看板 movie作者 bang0909 (ltrus22)標題 [討論] 關於台灣的中配時間 Thu Jun 17 01:35:32 2021
晚上我姪女想看湯姆貓,開Catchplay要給他看
本來想說要看原音,但怕我姪女聽不懂...
所以最後還是選了中配
(想說在Yahoo奇摩換的單片券免費的就算了)
結果看到一半我就開始Fade out了
幫動畫配音很正常,因為他們不會講話
可是那些外國人的臉配上中文就覺得好出戲
有些配音員的聲音聽起來就不是用本嗓的感覺
搭上人的嘴型就覺得好尬
雖然同時有真人跟動畫也沒辦法,就一定得全配
可是落差感還是好大...
電視卡通的配音有些我就覺得很讚(烏龍派出所那類)
但電影好像就很少聽到經典的,大家覺得呢
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.117.46.105 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WoZPcUC (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1623864934.A.78C.html
推 generalfungi: 那只是因為你聽習慣了,我鬼滅26集卡通看國語
無限列車看國語版就覺得就是要這一味
日語版反而怪1F 06/17 02:20
推 ted8895: 看起來原po主要覺得怪的點是在真人配音而不是動畫角色配音對嗎?那麼這就無解,因為全世界的真人吹替都會很奇怪,日本聲優配的西洋真人電影也是違和到炸開,現在動畫電影的中配我幾乎都會去看,覺得品質很不錯,含有真人的就要考慮,雖然之前阿拉丁真人電影我看中配也看得蠻開心的XDD開頭需要花時間習慣一下啦4F 06/17 03:17
推 ringfan: 有時候是習慣問題,像早期台視播的影集霹靂車,中文配音聽習慣了,回去聽原音反而覺得怪10F 06/17 04:53
推 zeffy: 我的日本推友很推薦大英雄天團中配版 還用來學中文12F 06/17 06:49
推 a152508: 重點不是中配 而是經費 花多少錢決定請來什麼等級的配音員
迪士尼動畫「非藝人配音」的角色都配的很好
當然也有例外 黃子佼、曾國城
蔡依林就是配最爛的那個13F 06/17 07:07
推 DICKASDF: 韓劇也是 這真的是嘴型感覺問題無解19F 06/17 08:37
推 ocha: 怎麼可以不提吳宗憲的木須龍 經典之作22F 06/17 09:10
→ ksk0516: 日本人電視節目新聞還幫歐美人配音呢24F 06/17 10:07
推 protess: 我覺得湯姆貓開口講話都不行,以前純粹靠動作和音樂才好看,除非是主人講話26F 06/17 11:28
推 vesia: 嘴型差異沒辦法,真人片跨語言的配音都這樣啊
日本節目訪問外國人幫外國人配音也是違和感很重
動畫基本上人物只有嘴巴開闔,沒有細微嘴形變化
所以就沒有這個問題28F 06/17 11:57
推 sleepyrat: 冰原歷險記一的唐從聖+李立群+趙樹海,不輸英配~~36F 06/17 14:20
→ v7q4: 韓國電影配音都很爛!完全沒情緒
黑道大哥在罵人 中配聽起來像老師講道理…41F 06/17 18:52
--