看板 movie
作者 ejeanstone (內湖米達麥亞-帝國軍647T)
標題 [討論] 魔髮奇緣的rapunzel要怎麼翻譯比較好聽?
時間 Mon Jan  7 20:38:28 2019


中文目前是翻樂佩

但是覺得跟原音差很多

雖然原音好像也不是英文

芮龐索?

親戚想給女兒取這個英文名字

但是覺得中文不太好處理

上來請教各位電影粉絲





--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.8.98.149
※ 文章代碼(AID): #1SCqX7IB (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1546864711.A.48B.html
sonans: 取這個英文名字會被欺負吧,為什麼不取Elsa就好了1F 01/07 20:41
eric4309: 喇叭鎖.....2F 01/07 20:41
ryanchang03: 蕾潘莎3F 01/07 20:43
C4F6: 路旁走4F 01/07 20:43
EVASUKA: 很大機率會被班上男生叫成「拉噴」5F 01/07 20:43
t1329kimo: 惹旁揍6F 01/07 20:45
holyseraph: 親戚想給女兒取這個英文名字??為啥不考慮其他公主??例如Elsa(艾莎)Anna(安娜) Belle(貝兒) Mulan(木蘭)7F 01/07 20:46
C4F6: 合兩個公主叫安娜貝爾也可以9F 01/07 20:47
kouta: 不是英文當什麼英文名字10F 01/07 20:48
qpr322: 孫安佐11F 01/07 20:48
justmine99: 你知道他有萵苣的意思嗎XD 德文意思是「祝你健康」看親戚可以接受小孩名字是菜名就取12F 01/07 20:49
holyseraph: 去去  武器走  去去  芮龐走14F 01/07 20:51
NoteEdge: 羅鵬佐 聽起來像羅大佑堂弟15F 01/07 20:51
BF109Pilot: 還是翻樂佩最好16F 01/07 20:52
Maggot5566: 叫Emma就好,別亂來。17F 01/07 20:53
reinakai: 87%綽號是拉噴走18F 01/07 20:59
lpbrother: 本來是德文,不好翻譯19F 01/07 21:08
kaj1983: 想怎麼翻就怎麼翻,音譯而已20F 01/07 21:08
Repulsel - Cyanide & Happiness Shorts - YouTube
Subscribe to Explosm! -  Read Our Comics! -  Facebook:  Twitter:

 
jentutu: 取這個名字會被笑 外國人聽起來就是白素貞還是織女這樣路線22F 01/07 21:14
tontontonni: 拉噴走是什麼啦XDddd24F 01/07 21:19
xxx60709: 熱胖揍25F 01/07 21:22
CavendishJr: 原版童書我記得是翻叫萊鵬守之類的26F 01/07 21:22
zy116pj: 英文名子就用英文啊27F 01/07 21:25
leslieFann: 小時候看過一本精裝童話翻譯 雷蘋斯我覺得就很好聽比樂佩好聽多了28F 01/07 21:29
FengLiDon: 若芳婕兒如何 XD30F 01/07 21:34
jerry1119: Rapunzel這個字原本是羊萵苣的意思,而且她在格林童話裡面的命名來源也是以萵苣命名的,所以直接叫她小萵苣、萵苣公主之類的其實會更貼合整個故事31F 01/07 21:35
sonic101276: 看過拉龐佐兒這個翻譯34F 01/07 21:39
mingdao: 喇叭鎖害我把飲料噴出來   筆電差點壞掉= =35F 01/07 21:42
nanpyn: 「若芃苣」如何?字形草部,字音諧音,字義是植物。但中文不好念。簡化為「苣兒」吧!可愛一點。36F 01/07 21:47
kaj1983: 萵苣公主就是小時候看的童話故事啊38F 01/07 21:48
aszxcvn: 裸胖走39F 01/07 21:48
nanpyn: 不過,可能會聯想到巨嬰?那麼「小萵」好了。
音譯不是唯一解,意譯也行。兼顧音和義最理想。
外國人取漢名反而比較喜歡意譯。
他們希望符合原本姓名的意義,而不期待發音要像。若能找到意義和發音皆像者當然最好,否則意譯為主。40F 01/07 21:50
dl92114: 額 看了這部的母女關係確定要幫小孩取這個名字?XD45F 01/07 21:53
nanpyn: p.s.芃是念ㄆㄥˊ(peng2)喔~46F 01/07 21:54
EVASUKA: nanoyn的譯法很面面俱到。「若」改「菈」吧?
比較像譯名然後也是草字頭,也像女生47F 01/07 21:57
hydrophobic: 芮龐莎49F 01/07 22:00
nanpyn: 英語的r跟ㄖ較像,德語的r若彈舌才會像ㄌ。50F 01/07 22:08
fayeya: 白素貞戳到我笑點XDDDD51F 01/07 22:10
nanpyn: ra-在英語詞首圓唇化,但在德語詞首則是展唇。52F 01/07 22:11
renee0925: 拉潘索53F 01/07 22:12
nanpyn: 因此,若想接近英語發音,中文的若或芮才有圓唇音。菈則接近德語ra-。
用「若」兼取其「像」之意,若芃苣=像茂盛萵苣。XD「芮芃苣」則意思是柔軟而茂盛的萵苣。XD54F 01/07 22:12
crazyM: 菈龐佐58F 01/07 22:15
BF109Pilot: 用蔬菜命名,很有七龍珠的味道59F 01/07 22:15
claire174: 蘿蔔60F 01/07 22:17
nanpyn: 「菈芃苣」似乎是蘿蔔、茂盛、萵苣。XD
若還有香草之意,頭髮和萵苣都香香的,寓意不錯。61F 01/07 22:18
mymicos: 喇叭鎖 XDDDD63F 01/07 22:20
GOODREAM: Rapunzel我很愛這個故事,但是不適合當英文名啦!64F 01/07 22:20
steven12wu: 印象有部動畫是翻譯成「蕾蘋斯」65F 01/07 22:22
Colantoni: 這又不是英文 這樣取很潮喔XDD66F 01/07 22:23
iam0718: 辣潘綬67F 01/07 22:25
tyxyht: 大家都好有才XDDDDDD68F 01/07 22:26
yonatsumi: 喇叭鎖xDDDDDD69F 01/07 22:27
zlata: 我家的童書是翻羅旁佐70F 01/07 22:27
wchew5: 之前看過萊鵬守+171F 01/07 22:29
nanpyn: 剛才換了一個思維,改用臺灣閩南語聲韻來找。72F 01/07 22:29
san122: 嗯...不過取一個超容易被念錯或是一般人都不會唸的名字,對小還有點辛苦哦!(身為過來人的經驗)73F 01/07 22:33
kyo882009: 芭比動畫的長髮公主是翻雷蘋絲75F 01/07 22:34
nanpyn: 「如芳楚」臺灣閩南語白話音念jû/lû-phang-tshó76F 01/07 22:35
monoc: 可見翻譯也需要專業。。 樂佩字看起來也好看77F 01/07 22:35
suzan: 看推文快笑死 XD78F 01/07 22:38
nanpyn: 音譯不易選到適用字,意譯小萵、小苣就很好啦。79F 01/07 22:39
legendarysoy: 推文很鬧XD80F 01/07 22:42
m14478920: 雷蘋斯+181F 01/07 22:43
nanpyn: 國語的柔芳澤似乎也可以,一親萵苣公主之芳澤。XD82F 01/07 22:44
lit0303: 為何要幫英文名字中文翻譯?那本來的中文名字呢?83F 01/07 22:45
Vassili242: 德文祝你健康是Gesundheit84F 01/07 22:47
nanpyn: 現代中文偏好雙音節,
Rapunzel英語重音節在pun而德語重音節在ra還是pun?因此,省略其中一個音節為宜。樂佩即省略最後一節取頭兩節:柔芳、若芳、如芳、芮芳、瑞芳
取末兩節:芳潔、芳楚、芳澤、朋婕、朋絲85F 01/07 22:50
xxyuuyuu: 瑞蘋秋90F 01/07 23:01
jadeite1128: 以前看過的是叫拉芬彩兒91F 01/07 23:03
xoxoxxoo14: 這跟取名叫高麗菜或地瓜葉有什麼差別?92F 01/07 23:03
BF109Pilot: 柔沛公主93F 01/07 23:05
nanpyn: 柔沛是生髮藥……。順帶一提,如沛是營養補充品。94F 01/07 23:07
serenalee: 肉胖手95F 01/07 23:07
onthehill: 推文的白素貞跟織女超好笑XDD96F 01/07 23:08
yuhung: 都是萵苣取名叫World Gym怎麼樣?強而有力唷97F 01/07 23:10
eldnik: 拉本佐98F 01/07 23:17
Luftmensch: 芮盤索99F 01/07 23:23
Noxus: 饒舌安佐 rap unzel100F 01/07 23:25
AlicePoker: 蘿蘋絲101F 01/07 23:30
nobita0916: 奶乓瘦102F 01/07 23:38
GEKKAKAJIN: 饒舌安佐是什麼啦XDDDDDD103F 01/07 23:43
yin10321133: 喇叭鎖XD104F 01/07 23:43
hownever: 喇叭鎖笑噴 XDDDDDDDDD105F 01/07 23:50
paradisaea: 喇叭鎖我笑噴XDDD106F 01/07 23:51
hana20530: 饒舌安佐XDDDDDFF107F 01/07 23:55
happy30268: 被饒舌安佐跟喇叭鎖笑死哈哈哈哈哈108F 01/07 23:58
ilovebingoo: 萵苣公主+1109F 01/08 00:04
jengjye: 蕾辮斯兒......好難聽110F 01/08 00:16
noreg0393933: 樂佩111F 01/08 00:16
rockboy088: 喇叭鎖有好笑 XDDDDDDDDDDD112F 01/08 00:26
ae: 芮佩絲113F 01/08 00:27
peterw: 老老實實的叫瑪麗不好嗎?114F 01/08 00:35
oldxgoat: 沒看過一部片叫 羅盤左的油嗎115F 01/08 00:42
omi0210: 喇叭鎖XDDDDD116F 01/08 00:42
lanlinshieh: 說真的、勸你親戚自己搞懂比較好117F 01/08 00:43
istanblue: 辣胖子喔118F 01/08 00:45
drcula: 不要被叫垃圾走就好了,小孩子霸凌很可怕的119F 01/08 00:45
SolomonWang: 換紗窗紗門 換喇叭鎖~~120F 01/08 01:14
qqbanjan: 烙便所121F 01/08 01:28
miikal: 既然是英文名字,就取美國人英國人真的會幫小孩取的名字,外國人看了童話神話故事幫自己取蛇郎君何仙姑的話也是蠻怪的
而且這也不是英文,就像來台學中文卻取名浦島太郎122F 01/08 01:33
mayukii: 快被推文笑死!126F 01/08 01:40
orzisme: 喇叭鎖XDDDDD127F 01/08 01:41
miikal: 不是漢字寫得出來就叫中文名字128F 01/08 01:41
luvusum: 115樓是故意的還是真的記錯XD 羅倫佐的油129F 01/08 01:50
pillowz: 喇叭鎖超好笑130F 01/08 02:06
mysmalllamb: 哈噴醜131F 01/08 02:07
g81417: 菈芳佐132F 01/08 02:08
elflily: 看推文覺得,翻譯決定用樂佩之前他可能有想過上面所有可能,然後喇叭鎖超好笑133F 01/08 02:10
winnerli2953: 看起來像病毒藥名
或抗生素135F 01/08 02:10
fatfinger2: 看來看去樂佩翻最好耶137F 01/08 02:32
ilovetaylor: 長髮公主在格林童話裡,普遍是翻成「拉潘索」138F 01/08 02:34
junepuff: 萊蓬守139F 01/08 02:36
oo2751394: 以前看芭比版的動畫是直接叫萊澎首 整個超出戲140F 01/08 03:30
prawinra: 不是用 26個字母就是英文。也有人名字就是 Abcde.141F 01/08 03:53
egg781: 說實在樂佩這名字好記又好聽142F 01/08 05:20
tepes0013: 我小時候看的故事書是叫「蕾蘋絲」143F 01/08 06:27
Smile916: 我看的芭比翻譯是叫雷蘋絲。另外這一串推文太好笑了適合做簽名檔XDD144F 01/08 07:28
JohnsonDick: 喇叭鎖笑死146F 01/08 07:36
test05test: 饒舌安佐 哈哈哈哈哈哈哈哈哈147F 01/08 08:08
MsSLKing: “羅龐莎”如何?148F 01/08 09:12
chichi84: 哈哈哈哈哈喇叭鎖笑瘋149F 01/08 09:21
JLEE82: 我老婆叫她樂棒....150F 01/08 09:31
reader2714: 看過雷蘋絲+1151F 01/08 09:36
senria: 拉潘走152F 01/08 09:42
afu46: 洋萵苣 大陸妹 咦?153F 01/08 09:47
cry2498: 我要被喇叭鎖跟饒舌安佐笑死了154F 01/08 10:11
hsupohsiang: 雷霸龍 LeBron 他妹 雷霸佐Rapunzel(選我正解)155F 01/08 10:18
eric4309: 樓上的不是這樣唸的,喇叭詹的妹妹叫喇叭鎖156F 01/08 10:20
tuhsiaofu: 拉潘佐157F 01/08 10:23
fototw: 親戚喜歡就自己取啦 幫小孩取這種名字只會造成小孩的困擾158F 01/08 10:39
hsupohsiang: 雷霸佐大小姐派 通通站出來 喇叭鎖上門叫陣了!160F 01/08 10:54
XDXDXDD: 拉潘索161F 01/08 11:16
Allen0315:     拉佩佐162F 01/08 11:16
bruceblack: 喇乓走163F 01/08 11:22
daihsiaoyuan: 萵苣164F 01/08 11:44
tyai: 合起來叫安娜貝爾也很好笑XDDD165F 01/08 12:08
Alelia: 菈蓬娑166F 01/08 12:21
Terminals: 蕾方佐167F 01/08 12:33
k8123kevin: 蕾蓓滋168F 01/08 13:03
kobecha243: 來朋手169F 01/08 13:15
VictorC: 不如把自己名字改成「萵苣」想想你自己會喜歡嗎?170F 01/08 13:26
afu46: 倒是有聽過有人小名叫做「芫荽」萵苣應該還好171F 01/08 14:09
EloC: 肉胖嫂172F 01/08 14:14
yuhurefu: 小朋友的小名很多都是食物耶 粉圓芋頭粿之類的173F 01/08 14:28
sendes: ラプンツェル174F 01/08 14:54
love30118x: 二樓xDDDD175F 01/08 15:05
chiyaka3416: 萵苣176F 01/08 15:07
bi1002: 喇叭鎖哈哈哈哈177F 01/08 15:07
lu3yao: 喇叭鎖 XDDDD178F 01/08 15:17

--
--
作者 ejeanstone 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
(ejeanstone.): [討論] 魔髮奇緣的rapunzel要怎麼翻譯比較好聽? - Movie板