看板 movie作者 ArkingChen (媽祖媽祖恁祖媽咧入夢來)標題 Re: [討論] 其實吳孟達背後的配音員才是靈魂吧?時間 Wed Mar 3 16:33:18 2021
※ 引述《a152508 (a十五二十五零八)》之銘言:
: 吳孟達的配音 胡立成
: 我認為才是吳孟達這角色真正的靈魂
: 畢竟我們台灣也很少看粵語版的
: https://youtu.be/uaIrgdFsvkc
: 像少林足球
: 吳孟達的配音就換了
: 整個配音就不對味
: 緬懷吳孟達的同時
: 也該緬懷胡立成
胡立成老師跟石斑瑜老師最大的貢獻是,將原本很在地的港式笑點,轉化成台灣人也容易
懂的內容。有些地方很難直接翻譯,因為這涉及文化跟生活經驗,照翻你也未必看得懂,
所以就需要台灣的配音團隊來二度創作,這樣的方式在之後的《南方公園》跟《辛普森家
庭》發揚光大。
以《破壞之王》為例,先來看這段何金銀要脅鬼王達去環球菁英中心下挑戰書的橋段:
https://youtu.be/B-BLGpMWOvM
再來逐句列出橋段的台詞,白字為粵語原音,黃字為國語直譯:
何金銀:大師兄!空手道大師兄係唔係喺呢度?即刻叫佢出嚟!
大師兄!空手道大師兄在不在這裡?馬上叫他出來!
瑪莉:咦?外賣仔,好耐冇見你送奶茶咯喎!
咦?送外賣的,好久沒看到你送奶茶了呢!
何金銀:係呀!呢排仲有兩聲咳,所以就休息吓囉......
是啊!最近還有點咳嗽,所以就休息一下囉......
瑪莉:士多佬你走咗㗎!返轉頭做咩吖?
開雜貨店的你不是走了嗎?還回來幹嘛啊?
鬼王達:唔捨得妳吖嘛!瑪莉~
捨不得你嘛!瑪莉~
瑪莉:係唔係㗎?
是不是真的啊?
鬼王達:受唔受溝先?
給不給追啦?
瑪莉:請我睇戲先講喇!
先請我看電影再說啦!
鬼王達:好吖!就睇《扑濕瑪莉》呢~
好啊!就看《捅濕瑪莉》~
瑪莉:哼!益我阿媽喇!
哼!你請我媽去看好了!
鬼王達:都好啫!你阿爸唔介意嘅咩?
也好啊!怎麼你爸不介意嗎?
瑪莉:無賴!
無賴!
鬼王達:乜無賴吖?呢啲唔係奶囉?哈哈哈哈-
什麼無賴?這不就是奶囉?哈哈哈哈-
何金銀:你唔好溝女住喇!今日我好大殺氣嘛,你咁搞法,你話我幾尷尬得㗎?
你不要在那邊把妹啊!我今天這麼大殺氣,你這樣搞,你說我有多尷尬?
這段台詞大致上有兩個部份,如果你不是懂粵語,並且真正在香港生活過的人,會很難了
解其中的弦外之音。
第一個是《扑濕瑪莉》,「扑」在粵語中是敲、捅的意思,因為動作聯想的關係,粵語「
扑嘢」可以暗指做愛,所以《扑濕瑪莉》就是把瑪莉幹到濕的意思。但光只是懂「扑濕」
的含意,還不足以理解這句台詞的全部笑點。1993年,當時香港寶麗金唱片力推的新人女
歌手湯寶如,推出了一首單曲《哭泣馬利》。
《哭泣馬利》MV:
https://youtu.be/AckYAFF6maU
加上當時不管香港跟台灣,都滿興盛到戲院裡看從國外進口的色情小電影,在翻譯中文片
名的時候,免不了會參考當時的一些時事話題,所以當時就有一部小電影惡搞湯寶如的歌
曲,取名為《扑濕瑪莉》。
《扑濕瑪莉》上映場次剪報:
https://imgur.com/9oVwYM7
所以光是鬼王達這麼一句話,出來的笑點就有三個層次。首先你要略懂粵語,才知道什麼
是「扑濕」;再來你要了解當時香港小電影的文化,才會知道真的有一部《扑濕瑪莉》;
最後還要懂一點香港流行音樂,才知道湯寶如有首歌叫《哭泣馬利》。
像這種連環笑哏,要很精準地翻譯難度太高,所以胡立成老師的國語配音版本,乾脆翻成
《破壞專家》,單純玩《破壞之王》以及周星馳與吳孟達先前的電影作品《整人專家》,
這個翻譯邏輯事實上也能在一些周星馳電影中看到。
例如《審死官》就被翻譯成《威龍闖天關》,因為《審死官》是改編自粵劇演員馬師曾主
演的同名粵劇電影,台灣沒有觀看粵劇的風氣,自然不會知道《審死官》,所以就要加上
周星馳之前作品《逃學威龍》的元素,翻成《威龍闖天關》,讓觀眾知道這部電影是周星
馳主演的。
話外一提,《審死官》裡有一段宋世傑睡在父母牌位前醒來,發現自己穿著女裝的橋段,
牌位上掛的父母遺像就是馬師曾,所以這個橋段其實是向原版的《審死官》致敬。
《審死官》裡宋世傑的父母遺像:
https://imgur.com/FEv8oCu
至於《破壞之王》那段台詞的第二個部份,則是「無賴」。粵語的「賴」跟「奶」發音相
似,所以這邊的鬼王達純粹在玩粵語的諧音哏,但同樣若不了解粵語發音的話,主要使用
國語的台灣觀眾會覺得牽強,因此胡立成老師的配音版本是「下流」、「什麼下流?這叫
做風流」。
總結來說,周星馳的喜劇是不是看粵語原音比國語配音好呢?答案是對的,但前提是你必
須對香港文化以及粵語有一定的了解,否則胡立成老師跟石斑瑜老師精心的轉譯也一樣精
彩。
謹以此文向已逝的達叔與胡老師致上敬意。
--
塵世間一介迷途小書僮,兼領分靈金城武。
《非普通三國:寫給年輕人看的三國史》青春無敵 天下大吉
http://www.books.com.tw/products/0010718081
Somebody Sue/普通人
https://www.facebook.com/SomebodySue
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.69.10 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WFqdI60 (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1614760402.A.180.html
※ 同主題文章:
Re: [討論] 其實吳孟達背後的配音員才是靈魂吧?
03-03 16:33 ArkingChen.
※ 編輯: ArkingChen (1.171.69.10 臺灣), 03/03/2021 16:36:36
推 abcde36924: 小時候一直不懂威龍闖天關的原由 原來有這層意義1F 03/03 16:38
推 a9a99: 我還以為捅濕瑪莉是好萊塢電影哈拉瑪莉5F 03/03 17:17
《哈啦瑪莉》是1998年上映的電影,而且香港片名為《情迷索瑪莉》。
※「索」在粵語為漂亮、正的意思,大多用於形容女性。
推 guika: 推12F 03/03 17:44
推 jokywolf: 這樣才叫做翻譯,對比最近 NS 的某款遊戲的中文…15F 03/03 18:07
推 dakkk: 翻成這樣 會變限制級內容啊21F 03/03 18:36
推 ps99you: 很專業 感謝分享知識 也懷念達叔跟胡老師22F 03/03 18:36
推 fuann: 推23F 03/03 18:40
推 reexamor: 扑濕瑪莉看起來好像不錯耶...29F 03/03 19:18
推 qazxswptt: 板大真的是港片專家 常解答以前不知道的知識 感謝39F 03/03 19:37
推 KRSmp: 長知識了,感謝分享這些專業的內容40F 03/03 19:54
推 xcjm168: 聞西也是,雙關語的黃色梗,只是國語也沒辦法精準表達出來43F 03/03 19:58
推 schin5566: 我也覺得辛普森是二創了 過頭 不過還是佩服尊敬寫得出台詞45F 03/03 19:58
→ qazxswptt: 辛普森雖然中間亂扯 但最後都能接的起來 也是另類強50F 03/03 20:20
推 TCPai: 推推51F 03/03 20:25
推 pinmaple: 推一個,一直有為什麼要翻譯中文字疑問,感謝解答59F 03/03 20:52
→ jenqhau: 辛普森剛開始好笑,現在硬扯的很牽強,硬要加不相關的時事進去台詞,很難笑很久了。61F 03/03 20:58
推 icexyz: 樓上很高尚65F 03/03 21:26
推 joenot: 這段 配音版 周星馳的笑聲反而比原版好笑66F 03/03 21:29
推 betaku: 推 我也覺得各有千秋 支持哪邊都可以68F 03/03 21:39
→ ronale: 辛普森已經是二創了吧……71F 03/03 22:06
噓 butmyass: 原來是你 我有買你的非普通三國72F 03/03 22:10
有買也用不著噓啊,大哥哥。
推 b18902040: 辛普森的二創,已經跟原本劇情差太多,我常常笑不出來,老是玩時事艮81F 03/03 23:06
推 sulaeric: 我後來回頭看周星馳粵語版。感覺不好笑了83F 03/03 23:09
推 godrong95: 如果現在有其他這種大幅度改動的在地化電影 我猜還是會被砲到翻吧 光一堆電影字幕翻譯就被嫌了87F 03/03 23:18
推 jimhall: 南方公園跟辛普森我覺得就太隨意亂放梗,根本不管原劇的笑梗,就亂套時事流行的梗,變成人物沒個性,像是每個人講話風格都一樣在念同一本笑話大全,而且跟畫面的劇情還無關
辛普森這種只是無腦硬套梗進去,跟文章中提的層次差太遠208F 03/06 01:20
→ el1901: 扑濕->pussy->剖屍(這哪部?)214F 03/06 10:39
推 CUFFS: 樓上的問題應該是鬼抓人 鐘發的角色215F 03/06 12:13
--