori (台南空三小鳥)
標題 [提問] "純步兵"的英文要怎麼說?
時間 Thu Dec 15 11:32:15 2022


各位好,剛剛想到的問題
在現代如果提到"步兵"
似乎都默認有(某種程度的)
摩托化?

那麼相對於摩、機步,
英文對只靠"步行"的步兵
是否又有特別的稱呼?

或者只有Infantry就=步行?

剛剛自己空想腦補了幾個
但語感詭異所以上來問一下

--
[圖]

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.217.100 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1ZcfL3eu (Military)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Military/M.1671075139.A.A38.html
mmmimi11tw: 摩托化會在前面多加個motorized
單純的布丁可以用infantry
步兵啦1F 12/15 11:34
dean0213: 就Infantry 古代那拿長矛的也是叫這個4F 12/15 11:34
我是想說現在"Infantry"已經很少只步行了
那是不是真的在走路的要特別標出來XDDD
比如說以前的普通電視現在要標"黑白"電視
※ 編輯: TetsuNoTori (118.169.217.100 臺灣), 12/15/2022 11:37:34
barbarian72: 不純的布丁會砍頭嗎?5F 12/15 11:36
quarda: 布丁附帶的焦糖就讓布丁不純啦...6F 12/15 11:37
我是想要強調那個"真的只是步行"的感覺
如果用"non-motorized"好像也是怪怪的
※ 編輯: TetsuNoTori (118.169.217.100 臺灣), 12/15/2022 11:38:40
Saizeriya: no mosaic7F 12/15 11:38
jerrywei24: Leg infantry8F 12/15 11:42
jobli: 美華軍語  light infantry9F 12/15 11:43
真的喔?我還以為那個是輕裝滲透那種www
overno: footman10F 12/15 11:44
※ 編輯: TetsuNoTori (118.169.217.100 臺灣), 12/15/2022 11:48:25
LOVEMS: Pure step soldier11F 12/15 11:46
qwe172839: uncensored12F 12/15 11:48
somehog: 本來想推7樓,但怕水桶13F 12/15 11:49
frostwater: 不是這個步兵啦 笑死14F 12/15 11:54
Edison1174: 高清無碼步兵15F 12/15 11:55
mmmimi11tw: 無碼XD 笑死16F 12/15 11:55
matchkiwi: 揉眼~差點以為走錯版XD17F 12/15 11:56
jason30918: 我也以為走錯版18F 12/15 12:02
shield739: 推uncensored19F 12/15 12:10
birdy590: foot soldier20F 12/15 12:11
Anchorage: 現代步兵用light infantry,輕是相當過去的線列步兵Line infantry21F 12/15 12:13
iio: light infantry, anthing but light23F 12/15 12:14
shield739: 認真回,如果專指步槍兵的話我覺得你可以用rifle24F 12/15 12:18
ya01234: 就Infantry啊
有車的會加上摩托化、機械化之類的詞25F 12/15 12:24
overno: infant是嬰兒的意思,延伸到infantry?新軍的意思?27F 12/15 12:26
ya01234: 現代正規軍也很少純步兵了吧,最最最基本應該都有軍卡能坐28F 12/15 12:27
ricky8978: Light infantry吧
國軍的所有後備旅都是Light infantry30F 12/15 12:27
DDG114514: 75th Ranger, 101 Air assault 分類上屬於Light Infantry 但實際行動上還是有輪車直升機機動,要完全沒車沒重裝備完全依靠陣地的防禦單位有存在的必要嗎?32F 12/15 12:28
ya01234: 有啊,填線用,烏軍應該不少這種純粹的守備部隊35F 12/15 12:29
DDG114514: 對,我忘了如果有明確的前線的情況36F 12/15 12:31
shield739: 回ovo版友:英語infantry字源於中世紀通俗拉丁語infanteria,指沒受過教育/訓練因此無法乘馬作戰的士兵(即步兵),而infanteria字源於古拉丁語infans,指未受教育者、愚者、如孩童一般者
所以infant跟infantry 確實有相同起源 但不是新軍的意思37F 12/15 12:31
DDG114514: 沒想到這種一戰的僵持戰線會在一百年後再次出現43F 12/15 12:33
eupa1973: 現在還有純步兵嗎?44F 12/15 12:34
lukehong: 其實就light Infantry45F 12/15 12:37
jobli: 國軍戰時有40萬這種步兵你說有沒有46F 12/15 12:39
sangupafiber: 建議可以翻成:non-motorized infantry
強調是非機動化的步兵47F 12/15 12:48
ya01234: 國軍後備旅最慘最慘應該也有軍卡能下放到營級用吧部隊移動總不可能純粹靠步行吧......49F 12/15 12:50
saccharomyce: 這就是為什麼教召要練行軍...51F 12/15 13:00
jobli: 沒有軍卡52F 12/15 13:01
wlp3501: 推s大53F 12/15 13:09
Schottky: 烏軍 TDF 還有徵用來的四輪民車可以開
休旅空間比較大,拿來載迫擊砲54F 12/15 13:27
Tony12477: 把皮卡漆一漆或噴上Z就...56F 12/15 13:29
Fukudome: no horse57F 12/15 13:30
kuroro94:  infantry on feet XD
the mobilised (動員兵真的用走的到戰場58F 12/15 13:37
A1pha: XD Footman 是古代那種純步兵沒錯XD  現在Footman比較指的是男僕就是了XD
Footman就是「卒」啦~60F 12/15 13:49

--
--
作者 TetsuNoTori 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
(TetsuNoTori.): [提問] "純步兵"的英文要怎麼說? - Military板