看板 movie
作者 addog74 (陳冠希)
標題 [討論] 乾脆拒看“媽的”直接等第四台好了
時間 Tue Apr 26 11:51:54 2022



先說外國電影頻道會有自己的中文翻譯,不會播雙喜翻好的字幕

真的不想看雙喜發行的翻譯,直接等第四台上架好了

熱門片我想下檔等個兩個月就有機會看到了


大家從此拒看雙喜發行的所有片吧!

-----
Sent from JPTT on my Xiaomi MI 9.

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.239.155 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YPsnVEz (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650945119.A.3BD.html
jidytri815: 下檔後不改字幕 你看到的還是一樣版本  04/26 11:53我有時看到HBO跟好萊塢電影台播的翻譯就不一樣第四台&串流平台一樣是向他們買片2F 04/26 11:53
hcl00: 讚 留言 分享3F 04/26 11:54
※ 編輯: addog74 (114.136.239.155 臺灣), 04/26/2022 11:55:22
protect6090 
protect6090: OTT不用兩個月就會上了4F 04/26 11:55
sleepyrat: 沒那麼在乎字幕寫了啥,喵一眼知道大概意思就行了~5F 04/26 11:59
LAWfOREVER: 在家看 安全防疫6F 04/26 12:02
movieghost: 我都刻在扁額掛大廳 叫後代子孫都拒看雙喜 給你參考7F 04/26 12:02
maxgxking: S大 武媚娘愛缺 真的能一眼看懂?8F 04/26 12:05
Greentale: HBO的應該會有另一組翻譯9F 04/26 12:08
glacierl: 主力要放在直接聽英文才不會被字幕影響吧10F 04/26 12:09
a2156700: 等網路串流吧11F 04/26 12:12
macrose: 這部片的英文沒多難啊...
為了整部電影花費心力人力最旁枝末節的翻譯而抵制一部電影,真的覺得很違反比例原則
而且都是看過的(我先排除雲的)在鼓吹沒看得等串流,12F 04/26 12:19
cck525: 沒有抵制電影啊 還是會看 但等下院線吧16F 04/26 12:21
macrose: 一部電影的完成是成千上百人的心血,結果你因為一個外包的翻譯就說整部片不上戲院上了17F 04/26 12:22
cck525: 商業行為本來就要注意每個環節吧 你找了一個態度那麼隨便的代理商19F 04/26 12:24
macrose: 功過得失平衡一下,翻譯一個人的爛攤子,不應該抹滅21F 04/26 12:24
cck525: 然後怪沒客戶 是客戶的問題還是代理商的問題22F 04/26 12:24
macrose: 整個劇組的心血。23F 04/26 12:24
tommy6: 我真的覺得這波抵制是有心人在操弄24F 04/26 12:25
brella 
brella: 第四台也不想看25F 04/26 12:25
cck525: 笑死 推給操弄還真簡單 要說操弄 不如說是翻譯在操弄吧 原本翻譯爛只是小事 他自己出來嗆觀眾的26F 04/26 12:26
tommy6: 就跟哪天突然一堆人在抵制加拿大玉米一樣可笑28F 04/26 12:26
sabbat: 我自己會去看 但是說因為翻譯不看跟成千上百人心血29F 04/26 12:27
macrose: 啊你就去出征他臉書,灌爆他嗆觀眾的地方不就好了30F 04/26 12:27
sabbat: 有什麼關係 那以後爛翻譯繼續橫著走反正沒影響31F 04/26 12:27
tommy6: 吳宗憲整天出來嗆觀眾 抵制他的人有什麼水花嗎32F 04/26 12:27
macrose: 我想表達的是,抵制錯對象了吧?33F 04/26 12:28
tommy6: 被操弄還頭頭是道 難怪網軍這麼好洗風向34F 04/26 12:28
macrose: 這就好像你因為一個商品外面的塑膠封膜而抵制整個商品一樣,裡面的東西明明就是好的啊
你把封膜拆了不就好了35F 04/26 12:28
tommy6: 而且現在人的G點也太多 被嗆一下就集體崩潰哭哭抵制難怪小粉紅一堆 難怪路上打人89一堆38F 04/26 12:29
macrose: 爛翻譯有減損關繼威跟楊紫瓊的表演半分嗎?40F 04/26 12:30
seaEPC: 講真的...有,我週五還沒有這堆爭議時進場看,就被最後那個不知所云的咒術回戰直接打斷觀影情緒
這是一部(我覺得)好看但是資訊量龐大的電影,當腦袋全速在跟上電影給的資訊時卻被字幕扯後腿的那種感覺41F 04/26 12:31
Birdy: @macrose 邏輯爛死。一道料理也是許多人的心血,結果最後被一個打工仔抹屎,你也是要硬吃就是了45F 04/26 12:35
hellodio: 總之這譯者跟雙喜我是拒絕往來了47F 04/26 12:36
Birdy: 你扯封膜,那你就讓我可以選不要有字幕的啊。48F 04/26 12:36
cck525: 隨便就抹別人網軍還真方便 都不用檢討自己(攤手49F 04/26 12:36
Birdy: 什麼你說沒得選?那你說個屁50F 04/26 12:37
llii33157: 商品封膜損壞會拿其他封膜好的,或是跟店家退貨吧?不能退以後大概就繞過那間店了。現在就是翻譯太爛又51F 04/26 12:39
vans24: 照看。53F 04/26 12:39
llii33157: 不換,消費者改等串流或是改看其他電影,加上以後繞過那個爛翻譯啊。消費行為不能自主選擇的嗎?54F 04/26 12:39
cck525: 那麼喜歡這部就多刷幾次啊 想上院線的就上院線 不想上院線的就等轉播或串流56F 04/26 12:42
bowenwin: 嗯嗯,這部也沒有急到衝戲院的強度58F 04/26 12:43
hayashiyuu: 阿我就不想看白癡字幕也要被情勒拍電影很辛苦哦?我賺錢也很辛苦啊翻譯不好好翻還在那邊嘴臭怪我嘍59F 04/26 12:43
jakewu1217: 自以為幽默的翻譯62F 04/26 12:45
qqq3232: 比例原則是什麼鬼啦 不爽因為爛翻譯還要被講違反比例原則 弄得好像我是花錢買國營服務哦63F 04/26 12:49
hayashiyuu: 對啊我就玻璃心被翻譯嗆就崩潰不想看,我爽啊,是片商需要有觀眾來看,又不是我少看這一部電影會死,當然是看我心情決定要不要看啊,拍電影多辛苦關我什麼事啊65F 04/26 12:49
Birdy: macrose 片商或是翻譯相關人士在那邊想洗白吧69F 04/26 12:52
ManCity5566: 抵制味全你怎不說酪農很可憐70F 04/26 12:52
WindSucker: 471F 04/26 12:52
cck525: 片商就覺得1200萬票房已經賺夠了 不用幫他們催票房72F 04/26 12:53
adminc: 拒看双喜超譯73F 04/26 12:55
a09728347966: 讚 訂閱 分享74F 04/26 12:56
Miseryz: 可以看串流給電影公司賺也不想給代理商賺的概念不行嗎?75F 04/26 12:56
Tigige: 第四台應該會删除部份橋段或打碼77F 04/26 13:00
yumenemu610: 嗯 那個 我真的會因為商品封膜不好不買商品喔^^78F 04/26 13:02
Monchestnut: 爛翻譯不買單也不行79F 04/26 13:08
dallas0rook: 拿封膜舉例的,你吃超商便當是會連封膜都吃?80F 04/26 13:10
macrose: @Birdy 現在人講話都可以沒證據隨便蓋帽子耶
我講的話只代表我自己的意見而已,不認同要嗆隨便但要扣帽子講說我是相關人士來洗白大可不必81F 04/26 13:12
strray: 拒看也沒什麼大不了 反正只是一笑置之的周末活動84F 04/26 13:15
macrose: 要灌爆片商跟翻譯的社群網站我一點意見都沒有,我甚85F 04/26 13:18
strray: 老實說這字幕很嚴重影響觀影體驗 不是隨便說說而已我4/16去看了特別場 到現在我才搞懂有些台詞在幹嘛86F 04/26 13:18
macrose: 至鼓勵大家這麼去做。但我實在覺得它值得在戲院看88F 04/26 13:19
strray: 你說會不會影響楊紫瓊跟關繼威的表現? 我劇情都跟不上了怎麼可能不影響我對表演的理解89F 04/26 13:20
macrose: 有些段落再家裡看真的效果完全不同,可惜現在疫情中不能嗆說大不了飛去國外看www
那我只能說抱歉,還好我英聽還行沒被影響到,很遺憾你無法享受這部電影91F 04/26 13:20
strray: 所以你各位英聽不夠好就別看了95F 04/26 13:22
Monchestnut: 跪看哦 片商爽賺 翻譯笑哭 跪看哦96F 04/26 13:22
NICKSHOW: 到底是怎麼讀會覺得武媚娘缺愛?97F 04/26 13:25
Miseryz: 英聽不好,也很容易被中文字幕影響,看來只能等串流拉英文字幕慢慢看,可惜滿喜歡楊紫瓊的等這部片等很久了98F 04/26 13:25
NICKSHOW: 我要帶我媽去看 我媽問我這關武媚娘什麼事怎麼辦
這翻譯還自己覺得對中文掌控能力不錯
但他這樣腦補亂譯 對歷史人物的掌控明顯不夠101F 04/26 13:26
strray: 可能只能說抱歉啊 還好有些人英聽還行不會不影響104F 04/26 13:27
NICKSHOW: 如果英文能力要好才能看電影 那不需要翻譯啊 不是嗎直接撤掉字幕 他這種翻譯 有跟沒有 完全沒差105F 04/26 13:28
PanaS0Nic: 笑死,餐廳上菜時服務生把整罐牙籤弄灑到飯上面107F 04/26 13:29
strray: 所以囉 一個代理商連基本的事情都沒做好108F 04/26 13:29
PanaS0Nic: 竟然有人跟我說不能抹殺整間餐廳的努力109F 04/26 13:30
strray: 還有人可以護航說還好自己英聽很好很享受XDDD110F 04/26 13:30
PanaS0Nic: 因為他自己有能力把牙籤挑掉,所以叫別人也要吞下去111F 04/26 13:30
adslme123: 翻譯就是台詞 這可不是小事112F 04/26 13:30
macrose: 我護的只是這部電影不是翻譯也不是片商113F 04/26 13:30
PanaS0Nic: 然後要別人接受每道菜上面都有一樣的牙籤114F 04/26 13:31
macrose: 現在網路上是怒火起來了,或許我怎麼說都是錯
只能希望到時候出在串流上的時候翻譯能重翻了
不然這部電影在台灣被用這樣的方式去記憶,太可惜115F 04/26 13:31
neiger: 武媚娘那句把後面一樣提到unlovable這詞整個抹煞。118F 04/26 13:33
stockings: 原本想看,看到翻譯...坐等串流119F 04/26 13:34
neiger: 公平一點說是他95%翻譯都還可以接受,但偏偏那5%佔了不少重要劇情。
這跟急急復雞雞第一版翻譯從頭糞到尾是不同的。120F 04/26 13:35
Miseryz: 真正護這部片更不該讓代理商這樣傷害它,會有多少人英文不好看完因為翻譯認為是爛片?123F 04/26 13:39
darren31112: 還有人能護航真心猛125F 04/26 13:40
Birdy: macrose真的狂講屁話,你自己英聽好,然後就要大家不要管翻譯。  真棒棒!!!126F 04/26 13:45
cashko: 其實現在串流很快就有了128F 04/26 13:46
Birdy: 從頭到尾沒有人說這電影不好,你就偏要護航爛翻譯台詞是電影重要媒介,你能昧著良心說台詞不重要也129F 04/26 13:46
zeolas: 誰可以教一下上電影院怎麼把字幕拆掉阿,那個拿塑膠131F 04/26 13:47
Birdy: 很屌。132F 04/26 13:47
zeolas: 膜比喻得可以教一下嗎133F 04/26 13:47
Birdy: macrose 趕快教大家拆封膜啊~~~134F 04/26 13:47
zeolas: 反正以後我不看這家代理商的代理的電影,畢竟不知道他們還會不會跟這個翻譯合作135F 04/26 13:48
mysmalllamb: 我只想到:一整年這麼多電影人嘔心瀝血又沒風波的電影我都沒看了,那需要為了沒看一部有風波的電影而感137F 04/26 13:52
laechan: 板面一整排媽的看了很煩139F 04/26 13:52
macrose: 我到底哪時護航爛翻譯啊?你嘴我比喻爛我都沒意見140F 04/26 13:52
mysmalllamb: 到愧疚或失當嗎?141F 04/26 13:52
macrose: 被鞭我都認了,但是我他X的哪一點是在護航翻譯?142F 04/26 13:53
jim99952: 人家打算之後等別的管道看也有問題?就是不想付錢給143F 04/26 13:53
macrose: 我把爛翻譯比喻作封膜,只因為認為他是整個產品裡144F 04/26 13:53
jim99952: 代理商不行?145F 04/26 13:53
darren2586: 字幕就是為了給英聽不好的人也能享受電影存在的,結果你說你希望所有人都能看到這部電影但要求英聽要夠好到無視字幕,你在供三小,塑膠封膜吃太多?146F 04/26 13:53
smisfun: 爽啦,咒術迴戰沒看過是多菜149F 04/26 13:54
macrose: 最微不足道,最沒沒價值的部分150F 04/26 13:54
sunsptt: 你沒護航翻譯你是護航電影 還護到腦袋打結該說不該說的都搞不清楚了151F 04/26 13:55
MyohMy: 等換字幕再看+1153F 04/26 13:55
jim99952: 我可不覺得只是封膜一樣而已,這對英文不好的人來說154F 04/26 13:56
macrose: 我說的我就承擔,我沒說的不要塞給我就好155F 04/26 13:56
jim99952: 是在佳餚上灑上屎還撥不掉
然後餐廳態度超差也不打算換新的,大家拒吃就有人衝出來說廚師很努力做不要因為這點屎就不吃156F 04/26 13:56
cashko: 其實也沒到抵制,就只是單純去消費前知道了一些雷點,覺得與其花比較多錢還在疫情期間,還不如之後串流可能改善這些雷點再看159F 04/26 13:59
skullxism: 怎麼就抹滅劇組心血了?只是不看這個代理商的東西而已啊162F 04/26 14:08
seaEPC: 台詞/字幕的價值參考片中雙石對話,不用聲音,沒有表情,光靠台詞就是一場精采戲,結果翻譯不好好翻,來個自以為幽默的王安石,搞得觀眾要拋棄母語字幕轉看英文字幕才懂,越是喜歡這電影你難道不該越不爽164F 04/26 14:09
skullxism: 我看代理商也不在乎啊,代理商跟翻譯有在乎過劇組心血嗎?憑什麼代理商狐假虎威的綁架消費者吞爛東西啊
最可怕的是吞一次不夠,下次下下次繼續糟蹋好作品168F 04/26 14:11
akumahirosi: 整件事這譯者自己要負9成的責任吧。出來嗆是有問題172F 04/26 14:16
dkks0829: 不同意macrose說翻譯是最沒價值的部分,就是因為它173F 04/26 14:19
ibaby: 可是..串流翻譯有可能更爛174F 04/26 14:19
dkks0829: 是如此重要,所以大家才會炎上175F 04/26 14:19

--
--
作者 addog74 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
(addog74.): [討論] 乾脆拒看“媽的”直接等第四台好了 - Movie板