看板 movie
作者 flareliu (homo1021)
標題 [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.
時間 Sat Apr 23 10:48:17 2022




昨天早上去看媽的多重宇宙.
看到很生氣.
那個字幕不叫翻譯. 叫瞎編.
如果說是國外的名人或迷因翻成台灣類似的就算了.
聖派翠克節改成台灣的節日很好. 畢竟台灣人不懂.
很多地方都是硬要.


偏偏裡面的英文也沒有難到聽不懂.
(畢竟秀蓮搞不清楚he or she.)
讓我的耳朵和眼睛也變成多重宇宙.

坦白說這些惡搞很多都是鄉民梗.
我是鄉民都覺得突兀了.
不是鄉民的看了應該會更火大.
套句亮子的話.
戲說不是胡說. 改編不是亂編.


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 172.107.246.213 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YOsZpVd (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650682099.A.7E7.html
mij: 現在網路翻譯趨勢就是這樣啊1F 04/23 10:50
mysmalllamb: 聖派翠克節,台灣觀眾是知道的多還是不知的多呢?2F 04/23 10:50
wayne5992: 翻譯硬要用一堆鄉民梗真的看了很尬 又不是每個人都懂或是都是鄉民3F 04/23 10:53
mij: 更別說現在新聞也是一堆網路梗硬要寫5F 04/23 10:55
firezeus: 這叫在地化,懂?6F 04/23 10:55
exyu: 不喜歡這種在地化 有時候我寧願看正常翻譯會附上解釋的翻譯7F 04/23 10:56
IvnGoran: 只要是在台上映的喜劇含愛情類、鬧劇 這種流行梗代入譯法已經快荼毒20年了9F 04/23 10:57
Herblay: 這種風格都客戶(發行商)要求的 譯者不贊同這種風格也沒用 反正換一個譯者就好 不要什麼都怪到譯者頭上就算譯者正常翻 後期也會被客戶改掉11F 04/23 11:04
zitoneverwin: 海外留遊學文教機構EF連續7年發表全球英語能力指標,今年台灣在全球88個受調查國家中,成績位居第48名,屬於「中間偏後」,在亞洲排名第10,落後南韓、中國。
2021英語能力程度揭曉 荷蘭衛冕 台北輸給北京、河
所以大家英文不差是多大家?
還是只是自以為不差?
可能你英文很好 不代表別人也是
不過你英文應該沒翻譯的人好 所以片商找他翻 沒找你翻14F 04/23 11:06
darkbrigher: 鋼鐵人那顆燈泡明明是arc 也就是弧形反應爐 結果翻成方舟反應爐十幾年了 有改嗎25F 04/23 11:11
mamamia0419: 一直以來不都這樣嗎?十幾年來27F 04/23 11:17
Herblay: 原po講的是風格問題 誤譯是另一個問題 不要混在一起28F 04/23 11:18
sleepyrat: 直譯+註解最省事,但是只有一行字幕的空間,而且這行字幕不能太長~~29F 04/23 11:20
dbwu: 怎麼看起來像幾十年前的翻譯風格,什麼都要在地化,以現在的標準來看絕對都是不及格啊31F 04/23 11:22
bonjuice: 誰掛名就誰負責啦 譯者還推託啊?11樓33F 04/23 11:23
Herblay: 沒在翻譯產業待過 想法都很直截了當
客戶後期改稿不見得會告訴譯者的好嗎?這種事在翻譯業根本層出不窮
還有什麼名詞要怎麼翻 客戶也可能早就列好了 譯者跟客戶建議 客戶也不見得聽34F 04/23 11:28
darkbrigher: 翻譯之後還要校對 統一名詞  這都片商要作的阿
有心的片商可能會找專業人士來審核 不過通常都....39F 04/23 11:30
Herblay: 還有可能找一位正常翻的譯者 然後找另一位來做「創譯」
創譯搞不好就公司內部隨便找個員工做41F 04/23 11:31
tzouandy2818: 我記得之前板上不是有個譯者就跳出來戰 說不喜歡亂翻的人沒幽默感還是怎樣的嗎 代表其實一部分二創譯者也是自我感覺良好吧44F 04/23 11:39
Herblay: 所以說片商可能很喜歡這種譯者 說到頭還是片商選擇的問題 才產生這種類型的譯者
不然以前翻譯最重視的還是精準度
畢竟負翻譯費的是片商 要賺他們的錢就要迎合他們
*付
不然領一樣的錢 正常翻就好了 創譯還要多花腦力時間如果不是客戶特別要求 誰多耗費心力替你創譯47F 04/23 11:41
kueicjl: 超超超討厭時事翻譯,過個幾年根本不知道在說什麼鬼54F 04/23 11:48
gm79227922: 在地化很正常 外國有在地化的翻譯反而會被稱讚55F 04/23 11:49
tzouandy2818: 在地化跟亂翻完全是兩回事吧56F 04/23 11:52
yago: 反正英文好的看原文,英文不好的看字幕而已。For Afor B for C for D = 鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽57F 04/23 11:53
tzouandy2818: 在地化——GTA5,亂翻——辛普森
不過看辛普森台配的狀況 亂翻在台灣也是有很大市場59F 04/23 11:53
frontin: 英文跟中文好的會去當電影翻譯嗎62F 04/23 11:59
f126975955: 我是覺得既然聽得懂幹嘛在意翻什麼 不爽字幕就用聽的就好 又不是每個人都跟你一樣英文這麼好 懂美式幽默梗 在相同邏輯下能讓非英語系的人看懂笑點 也不是件壞事 畢竟不會有人真的看了以為他們是真的在講在講台灣時事吧XD?63F 04/23 12:30
lifegoeson: 因為習慣上都會看到字幕,但是又因為聽得懂,所以68F 04/23 12:34
LeStrange: 想翻日常化活潑可以,但真的很討厭鄉民梗+1。要考量69F 04/23 12:34
lifegoeson: 當翻譯落差過多時會把注意力吸走導致出戲感70F 04/23 12:34
LeStrange: 符不符合當下情況,那個哥吉拉給我翻「老天鵝」我記恨到現在......71F 04/23 12:34
l85908524: 中國私人字幕組都還比他們會翻 虧他們還收片商錢73F 04/23 12:35
jidytri815: 印象屍樂園2也有一樣問題 GG這詞被各種用錯語境74F 04/23 12:39
Herblay: 譯者是向片商收錢不是向觀眾收錢 當然只為片商負責觀眾要抗議字幕問題 應該去找片商負責
最後翻譯成品如何 是片商決定的75F 04/23 12:41
transiency: 那你知道字幕翻譯薪水多低嗎?78F 04/23 12:47
satllion: 讓我想到髮膠明星夢靈犬萊西那段用康熙來了,年輕一輩的大概不知道他在說啥吧79F 04/23 12:47
transiency: 當你老闆只給你基本工資甚至更低時,你會在乎你的工作表現,還是修生養息?
台灣英語鑑定成績較低據說可能是因為台灣比起他國有更多半強迫去鑑定,導致拉低平均值。81F 04/23 12:48
BSWho: 拿這截圖去跟老闆說,第二版字幕跟戶頭都準備好了85F 04/23 12:51
riddlerkuo: 踢牙老奶奶86F 04/23 12:56
dong80: 居然跟辛普森一樣弄一堆網路鄉民在地梗 那真是糟透聖派催克節很多美國電影都有 那不需要換吧 難道你換成大甲媽繞境觀眾就會認為是嗎87F 04/23 13:06
leolarrel: 認同Herblay,電影老闆搞得鍋卻是譯者被罵90F 04/23 13:10
fairbankslin: 有些硬要翻成鄉民梗真的很無聊又俗氣91F 04/23 13:29
sleepyrat: 辛普森與蓋酷那種已經不叫翻譯了92F 04/23 13:30
alex01: D+,NF的翻譯也都是垃圾到不行93F 04/23 13:36
ciplu: 辛普森那個是看圖說故事,本質上根本二創,但我很喜歡 XDDD94F 04/23 13:48
ron7: 我自己在做翻譯的 你說的我懂 感同身受96F 04/23 13:49
Dalaia: 辛普森的情況已經不是翻譯了 不能比擬97F 04/23 13:52
LuMya: 辛普森 二創很ok啊照翻無聊死又不是每個人都追美國98F 04/23 13:53
GodEyes: 辛普森那種根本更強,跟原聲根本已經沒多大關係了卻又還要跟畫面無違和又能有哏99F 04/23 13:53
LuMya: 八卦==101F 04/23 13:53
Alexi519: 最近電影的翻譯真的讓人越來越不想看102F 04/23 13:53
porfirio: 前幾天看失落謎城也是看字幕看到差點吐血
超硬要又沒哏103F 04/23 13:55
LuMya: 多重宇宙 救浣熊本身就很出戲了翻譯出戲還在接受範圍內==105F 04/23 13:55
BardxBaymax: 忘記哪部片在那邊老天鵝的 有夠賭爛 白痴翻譯107F 04/23 14:27
littlechief: 翻成咒術迴戰那邊我整個傻眼108F 04/23 14:27
rajadream: 昨天看完也覺得翻譯很多地方很出戲…王安石很有趣109F 04/23 14:40
linbasohigh: 為啥字幕會有咒術迴戰?111F 04/23 14:43
jessieL: 英文不好的才會看字幕不是嗎112F 04/23 14:53
mysmalllamb: 當專業名詞與專有名詞出現時,一般英文OK的觀眾還是要看一下字幕啦,何況還有一些語言眉角若有人能幫忙翻出醍醐味也是很好的。113F 04/23 14:55
modjo: 鄉民梗真的很煩 偶爾用就算了 整部電影充斥真的會怒116F 04/23 14:56
Magic0312: 真的英文不差有什麼好抱怨字幕的?都直接聽原文啊字幕本來就是給英文不好看的,英文不差根本不用看字幕,看字幕還會影響電影畫面資訊的吸收117F 04/23 14:59
comparable: 市場機制,好笑無厘頭沒淘汰代表台灣人愛這味
有能力就去啃原文書,翻譯寧願看簡體120F 04/23 15:12
watashino: 樓上M大Singlish正常台灣人不看中文or英文字幕本來就很難聽懂吧…
甚至有一段沒有聲音只有字幕的122F 04/23 15:17
yannjiunlin: 對不起我英文不好QQ125F 04/23 15:38
pttha: 講好聽一點是在地化翻譯,不過年輕一點高中英語有在上課的人應該一看就有違和感126F 04/23 15:40
qoo2002s: 這次媽的多重宇宙就算聽不懂英文也知道在亂翻128F 04/23 15:49
cress0128: 在地話不是低能話…129F 04/23 15:56
work1024: 直譯就好了,有問題自己回家Google130F 04/23 15:56
a9a99: 鄉民梗可以偶爾用但是不應該太多131F 04/23 16:08
cingguy: 鄉民梗也是有大眾化的程度的 硬要塞一堆真的就是無聊當有趣…恰當的放還能讓人會心一笑 塞多就是白眼
最累的就是譯者翻好後還得把一堆詞換成老闆覺得有梗的…132F 04/23 16:16

--
--
(flareliu.): [討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎. - Movie板