看板 movie作者 ejeanstone (內湖米達麥亞-帝國軍647T)標題 [討論] 魔髮奇緣的rapunzel要怎麼翻譯比較好聽?時間 Mon Jan 7 20:38:28 2019
中文目前是翻樂佩
但是覺得跟原音差很多
雖然原音好像也不是英文
芮龐索?
親戚想給女兒取這個英文名字
但是覺得中文不太好處理
上來請教各位電影粉絲
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.8.98.149
※ 文章代碼(AID): #1SCqX7IB (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1546864711.A.48B.html
推 sonans: 取這個英文名字會被欺負吧,為什麼不取Elsa就好了1F 01/07 20:41
→ C4F6: 路旁走4F 01/07 20:43
推 EVASUKA: 很大機率會被班上男生叫成「拉噴」5F 01/07 20:43
推 holyseraph: 親戚想給女兒取這個英文名字??為啥不考慮其他公主??例如Elsa(艾莎)Anna(安娜) Belle(貝兒) Mulan(木蘭)7F 01/07 20:46
→ C4F6: 合兩個公主叫安娜貝爾也可以9F 01/07 20:47
→ kouta: 不是英文當什麼英文名字10F 01/07 20:48
→ justmine99: 你知道他有萵苣的意思嗎XD 德文意思是「祝你健康」看親戚可以接受小孩名字是菜名就取12F 01/07 20:49
推 NoteEdge: 羅鵬佐 聽起來像羅大佑堂弟15F 01/07 20:51
推 kaj1983: 想怎麼翻就怎麼翻,音譯而已20F 01/07 21:08
推 jentutu: 取這個名字會被笑 外國人聽起來就是白素貞還是織女這樣路線22F 01/07 21:14
噓 zy116pj: 英文名子就用英文啊27F 01/07 21:25
推 leslieFann: 小時候看過一本精裝童話翻譯 雷蘋斯我覺得就很好聽比樂佩好聽多了28F 01/07 21:29
推 jerry1119: Rapunzel這個字原本是羊萵苣的意思,而且她在格林童話裡面的命名來源也是以萵苣命名的,所以直接叫她小萵苣、萵苣公主之類的其實會更貼合整個故事31F 01/07 21:35
推 mingdao: 喇叭鎖害我把飲料噴出來 筆電差點壞掉= =35F 01/07 21:42
推 nanpyn: 「若芃苣」如何?字形草部,字音諧音,字義是植物。但中文不好念。簡化為「苣兒」吧!可愛一點。36F 01/07 21:47
推 kaj1983: 萵苣公主就是小時候看的童話故事啊38F 01/07 21:48
→ nanpyn: 不過,可能會聯想到巨嬰?那麼「小萵」好了。
音譯不是唯一解,意譯也行。兼顧音和義最理想。
外國人取漢名反而比較喜歡意譯。
他們希望符合原本姓名的意義,而不期待發音要像。若能找到意義和發音皆像者當然最好,否則意譯為主。40F 01/07 21:50
推 dl92114: 額 看了這部的母女關係確定要幫小孩取這個名字?XD45F 01/07 21:53
→ nanpyn: p.s.芃是念ㄆㄥˊ(peng2)喔~46F 01/07 21:54
推 EVASUKA: nanoyn的譯法很面面俱到。「若」改「菈」吧?
比較像譯名然後也是草字頭,也像女生47F 01/07 21:57
推 nanpyn: 英語的r跟ㄖ較像,德語的r若彈舌才會像ㄌ。50F 01/07 22:08
推 fayeya: 白素貞戳到我笑點XDDDD51F 01/07 22:10
→ nanpyn: ra-在英語詞首圓唇化,但在德語詞首則是展唇。52F 01/07 22:11
→ nanpyn: 因此,若想接近英語發音,中文的若或芮才有圓唇音。菈則接近德語ra-。
用「若」兼取其「像」之意,若芃苣=像茂盛萵苣。XD「芮芃苣」則意思是柔軟而茂盛的萵苣。XD54F 01/07 22:12
→ nanpyn: 「菈芃苣」似乎是蘿蔔、茂盛、萵苣。XD
若還有香草之意,頭髮和萵苣都香香的,寓意不錯。61F 01/07 22:18
→ mymicos: 喇叭鎖 XDDDD63F 01/07 22:20
推 GOODREAM: Rapunzel我很愛這個故事,但是不適合當英文名啦!64F 01/07 22:20
推 tyxyht: 大家都好有才XDDDDDD68F 01/07 22:26
推 zlata: 我家的童書是翻羅旁佐70F 01/07 22:27
推 wchew5: 之前看過萊鵬守+171F 01/07 22:29
推 nanpyn: 剛才換了一個思維,改用臺灣閩南語聲韻來找。72F 01/07 22:29
推 san122: 嗯...不過取一個超容易被念錯或是一般人都不會唸的名字,對小還有點辛苦哦!(身為過來人的經驗)73F 01/07 22:33
推 nanpyn: 「如芳楚」臺灣閩南語白話音念jû/lû-phang-tshó76F 01/07 22:35
推 monoc: 可見翻譯也需要專業。。 樂佩字看起來也好看77F 01/07 22:35
推 suzan: 看推文快笑死 XD78F 01/07 22:38
推 nanpyn: 音譯不易選到適用字,意譯小萵、小苣就很好啦。79F 01/07 22:39
→ nanpyn: 國語的柔芳澤似乎也可以,一親萵苣公主之芳澤。XD82F 01/07 22:44
→ lit0303: 為何要幫英文名字中文翻譯?那本來的中文名字呢?83F 01/07 22:45
推 nanpyn: 現代中文偏好雙音節,
Rapunzel英語重音節在pun而德語重音節在ra還是pun?因此,省略其中一個音節為宜。樂佩即省略最後一節取頭兩節:柔芳、若芳、如芳、芮芳、瑞芳
取末兩節:芳潔、芳楚、芳澤、朋婕、朋絲85F 01/07 22:50
推 nanpyn: 柔沛是生髮藥……。順帶一提,如沛是營養補充品。94F 01/07 23:07
推 yuhung: 都是萵苣取名叫World Gym怎麼樣?強而有力唷97F 01/07 23:10
推 Noxus: 饒舌安佐 rap unzel100F 01/07 23:25
→ hownever: 喇叭鎖笑噴 XDDDDDDDDD105F 01/07 23:50
推 jengjye: 蕾辮斯兒......好難聽110F 01/08 00:16
推 ae: 芮佩絲113F 01/08 00:27
推 peterw: 老老實實的叫瑪麗不好嗎?114F 01/08 00:35
推 oldxgoat: 沒看過一部片叫 羅盤左的油嗎115F 01/08 00:42
推 omi0210: 喇叭鎖XDDDDD116F 01/08 00:42
推 drcula: 不要被叫垃圾走就好了,小孩子霸凌很可怕的119F 01/08 00:45
推 miikal: 既然是英文名字,就取美國人英國人真的會幫小孩取的名字,外國人看了童話神話故事幫自己取蛇郎君何仙姑的話也是蠻怪的
而且這也不是英文,就像來台學中文卻取名浦島太郎122F 01/08 01:33
推 orzisme: 喇叭鎖XDDDDD127F 01/08 01:41
→ miikal: 不是漢字寫得出來就叫中文名字128F 01/08 01:41
推 luvusum: 115樓是故意的還是真的記錯XD 羅倫佐的油129F 01/08 01:50
推 elflily: 看推文覺得,翻譯決定用樂佩之前他可能有想過上面所有可能,然後喇叭鎖超好笑133F 01/08 02:10
推 oo2751394: 以前看芭比版的動畫是直接叫萊澎首 整個超出戲140F 01/08 03:30
推 prawinra: 不是用 26個字母就是英文。也有人名字就是 Abcde.141F 01/08 03:53
→ egg781: 說實在樂佩這名字好記又好聽142F 01/08 05:20
推 tepes0013: 我小時候看的故事書是叫「蕾蘋絲」143F 01/08 06:27
推 Smile916: 我看的芭比翻譯是叫雷蘋絲。另外這一串推文太好笑了適合做簽名檔XDD144F 01/08 07:28
推 JLEE82: 我老婆叫她樂棒....150F 01/08 09:31
→ afu46: 洋萵苣 大陸妹 咦?153F 01/08 09:47
推 cry2498: 我要被喇叭鎖跟饒舌安佐笑死了154F 01/08 10:11
推 hsupohsiang: 雷霸龍 LeBron 他妹 雷霸佐Rapunzel(選我正解)155F 01/08 10:18
推 eric4309: 樓上的不是這樣唸的,喇叭詹的妹妹叫喇叭鎖156F 01/08 10:20
推 fototw: 親戚喜歡就自己取啦 幫小孩取這種名字只會造成小孩的困擾158F 01/08 10:39
推 tyai: 合起來叫安娜貝爾也很好笑XDDD165F 01/08 12:08
推 VictorC: 不如把自己名字改成「萵苣」想想你自己會喜歡嗎?170F 01/08 13:26
→ afu46: 倒是有聽過有人小名叫做「芫荽」萵苣應該還好171F 01/08 14:09
推 EloC: 肉胖嫂172F 01/08 14:14
推 yuhurefu: 小朋友的小名很多都是食物耶 粉圓芋頭粿之類的173F 01/08 14:28
推 sendes: ラプンツェル174F 01/08 14:54
推 bi1002: 喇叭鎖哈哈哈哈177F 01/08 15:07
推 lu3yao: 喇叭鎖 XDDDD178F 01/08 15:17
--
--
作者 ejeanstone 的最新發文:
作者: ejeanstone 220.134.51.175 (台灣) 2024-05-29 16:49:30
35F 9推 6噓
作者: ejeanstone 220.134.51.175 (台灣) 2024-05-29 16:30:09
20F 7推 2噓
作者: ejeanstone 27.52.193.30 (台灣) 2024-05-26 21:40:04
19F 8推 1噓
作者: ejeanstone 220.134.51.175 (台灣) 2024-05-24 15:48:03
10F 6推 2噓
作者: ejeanstone 27.52.103.142 (台灣) 2024-03-20 08:06:17
8F 5推 1噓
點此顯示更多發文記錄
→
ai7tou
台灣 08-29 15:23
不要翻液
(ejeanstone.): [討論] 魔髮奇緣的rapunzel要怎麼翻譯比較好聽? - Movie板